Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's a very vulgar expression." - Вам не к лицу такие грубые выражения.
"What about it?" she flared up. - Ну и пусть! - вспыхнула она.
"You don't think I've got any common sense-before I was sick I didn't have any, but I have now. - Вы меня считаете безмозглой дурочкой - я и была дурочкой до болезни, но теперь другое дело.
And if I don't know you're the most attractive man I ever met you must think I'm still crazy. Если бы я смотрела на вас и не видела, какой вы красивый, обаятельный, не такой, как все, вы вправе были бы думать, что я все еще не в своем уме.
It's my hard luck, all right-but don't pretend I don't KNOW-I know everything about you and me." Так что не притворяйтесь, будто по-вашему, я не знаю, - я все знаю и про себя и про вас, хоть мне от этого только хуже.
Dick was at an additional disadvantage. Почва уходила у Дика из-под ног.
He remembered the statement of the elder Miss Warren as to the young doctors that could be purchased in the intellectual stockyards of the South Side of Chicago, and he hardened for a moment. Но он припомнил рассуждения старшей мисс Уоррен о молодых врачах, которых можно приобрести на Южной стороне, в интеллектуальном филиале чикагских скотобоен, и это на миг придало ему силы.
"You're a fetching kid, but I couldn't fall in love." - Вы прелестное существо, но я вообще не умею влюбляться.
"You won't give me a chance." - Просто вы не хотите пойти мне навстречу.
"WHAT!" - Что-о?
The impertinence, the right to invade implied, astounded him. Он был ошеломлен такой бесцеремонностью, такой уверенностью в своем праве на победу.
Short of anarchy he could not think of any chance that Nicole Warren deserved. Пойти навстречу Николь Уоррен могло означать только одно: потерять себя, а это было бы слишком.
"Give me a chance now." - Ну почему вы не хотите, почему?
The voice fell low, sank into her breast and stretched the tight bodice over her heart as she came up close. Голос ее совсем упал, ушел внутрь, распирая грудь под натянувшимся лифом платья.
He felt the young lips, her body sighing in relief against the arm growing stronger to hold her. Она была теперь так близко, что он невольно напряг руку, чтобы поддержать ее, и сейчас же ее губы, все ее тело откликнулось на это движение.
There were now no more plans than if Dick had arbitrarily made some indissoluble mixture, with atoms joined and inseparable; you could throw it all out but never again could they fit back into atomic scale. Все расчеты, соображения были теперь ни к чему - как если бы Дик изготовил в лаборатории нерастворимый состав, где атомы спаяны накрепко и навсегда; можно вылить все вон, но разложить на ингредиенты уже нельзя.
As he held her and tasted her, and as she curved in further and further toward him, with her own lips, new to herself, drowned and engulfed in love, yet solaced and triumphant, he was thankful to have an existence at all, if only as a reflection in her wet eyes. Он держал ее, вдыхал ее, а она клонилась и клонилась к нему, не узнавая сама себя, вся поглощенная и наполненная своей любовью, умиротворенная и в то же время торжествующая; и Дику казалось, что он уже и не существует вовсе, разве только как отражение в ее влажных глазах.
"My God," he gasped, "you're fun to kiss." - Черт возьми, - выдохнул он. - А вас приятно целовать.
That was talk, but Nicole had a better hold on him now and she held it; she turned coquette and walked away, leaving him as suspended as in the funicular of the afternoon. Это была попытка заслониться словами, но Николь уже почувствовала свою власть и тешилась ею; с неожиданным кокетством она отпрянула в сторону, и он словно повис в пустоте, как днем, когда фуникулер остановился на полдороге.
She felt: There, that'll show him, how conceited; how he could do with me; oh, wasn't it wonderful! Пусть, пусть, - кружилось у нее в голове, - это ему за то, что был бессердечен, мучил меня; но сейчас уже все прекрасно, ах, как прекрасно!
I've got him, he's mine. Я победила, он мой.
Now in the sequence came flight, but it was all so sweet and new that she dawdled, wanting to draw all of it in. Теперь по правилам игры полагалось убежать прочь, но для нее все это было так ново, так чудесно, что она медлила, желая насладиться до конца.
She shivered suddenly. Вдруг дрожь пробрала ее.
Two thousand feet below she saw the necklace and bracelet of lights that were Montreux and Vevey, beyond them a dim pendant of Lausanne. Далеко-далеко внизу сверкало ожерелье и браслет из огней - Монтре и Веве; а за ними опаловым подвеском переливалась Лозанна.
From down there somewhere ascended a faint sound of dance music. Откуда-то ветер донес обрывок танцевальной мелодии.
Nicole was up in her head now, cool as cool, trying to collate the sentimentalities of her childhood, as deliberate as a man getting drunk after battle. Николь остыла, сумятица в ее мыслях улеглась, и теперь она ворошила неизжитые сантиметры детских лет с целеустремленностью солдата, торопящегося захмелеть после боя.
But she was still afraid of Dick, who stood near her, leaning, characteristically, against the iron fence that rimmed the horseshoe; and this prompted her to say: А Дик стоял почти рядом, уверенно опершись на чугунную ограду, тянувшуюся по краю подковы; и, все еще робея перед ним, она пробормотала:
"I can remember how I stood waiting for you in the garden-holding all my self in my arms like a basket of flowers. - Помните, как я вас ждала тогда в парке - всю себя держала в руках, как охапку цветов, готовая поднести эту охапку вам.
It was that to me anyhow-I thought I was sweet-waiting to hand that basket to you." По крайней мере, для меня самой это было так.
He breathed over her shoulder and turned her insistently about; she kissed him several times, her face getting big every time she came close, her hands holding him by the shoulders. Он шагнул ближе и с силой повернул ее к себе; она положила руки ему на плечи и поцеловала его, потом еще и еще; ее лицо становилось огромным каждый раз, когда приближалось к его лицу.
"It's raining hard." - Дождь пошел!
Suddenly there was a booming from the wine slopes across the lake; cannons were shooting at hail-bearing clouds in order to break them. В виноградниках по ту сторону озера вдруг бухнула пушка - пальбой пытались разогнать тучи, которые могли принести град.
The lights of the promenade went off, went on again. Фонари на аллее погасли, потом зажглись снова.
Then the storm came swiftly, first falling from the heavens, then doubly falling in torrents from the mountains and washing loud down the roads and stone ditches; with it came a dark, frightening sky and savage filaments of lightning and world-splitting thunder, while ragged, destroying clouds fled along past the hotel. И тотчас же разразилась гроза: потоки ливня низверглись с небес, побежали по крутым склонам, забурлили вдоль дорог и каменных водостоков; а сверху нависло потемневшее, жуткое небо, молния чертила фантастические зигзаги, раскаты грома сотрясали мир, и над отелем неслись лохматые клочья облаков.
Mountains and lake disappeared-the hotel crouched amid tumult, chaos and darkness. Ни гор, ни озера не было больше - отель одиноко горбился среди грохота, хаоса и тьмы.
By this time Dick and Nicole had reached the vestibule, where Baby Warren and the three Marmoras were anxiously awaiting them. Но Дик и Николь уже вбежали в вестибюль, где Бэби Уоррен и все семейство Мармора с тревогой дожидались их возвращения.
It was exciting coming out of the wet fog-with the doors banging, to stand and laugh and quiver with emotion, wind in their ears and rain on their clothes. Так увлекательно было вынырнуть вдруг из мокрой мглы, хлопнув дверью с размаху, и громко смеяться от неулегшегося волнения, еще слыша свист ветра в ушах и чувствуя, как намокшая одежда липнет к телу.
Now in the ballroom the orchestra was playing a Strauss waltz, high and confusing. Даже штраусовский вальс из бальной залы звучал по-особенному, пронзительно и зовуще.
. . . For Doctor Diver to marry a mental patient? ...Чтобы доктор Дайвер женился на пациентке психиатрической клиники?
How did it happen? Да как это случилось?
Where did it begin? С чего началось?
"Won't you come back after you've changed?" Baby Warren asked after a close scrutiny. - Вы еще вернетесь сюда после того, как переоденетесь? - спросила Бэби Уоррен, испытующе оглядев Дика.
"I haven't got any change, except some shorts." - А мне и переодеваться не во что, разве что в шорты.
As he trudged up to his hotel in a borrowed raincoat he kept laughing derisively in his throat. Накинув одолженный кем-то дождевик, он взбирался в гору и насмешливо похохатывал себе под нос:
"BIG chance-oh, yes. - Завидный случай - ну как же!
My God!-they decided to buy a doctor? Решили, значит, приобрести врача в дом.
Well, they better stick to whoever they've got in Chicago." Нет уж, придется вам искать подходящий товар в Чикаго.
Revolted by his harshness he made amends to Nicole, remembering that nothing had ever felt so young as her lips, remembering rain like tears shed for him that lay upon her softly shining porcelain cheeks . . . the silence of the storm ceasing woke him about three o'clock and he went to the window. - Но, устыдившись собственной резкости, он мысленно оправдывался перед Николь, вспоминал неповторимую свежесть ее юных губ, вспоминал, как капли дождя матово светились на ее фарфоровой коже, точно слезы, пролитые из-за него и для него... Затишье после отбушевавшей грозы разбудило его около трех часов утра, и он подошел к растворенному окну.
Her beauty climbed the rolling slope, it came into the room, rustling ghostlike through the curtains. . . . Красота Николь клубилась вверх по склону горы, вливалась в комнату, таинственно шелестя оконными занавесками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x