Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, the poor little naked Ouled Na?l; the night was noisy with drums from Senegal and flutes and whining camels, and the natives pattering about in shoes made of old automobile tires. | Мне запомнился бедный голенький Улед Наил, и та ночь, полная звуков - флейты и сенегальские барабаны, и пофыркивание верблюдов, и шаркающие шаги туземцев в сандалиях из старых автомобильных покрышек. |
But I was gone again by that time-trains and beaches they were all one. | Но я была опять не в себе - поезда, песчаные полосы пляжей, все сливалось в одно. |
That was why he took me travelling but after my second child, my little girl, Topsy, was born everything got dark again. | Оттого-то он и повез меня путешествовать, но после рождения второго ребенка, моей маленькой Топси, кругом была только тьма и тьма без просвета. |
. . . If I could get word to my husband who has seen fit to desert me here, to leave me in the hands of incompetents. | ...Где мой муж, как он мог бросить меня здесь, оставить в руках неучей и тупиц. |
You tell me my baby is black-that's farcical, that's very cheap. | Вы говорите, у меня родился черный ребенок -что за нелепая, пошлая выдумка! |
We went to Africa merely to see Timgad, since my principal interest in life is archeology. | Мы приехали в Африку для того, чтобы увидеть Тимгад, меня больше всего на свете интересует археология. |
I am tired of knowing nothing and being reminded of it all the time. . . . | Надоело мне, что я ничего не знаю и что все то и дело напоминают мне об этом. |
When I get well I want to be a fine person like you, Dick-I would study medicine except it's too late. | Когда я выздоровею, хочу сделаться образованным человеком, таким, как ты, Дик, - я бы стала изучать медицину, но боюсь, уже поздно. |
We must spend my money and have a house-I'm tired of apartments and waiting for you. | Давай купим на мои деньги дом - надоели мне эти квартиры и ожидать тебя надоело. |
You're bored with Zurich and you can't find time for writing here and you say that it's a confession of weakness for a scientist not to write. | Тебе ведь скучно в Цюрихе, и у тебя здесь не остается времени, чтобы писать, а ты сам говорил, ученый, который не пишет, не настоящий ученый. |
And I'll look over the whole field of knowledge and pick out something and really know about it, so I'll have it to hang on to if I go to pieces again. | А я тоже подберу себе какое-нибудь занятие, что-нибудь такое, что я могла бы изучить как следует, и это мне будет опорой, если со мной опять начнется. |
You'll help me, Dick, so I won't feel so guilty. | Ты мне поможешь, Дик, - я тогда не буду чувствовать себя такой виноватой. |
We'll live near a warm beach where we can be brown and young together. | И поселимся где-нибудь у моря, где тепло, и мы будем загорать вместе и опять станем молодыми. |
. . . This is going to be Dick's work house. | ...Здесь будет рабочий уголок Дика. |
Oh, the idea came to us both at the same moment. | Представьте себе, мы это надумали оба, не сговариваясь. |
We had passed Tarmes a dozen times and we rode up here and found the houses empty, except two stables. | Десятки раз мы проезжали мимо Тарма, а тут как-то решили заехать, посмотреть, и оказывается, почти все пустует, кроме двух конюшен. |
When we bought we acted through a Frenchman but the navy sent spies up here in no time when they found that Americans had bought part of a hill village. | Покупку мы оформили через одного француза, но как только до морского ведомства дошло, что американцы купили часть деревни в горах над морем, сюда сейчас же понаехали шпионы. |
They looked for cannons all through the building material, and finally Baby had to twitch wires for us at the Affaires Etrang?res in Paris. | Все вынюхивали, не припрятаны ли пушки среди строительных материалов - в конце концов пришлось Бэти пустить в ход свои связи в Affaires Etrangeres в Париже. |
No one comes to the Riviera in summer, so we expect to have a few guests and to work. | Летом на Ривьеру никто не ездит, так что знакомых будет немного и можно будет работать. |
There are some French people here-Mistinguet last week, surprised to find the hotel open, and Picasso and the man who wrote Pas sur la Bouche. | Бывает кое-кто из французов, на прошлой неделе приезжала Мистангет, очень удивилась, что отель открыт; потом Пикассо и еще тот, кто написал "Pas sur la bouche". |
. . . Dick, why did you register Mr. and Mrs. Diver instead of Doctor and Mrs. Diver? | ...Дик, почему ты записался в отеле "Мистер и миссис Дайвер", а не "Доктор и миссис Дайвер"? |
I just wondered-it just floated through my mind.-You've taught me that work is everything and I believe you. | Да нет, я просто так - просто мне пришло в голову - ты сам всегда меня учил, что работа самое главное для человека, я и привыкла так думать. |
You used to say a man knows things and when he stops knowing things he's like anybody else, and the thing is to get power before he stops knowing things. | Помнишь, ты говорил, человек должен быть мастером своего дела, а если он перестал быть мастером, значит, он уже ничем не лучше других, и главное, это утвердиться в жизни, пока ты еще не перестал быть мастером своего дела. |
If you want to turn things topsy-turvy, all right, but must your Nicole follow you walking on her hands, darling? | Если ты теперь хочешь, чтобы все было наоборот, пусть, но скажи, милый, должна ли твоя Николь стать кверху ногами, чтобы не отстать от тебя? |
. . . Tommy says I am silent. | ...Томми находит, что я очень молчалива. |
Since I was well the first time I talked a lot to Dick late at night, both of us sitting up in bed and lighting cigarettes, then diving down afterward out of the blue dawn and into the pillows, to keep the light from our eyes. | После того, как я поправилась первый раз, мы с Диком без конца разговаривали по ночам, сидим в постели и курим сигарету за сигаретой, а когда уже начнет синеть за окном, ныряем головой в подушки, чтобы спрятаться от света. |
Sometimes I sing, and play with the animals, and I have a few friends too-Mary, for instance. | Иногда я люблю петь, играть с животными люблю, есть у меня и друзья - Мэри, например. |
When Mary and I talk neither of us listens to the other. | Когда мы с Мэри разговариваем, ни одна не слушает другую. |
Talk is men. | Разговор - дело мужское. |
When I talk I say to myself that I am probably Dick. | Когда я пускаюсь в разговоры, я себе говорю: наверно, теперь я - Дик. |
Already I have even been my son, remembering how wise and slow he is. | А иногда я - мой сын, он такой неторопливый, рассудительный. |
Sometimes I am Doctor Dohmler and one time I may even be an aspect of you, Tommy Barban. | Я даже доктором Домлером бывала иногда, а когда-нибудь, может, придется стать с какой-то стороны и вами, Томми Барбан. |
Tommy is in love with me, I think, but gently, reassuringly. | Мне кажется, Томми в меня влюблен, но потихоньку, без назойливости. |
Enough, though, so that he and Dick have begun to disapprove of each other. | Достаточно, впрочем, чтобы они с Диком начали раздражать друг друга. |
All in all, everything has never gone better. | А в общем, все у меня сейчас как нельзя лучше. |
I am among friends who like me. I am here on this tranquil beach with my husband and two children. | Живу в этом уютном местечке у моря, со мной мой муж, мои дети. Кругом друзья, которые меня любят. |
Everything is all right-if I can finish translating this damn recipe for chicken a la Maryland into French. | Все, все прекрасно - только бы мне еще перевести на французский язык этот окаянный рецепт цыплят по-мэрилендски. |
My toes feel warm in the sand. | До чего приятно зарывать ноги в прогревшийся песок. |
"Yes, I'll look. | Да, да, вижу. |
More new people-oh, that girl-yes. | Еще новые люди - какая девушка, ах, эта? |
Who did you say she looked like. . . . No, I haven't, we don't get much chance to see the new American pictures over here. | На кого, вы говорите, она похожа?... Нет, не смотрела, сюда не часто попадают новые американские фильмы. |
Rosemary who? | Розмэри, а дальше? |
Well, we're getting very fashionable for July-seems very peculiar to me. | Мы явно превращаемся в модный курорт - вот уж не ожидала, в июле. |
Yes, she's lovely, but there can be too many people." | Да, она хорошенькая, но очень жаль, если сюда наедет много народу. |
XI | 11 |
Doctor Richard Diver and Mrs. Elsie Speers sat in the Caf? des Alli?es in August, under cool and dusty trees. | Доктор Ричард Дайвер и миссис Элси Спирс сидели в "Cafe des Allies" под тенью прохладных и пыльных деревьев. |
The sparkle of the mica was dulled by the baked ground, and a few gusts of mistral from down the coast seeped through the Esterel and rocked the fishing boats in the harbor, pointing the masts here and there at a featureless sky. | С берега, просочившись через Эстерель, налетал временами порыв мистраля, и тогда рыбацкие лодки покачивались у причалов, тыча мачтами в августовское безразличное небо. |
"I had a letter this morning," said Mrs. Speers. | - Я только сегодня получила от Розмэри письмо, -сказала миссис Спирс. |
"What a terrible time you all must have had with those Negroes! | - Какой ужас эта история с неграми! Воображаю, чего вы все натерпелись. |
But Rosemary said you were perfectly wonderful to her." | Она пишет, что вы были необыкновенно внимательны к ней и заботливы. |
"Rosemary ought to have a service stripe. | - Розмэри заслуживает медали за храбрость. |
It was pretty harrowing- the only person it didn't disturb was Abe North-he flew off to Havre-he probably doesn't know about it yet." | Да, история была неприятная. Единственный, кого она совершенно не коснулась, это Эйб Норт -он уехал в Гавр. Наверно, даже и не знает ничего. |
"I'm sorry Mrs. Diver was upset," she said carefully. | - Жаль, что это так взволновало миссис Дайвер, -осторожно заметила миссис Спирс. |
Rosemary had written: | Розмэри ей писала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать