Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nicole seemed Out of her Mind. "Николь стала словно помешанная.
I didn't want to come South with them because I felt Dick had enough on his hands. Я решила не ехать с ними на юг, потому что Дику и без меня хлопот довольно".
"She's all right now." - Она уже оправилась.
He spoke almost impatiently. - В голосе Дика послышалось раздражение.
"So you're leaving to-morrow. - Значит, завтра вы уезжаете отсюда.
When will you sail?" А когда в Штаты?
"Right away." - Сразу же.
"My God, it's awful to have you go." - Очень, очень жаль расставаться с вами.
"We're glad we came here. - Мы рады, что побывали на Ривьере.
We've had a good time, thanks to you. Нам здесь было очень приятно - благодаря вам.
You're the first man Rosemary ever cared for." Знаете, ведь вы первый человек, в которого Розмэри влюбилась по-настоящему.
Another gust of wind strained around the porphyry hills of la Napoule. Опять задул ветер с порфировых гор Ла-Напуль.
There was a hint in the air that the earth was hurrying on toward other weather; the lush midsummer moment outside of time was already over. Что-то в воздухе уже предвещало скорую перемену погоды; пышный разгул лета, когда земля словно стоит на месте, пришел к концу.
"Rosemary's had crushes but sooner or later she always turned the man over to me-" Mrs. Speers laughed, "-for dissection." - У Розмэри были увлечения, но рано или поздно она всегда отдавала героя в мои руки... - миссис Спирс рассмеялась, -...для вивисекции.
"So I was spared." - А меня, значит, пощадили.
"There was nothing I could have done. - С вами бы все равно ничего не помогло.
She was in love with you before I ever saw you. Она влюбилась в вас еще до того, как познакомила вас со мною.
I told her to go ahead." И я ее не отговаривала.
He saw that no provision had been made for him, or for Nicole, in Mrs. Speers' plans-and he saw that her amorality sprang from the conditions of her own withdrawal. Было ясно, что ни он сам, ни Николь не играли в планах миссис Спирс никакой самостоятельной роли - и еще было ясно, что ее аморальность непосредственно связана с ее самоотречением.
It was her right, the pension on which her own emotions had retired. Это была ее душевная пенсия, компенсация за отказ от собственной личной жизни.
Women are necessarily capable of almost anything in their struggle for survival and can scarcely be convicted of such man-made crimes as "cruelty." В борьбе за существование женщина поневоле должна быть способна на все, но ее редко можно обвинить в прямой жестокости, это мужской грех.
So long as the shuffle of love and pain went on within proper walls Mrs. Speers could view it with as much detachment and humor as a eunuch. Пока смена радостей и печалей любви совершалась в положенных пределах, миссис Спирс была готова следить за ней с незлобивой отрешенностью евнуха.
She had not even allowed for the possibility of Rosemary's being damaged-or was she certain that she couldn't be? Она не задумывалась даже о том, что все это может кончиться плохо для Розмэри - или была уверена в невозможности такого исхода.
"If what you say is true I don't think it did her any harm." - Если то, что вы говорите, верно, мне кажется, это не причинило ей особых страданий.
He was keeping up to the end the pretense that he could still think objectively about Rosemary. - Он все еще притворялся перед собой, что может думать о Розмэри с объективностью постороннего.
"She's over it already. - И во всяком случае, если что и было, так прошло.
Still-so many of the important times in life begin by seeming incidental." Но, между прочим, часто бывает, что с какого-то пустякового эпизода начинается важная полоса в жизни человека.
"This wasn't incidental," Mrs. Speers insisted. - Это не пустяковый эпизод, - упорствовала миссис Спирс.
"You were the first man-you're an ideal to her. - Вы ее первая любовь - она видит в вас свой идеал.
In every letter she says that." В каждом ее письме говорится об этом.
"She's so polite." - Она очень любезна.
"You and Rosemary are the politest people I've ever known, but she means this." - Вы и Розмэри - самые любезные люди на свете, но тут она ничего не преувеличивает.
"My politeness is a trick of the heart." - Моя любезность - парадокс моего душевного склада.
This was partly true. Это было отчасти верно.
From his father Dick had learned the somewhat conscious good manners of the young Southerner coming north after the Civil War. От отца Дик перенял несколько нарочитую предупредительность тех молодых южан, что после Гражданской войны переселились на Север.
Often he used them and just as often he despised them because they were not a protest against how unpleasant selfishness was but against how unpleasant it looked. Нередко он пускал ее в ход, но так же нередко презирал себя за это, видя тут не стремление не быть эгоистом, а стремление эгоистом не казаться.
"I'm in love with Rosemary," he told her suddenly. - Я влюблен в Розмэри, - сказал он вдруг.
"It's a kind of self-indulgence saying that to you." - С моей стороны слабость говорить вам об этом, но мне захотелось позволить себе небольшую слабость.
It seemed very strange and official to him, as if the very tables and chairs in the Caf? des Alli?es would remember it forever. Слова вышли какие-то чужие и официальные, словно рассчитанные на то, чтобы стулья и столики в "Cafe des Allies" запомнили их навсегда.
Already he felt her absence from these skies: on the beach he could only remember the sun-torn flesh of her shoulder; at Tarmes he crushed out her footprints as he crossed the garden; and now the orchestra launching into the Nice Carnival Song, an echo of last year's vanished gaieties, started the little dance that went on all about her. Уже он всюду, во всем чувствовал отсутствие Розмэри; лежа на пляже, видел ее плечо, облупившееся от солнца; гуляя по саду в Тарме, затаптывал следы ее ног; а сейчас вот оркестр заиграл "Карнавальную песенку", отзвук канувшей в прошлое моды сезона, и все вокруг словно заплясало, как всегда бывало при ней.
In a hundred hours she had come to possess all the world's dark magic; the blinding belladonna, the caffein converting physical into nervous energy, the mandragora that imposes harmony. За короткий срок ей даны были в дар все снадобья, которые знает черная магия: белладонна, туманящая зрение, кофеин, превращающий физическую энергию в нервную, мандрагора, вселяющая покой.
With an effort he once more accepted the fiction that he shared Mrs. Speers' detachment. С усилием он еще раз попытался поверить, будто может говорить о Розмэри с такой же отрешенностью, как ее мать.
"You and Rosemary aren't really alike," he said. - В сущности, вы с Розмэри совсем непохожи, -сказал он.
"The wisdom she got from you is all molded up into her persona, into the mask she faces the world with. - Весь ум, который она от вас унаследовала, уходит на создание той личины, которую она носит перед миром.
She doesn't think; her real depths are Irish and romantic and illogical." Рассуждать она не привыкла; у нее душа ирландки, романтическая и чуждая логики.
Mrs. Speers knew too that Rosemary, for all her delicate surface, was a young mustang, perceptibly by Captain Doctor Hoyt, U.S.A. Миссис Спирс сама знала, что Розмэри, при всей внешней хрупкости, - молодой мустанг, истинная дочь доктора Хойта, капитана медицинской службы США.
Cross-sectioned, Rosemary would have displayed an enormous heart, liver and soul, all crammed close together under the lovely shell. Если б можно было вскрыть ее заживо, под прелестным покровом обнаружилось бы огромное сердце, печень и душа, все вперемежку.
Saying good-by, Dick was aware of Elsie Speers' full charm, aware that she meant rather more to him than merely a last unwillingly relinquished fragment of Rosemary. Дик вполне сознавал силу личного обаяния Элси Спирс, сознавал, что она для него не просто последняя частица Розмэри - исчезнет, и не останется совсем ничего.
He could possibly have made up Rosemary-he could never have made up her mother. Он, быть может, отчасти придумал Розмэри; мать ее он придумать не мог.
If the cloak, spurs and brilliants in which Rosemary had walked off were things with which he had endowed her, it was nice in contrast to watch her mother's grace knowing it was surely something he had not evoked. Если мантия и корона, в которых Розмэри ушла со сцены, были чем-то, чем он наделил ее сам, - тем приятнее было любоваться всей статью миссис Спирс, зная, что уж тут-то он ни при чем.
She had an air of seeming to wait, as if for a man to get through with something more important than herself, a battle or an operation, during which he must not be hurried or interfered with. Она была из тех женщин, что готовы ненавязчиво ждать, пока мужчина занят своим делом, куда более важным, чем общение с ними, - командует боем или оперирует больного, когда нельзя ни торопить его, ни мешать.
When the man had finished she would be waiting, without fret or impatience, somewhere on a highstool, turning the pages of a newspaper. А кончит - и найдет ее где-нибудь неподалеку, без суеты и нетерпения дожидающуюся его за газетой или чашкой кофе.
"Good-by-and I want you both to remember always how fond of you Nicole and I have grown." - Всего хорошего, и, пожалуйста, не забывайте, что мы вас очень полюбили, и я и Николь.
Back at the Villa Diana, he went to his work-room, and opened the shutters, closed against the mid-day glare. Вернувшись на виллу "Диана", он сразу прошел к себе и распахнул ставни, затворенные, чтобы дневной зной не проникал в кабинет.
On his two long tables, in ordered confusion, lay the materials of his book. На двух длинных столах в кажущемся беспорядке громоздились материалы его книги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x