Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the melody flowed a sudden realization that Nicole, hearing it, would guess quickly at a nostalgia for the past fortnight. В убаюканное сознание вдруг заползла догадка, что Николь расслышит в этой мелодии его тоску о двух минувших неделях.
He broke off with a casual chord and left the piano. Он оборвал диссонансным аккордом и встал.
It was hard to know where to go. Он огляделся, не зная, куда пойти.
He glanced about the house that Nicole had made, that Nicole's grandfather had paid for. Это был дом, созданный Николь, оплаченный деньгами ее деда.
He owned only his work house and the ground on which it stood. Ему тут принадлежал только флигель, где помещался его кабинет, да клочок земли под ним.
Out of three thousand a year and what dribbled in from his publications he paid for his clothes and personal expenses, for cellar charges, and for Lanier's education, so far confined to a nurse's wage. На свои три тысячи в год и то, что перепадало за случайные публикации, он одевался, пополнял винный погреб и покрывал свои карманные расходы и расходы по воспитанию Ланье, пока что сводившиеся к жалованью бонне.
Never had a move been contemplated without Dick's figuring his share. В любом предприятии Николь Дик всегда оговаривал свою долю участия.
Living rather ascetically, travelling third-class when he was alone, with the cheapest wine, and good care of his clothes, and penalizing himself for any extravagances, he maintained a qualified financial independence. Он сам жил довольно скромно, без Николь ездил всегда третьим классом, пил самое дешевое вино, берег свою одежду, наказывал себя за каждую лишнюю трату и таким образом ухитрялся сохранять некоторую финансовую самостоятельность.
After a certain point, though, it was difficult- again and again it was necessary to decide together as to the uses to which Nicole's money should be put. Но это было все трудней и трудней; то и дело приходилось раздумывать вместе о том, что можно бы сделать на деньги Николь.
Naturally Nicole, wanting to own him, wanting him to stand still forever, encouraged any slackness on his part, and in multiplying ways he was constantly inundated by a trickling of goods and money. И конечно, Николь, желая закрепить свою власть над ним, желая, чтобы он всегда оставался при ней, цеплялась за всякое проявление слабости с его стороны; нелегко было сопротивляться заливавшему его потоку вещей и денег.
The inception of the idea of the cliff villa which they had elaborated as a fantasy one day was a typical example of the forces divorcing them from the first simple arrangements in Zurich. Силой обстоятельств их все дальше отводило от нехитрых, в общем, условий, на которых заключен был когда-то в Цюрихе их союз. Типичным примером могла служить история виллы на скалах, которая родилась как фантазия, а потом незаметно сделалась фактом.
"Wouldn't it be fun if-" it had been; and then, "Won't it be fun when-" "Как чудесно было бы, если бы..." - говорили они вначале; "как чудесно будет, когда..." - стали говорить потом.
It was not so much fun. Но вышло все не так уж чудесно.
His work became confused with Nicole's problems; in addition, her income had increased so fast of late that it seemed to belittle his work. Затеи Николь вторгались в его работу и мешали ей; кроме того, стремительный рост ее доходов в последнее время словно бы обесценивал эту работу.
Also, for the purpose of her cure, he had for many years pretended to a rigid domesticity from which he was drifting away, and this pretense became more arduous in this effortless immobility, in which he was inevitably subjected to microscopic examination. И еще: ради забот о ее здоровье он много лет притворялся убежденным домоседом, лишь изредка позволяя себе отдаляться от семейного очага; это притворство стало тягостным в замкнутом, неподвижном мирке, где он все время чувствовал себя точно под микроскопом.
When Dick could no longer play what he wanted to play on the piano, it was an indication that life was being refined down to a point. Если уж он не решается играть то, что ему хочется играть в данную минуту, значит, жизнь доведена до точки.
He stayed in the big room a long time listening to the buzz of the electric clock, listening to time. Дик долго еще сидел в большой комнате с роялем посередине и слушал жужжание электрических часов - слушал, как движется время.
In November the waves grew black and dashed over the sea wall onto the shore road-such summer life as had survived disappeared and the beaches were melancholy and desolate under the mistral and rain. В ноябре море почернело, волны все чаще перехлестывали через дамбу, докатываясь до прибрежной дороги. Исчезли последние следы летней жизни, и пустынные пляжи сиротливо скучали под мистралем и дождем.
Gausse's Hotel was closed for repairs and enlargement and the scaffolding of the summer Casino at Juan les Pins grew larger and more formidable. Отель Г осса закрылся для ремонта и перестройки, а летнее казино в Жуан-ле-Пен все еще стояло в лесах, хоть и разрослось до внушительных размеров.
Going into Cannes or Nice, Dick and Nicole met new people-members of orchestras, restaurateurs, horticultural enthusiasts, shipbuilders-for Dick had bought an old dinghy-and members of the Syndicat d'Initiative. They knew their servants well and gave thought to the children's education. В Канне и Ницце завелись у Дайверов новые знакомые - рестораторы, оркестранты, садоводы, судостроители (Дик купил себе видавший виды моторный бот), члены Sindicat d'initiative, Дик и Николь изучали повадки своей прислуги, размышляли над воспитанием детей.
In December, Nicole seemed well-knit again; when a month had passed without tension, without the tight mouth, the unmotivated smile, the unfathomable remark, they went to the Swiss Alps for the Christmas holidays. К декабрю Николь совершенно окрепла; за целый месяц Дик не подметил ни разу напряженного взгляда, сжатых губ или беспричинной улыбки, не услышал ни одной бессмысленной фразы, и на рождество они уехали в Швейцарские Альпы.
XIII 13
With his cap, Dick slapped the snow from his dark blue ski-suit before going inside. Перед тем как войти, Дик шапочкой стряхнул снег с синего лыжного костюма.
The great hall, its floor pockmarked by two decades of hobnails, was cleared for the tea dance, and four-score young Americans, domiciled in schools near Gstaad, bounced about to the frolic of В просторном холле уже раздвинули после чаепития мебель, и на полу, за двадцать лет, точно оспой, изрытом гвоздями лыжных ботинок, резвилось до сотни юных американцев, воспитанников окрестных школ, прыгая под веселый напев
"Don't Bring Lulu," or exploded violently with the first percussions of the Charleston. "Не приводи Лулу" или дергаясь в судорожных ужимках чарльстона.
It was a colony of the young, simple, and expensive-the Sturmtruppen of the rich were at St. Moritz. Здесь была колония молодежи, простодушной и нерасчетливой, - штурмовые отряды богачей сосредоточивались в Сент-Морице.
Baby Warren felt that she had made a gesture of renunciation in joining the Divers here. Бэби Уоррен чувствовала, что совершила акт самоотречения, согласившись поехать с Дайверами в Гстаад.
Dick picked out the two sisters easily across the delicately haunted, soft-swaying room-they were poster-like, formidable in their snow costumes, Nicole's of cerulean blue, Baby's of brick red. Дику было нетрудно заметить сестер в пестром, мерно колышущемся многолюдье, благодаря их эффектным, броским, как плакаты, лыжным костюмам - небесно-голубой у Николь, кирпично-красный у Бэби.
The young Englishman was talking to them; but they were paying no attention, lulled to the staring point by the adolescent dance. Рослый молодой англичанин что-то говорил им, но они не слушали; завороженные ритмом танца, они не отрывали глаз от танцующих.
Nicole's snow-warm face lighted up further as she saw Dick. Разрумянившееся от снега лицо Николь еще больше порозовело, когда она увидела Дика.
"Where is he?" - Ну, где же он?
"He missed the train-I'm meeting him later." - Опоздал на поезд, приедет следующим.
Dick sat down, swinging a heavy boot over his knee. - Дик сел, заложив ногу на ногу и покачивая тяжелым ботинком.
"You two look very striking together. - До чего же вы обе эффектны рядом.
Every once in a while I forget we're in the same party and get a big shock at seeing you." Право, я порой забываю, что мы здесь вместе и только что не ахаю при виде вас.
Baby was a tall, fine-looking woman, deeply engaged in being almost thirty. Бэби была высокая красивая брюнетка, стойко державшаяся на подступах к тридцати.
Symptomatically she had pulled two men with her from London, one scarcely down from Cambridge, one old and hard with Victorian lecheries. Она привезла с собой из Лондона двоих спутников - вчерашнего кембриджского студента и пожилого распутника викторианского образца.
Baby had certain spinsters' characteristics- she was alien from touch, she started if she was touched suddenly, and such lingering touches as kisses and embraces slipped directly through the flesh into the forefront of her consciousness. В Бэби уже проявлялись кой-какие стародевьи особенности - она была сверхчувствительна к посторонним прикосновениям, вздрагивала, если до нее дотрагивались неожиданно, а такие длительные контакты, как поцелуи или объятия, непосредственно впечатывались в ее сознание, минуя плоть.
She made few gestures with her trunk, her body proper-instead, she stamped her foot and tossed her head in almost an old-fashioned way. Она была скупа на жесты, требовавшие участия всего корпуса, предпочитая топать ногами и немного по-старомодному встряхивать головой.
She relished the foretaste of death, prefigured by the catastrophes of friends-persistently she clung to the idea of Nicole's tragic destiny. Она наслаждалась предощущением смерти в случае несчастья с кем-либо из знакомых и со вкусом размышляла о трагической участи Николь.
Baby's younger Englishman had been chaperoning the women down appropriate inclines and harrowing them on the bob-run. Младший из ее англичан опекал сестер во время лыжных прогулок или катался с гор на санях.
Dick, having turned an ankle in a too ambitious telemark, loafed gratefully about the "nursery slope" with the children or drank kvass with a Russian doctor at the hotel. Дик в первый же день растянул связку, делая чересчур рискованный телемарк, я потому мог лишь потихоньку кататься на "детской горке" вместе с ребятишками или же вовсе оставался в отеле и попивал квас в обществе одного русского врача.
"Please be happy, Dick," Nicole urged him. - Тебе же скучно, Дик, - приставала к нему Николь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x