Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why don't you meet some of these ickle durls and dance with them in the afternoon?" | - Познакомился бы с какими-нибудь молоденькими девочками, ходил бы с ними танцевать после чаю. |
"What would I say to them?" | - А что я им стану говорить? - Ну что говорят в таких случаях? |
Her low almost harsh voice rose a few notes, simulating a plaintive coquetry: | - Она искусственно повысила свой низкий, чуть глуховатый голос и кокетливо засюсюкала: |
"Say: 'Ickle durl, oo is de pwettiest sing.' What do you think you say?" | - "Ах, что может быть лучше молодости!" |
"I don't like ickle durls. | - Терпеть не могу молоденьких девочек. |
They smell of castile soap and peppermint. | От них пахнет мылом и мятными леденцами. |
When I dance with them, I feel as if I'm pushing a baby carriage." | Когда с ними танцуешь, кажется, будто катишь детскую коляску. |
It was a dangerous subject-he was careful, to the point of self- consciousness, to stare far over the heads of young maidens. | Это была опасная тема, и Дик ни на минуту не забывал об осторожности - старался даже не смотреть на молодых девушек, а куда-то поверх их голов. |
"There's a lot of business," said Baby. | - Есть кое-какие неотложные дела, - сказала Бэби. |
"First place, there's news from home-the property we used to call the station property. | - Во-первых, я получила письмо из дому - насчет того участка, который у нас всегда назывался привокзальным. |
The railroads only bought the centre of it at first. | Середина его давно была куплена железнодорожной компанией. |
Now they've bought the rest, and it belonged to Mother. | А теперь та же компания купила все остальное. Эта земля - часть нашего наследства после мамы. |
It's a question of investing the money." | Встает вопрос о помещении полученных денег. |
Pretending to be repelled by this gross turn in the conversation, the Englishman made for a girl on the floor. | Желая показать, что столь низменные материи его не интересуют, англичанин пошел приглашать кого-то на танец. |
Following him for an instant with the uncertain eyes of an American girl in the grip of a life-long Anglophilia, Baby continued defiantly: | Бэби проводила его томным взглядом американки, с колыбели обожающей все английское, а потом вернулась к прежнему разговору: |
"It's a lot of money. | - Деньги немалые. |
It's three hundred thousand apiece. | На долю каждой из нас приходится по триста тысяч. |
I keep an eye on my own investments but Nicole doesn't know anything about securities, and I don't suppose you do either." | Я умею следить за своими капиталовложениями, но Николь в этом ничего не смыслит, и не думаю, чтобы вы смыслили много больше. |
"I've got to meet the train," Dick said evasively. | - Мне пора, а то не поспею к приходу поезда, -уклончиво сказал Дик. |
Outside he inhaled damp snowflakes that he could no longer see against the darkening sky. | Шел снег, и с дыханием попадали в нос мокрые снежинки, неразличимые в наступившей темноте. |
Three children sledding past shouted a warning in some strange language; he heard them yell at the next bend and a little farther on he heard sleigh-bells coming up the hill in the dark. | Трое мальчишек на санках пронеслись мимо, выкрикнув предостережение на непонятном языке; через минуту их крик долетел уже снизу, из-за поворота. Где-то сбоку звенели бубенцы поднимающихся в гору конных саней. |
The holiday station glittered with expectancy, boys and girls waiting for new boys and girls, and by the time the train arrived, Dick had caught the rhythm, and pretended to Franz Gregorovius that he was clipping off a half-hour from an endless roll of pleasures. | Станция вся сверкала праздничным оживлением, юноши и девушки весело ожидали прибытия новых юношей и девушек; ритм веселья передался и Дику, и он встретил сошедшего с поезда Франца Грегоровиуса с таким видом, будто еле-еле урвал полчаса в непрерывной смене развлечений. |
But Franz had some intensity of purpose at the moment that fought through any superimposition of mood on Dick's part. | Но Франц был поглощен одной целью, и никакие настроения Дика не могли его от этой цели отвлечь. |
"I may get up to Zurich for a day," Dick had written, "or you can manage to come to Lausanne." | "Я попробую на денек выбраться в Цюрих, -говорилось в письме, полученном им от Дика, - а может быть, вы не поленитесь приехать в Лозанну?" |
Franz had managed to come all the way to Gstaad. | Франц не поленился приехать даже в Гстаад. |
He was forty. | Францу было теперь сорок. |
Upon his healthy maturity reposed a set of pleasant official manners, but he was most at home in a somewhat stuffy safety from which he could despise the broken rich whom he re- educated. | Его зрелость здорового человека хорошо сочеталась с профессиональной приятностью манер, но надежней всего была для него броня легкого педантизма, позволявшая презирать тех богатых пациентов, которых он должен был заново учить жизни. |
His scientific heredity might have bequeathed him a wider world but he seemed to have deliberately chosen the standpoint of an humbler class, a choice typified by his selection of a wife. | Наследие предков раскрывало перед ним широкие горизонты науки, но, как видно, он сам предпочел более скромную жизненную позицию и подтвердил это выбором жены. |
At the hotel Baby Warren made a quick examination of him, and failing to find any of the hall-marks she respected, the subtler virtues or courtesies by which the privileged classes recognized one another, treated him thereafter with her second manner. | В отеле Бэби Уоррен подвергла его мимолетному осмотру и, не обнаружив заслуживающего уважения пробирного клейма, не узрев ни одной из тех изощренных особенностей натуры или поведения, по которым узнают друг друга представители привилегированных классов, в дальнейшем уделяла ему внимание лишь по второму разряду. |
Nicole was always a little afraid of him. | Николь его побаивалась. |
Dick liked him, as he liked his friends, without reservations. | Дик же относился к нему, как всегда относился к друзьям - с симпатией без оговорок. |
For the evening they were sliding down the hill into the village, on those little sleds which serve the same purpose as gondolas do in Venice. | Вечером они спустились в селение на небольших санях, игравших здесь ту же роль, что гондолы в Венеции. |
Their destination was a hotel with an old-fashioned Swiss tap-room, wooden and resounding, a room of clocks, kegs, steins, and antlers. | В селении была харчевня, старая швейцарская харчевня с бревенчатыми стенами, гулко отражавшими звук, с часами, бачками, кружками и оленьими рогами. |
Many parties at long tables blurred into one great party and ate fondue-a peculiarly indigestible form of Welsh rarebit, mitigated by hot spiced wine. | Длинные столы стояли впритык, так что казалось, тут пирует одна большая компания: все ели fondue - нечто вроде гренок с сыром по-валлийски, только еще более неудобоваримое - и запивали глинтвейном. |
It was jolly in the big room; the younger Englishman remarked it and Dick conceded that there was no other word. | Веселье шло шумное - "дым столбом", изрек молодой англичанин, и Дик согласился, что лучше не скажешь. |
With the pert heady wine he relaxed and pretended that the world was all put together again by the gray-haired men of the golden nineties who shouted old glees at the piano, by the young voices and the bright costumes toned into the room by the swirling smoke. | Горячее, сдобренное пряностями вино ударило в голову, и он почувствовал себя лучше, словно все в мире стало опять на свои места благодаря седовласым ветеранам золотых девяностых годов, что горланили у пианино старые песни, и вторившим им молодым голосам, и ярким пятнам костюмов, расплывавшимся в сизом от курева воздухе. |
For a moment he felt that they were in a ship with landfall just ahead; in the faces of all the girls was the same innocent expectation of the possibilities inherent in the situation and the night. | На миг ему примерещилось, будто он на корабле и земля уже близко; девичьи лица вокруг полны были ожидания чего-то, что сулило им это веселье и эта ночь. |
He looked to see if that special girl was there and got an impression that she was at the table behind them-then he forgot her and invented a rigmarole and tried to make his party have a good time. | Дик украдкой глянул по сторонам - здесь ли маленькая американочка, которую он заприметил раньше; почему-то ему казалось, что она сидит за соседним столом. Но он тут же забыл про нее и стал плести какие-то небылицы на забаву своим спутникам. |
"I must talk to you," said Franz in English. | - Мне нужно поговорить с вами, - негромко сказал Франц по-английски. |
"I have only twenty- four hours to spend here." | - К сожалению, я не могу здесь долго оставаться. |
"I suspected you had something on your mind." | - Я так и понял, что у вас что-то есть на уме. |
"I have a plan that is-so marvellous." | - У меня есть план - замечательный план. |
His hand fell upon Dick's knee. | - Он уронил на колено Дика тяжелую руку. |
"I have a plan that will be the making of us two." | - План, который содержит небывалые перспективы для нас обоих. |
"Well?" | - Я слушаю. |
"Dick-there is a clinic we could have together-the old clinic of Braun on the Zugersee. | - Дик, есть возможность нам с вами приобрести собственную клинику. Помните заведение Брауна на Цугском озере? |
The plant is all modern except for a few points. | Клиника старая, но оборудование там современное, во всяком случае, большая его часть. |
He is sick-he wants to go up in Austria, to die probably. | Браун болен и хочет уехать в Австрию, - умирать, как я понимаю. |
It is a chance that is just insuperable. | Такой случай выпадает раз в жизни. |
You and me-what a pair! | Вы да я - лучше пару и подобрать трудно. |
Now don't say anything yet until I finish." | Только не говорите ничего, дайте мне кончить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать