Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the yellow glint in Baby's eyes, Dick saw she was listening. | По желтым огонькам в глазах Бэби Дик понял, что она прислушивается. |
"We must undertake it together. | - Это будет наше общее дело. |
It would not bind you too tight- it would give you a base, a laboratory, a centre. | Вы получите базу, лабораторию, собственный экспериментальный центр. |
You could stay in residence say no more than half the year, when the weather is fine. | И это вас не так уж свяжет - достаточно, если вы будете проводить на месте полгода, самые лучшие месяцы. |
In winter you could go to France or America and write your texts fresh from clinical experience." | А на зиму сможете уезжать в Америку или во Францию и писать свои книги на основе новейшего клинического материала. |
He lowered his voice. | - Он несколько понизил голос. |
"And for the convalescence in your family, there are the atmosphere and regularity of the clinic at hand." | - И для вашей семьи тоже может оказаться полезной близость клиники с ее атмосферой, ее налаженным режимом. |
Dick's expression did not encourage this note so Franz dropped it with the punctuation of his tongue leaving his lip quickly. | - Эта тема явно не встретила сочувственного отклика, и Франц поторопился как бы поставить точку, высунув и тотчас же спрятав кончик языка. |
"We could be partners. | - Мы с вами разделим функции. |
I the executive manager, you the theoretician, the brilliant consultant and all that. | Я буду главным администратором, а вы -теоретиком, высококвалифицированным консультантом и все такое прочее. |
I know myself-I know I have no genius and you have. | Я знаю себе цену. У меня нет того, что называется талантом, а у вас есть. |
But, in my way, I am thought very capable; I am utterly competent at the most modern clinical methods. | Но меня считают хорошим клиницистом, и я основательно знаком с современными методами лечения. |
Sometimes for months I have served as the practical head of the old clinic. | Мне ведь подолгу приходилось фактически руководить клиникой. |
The professor says this plan is excellent, he advises me to go ahead. | Профессор в восторге от этого плана, он меня, как говорится, благословил обеими руками. |
He says he is going to live forever, and work up to the last minute." | Тем более что сам он, по его словам, собирается жить вечно и работать до последней минуты. |
Dick formed imaginary pictures of the prospect as a preliminary to any exercise of judgment. | Дик мысленно рисовал себе все это в образах, прежде чем подойти к вопросу по-деловому. |
"What's the financial angle?" he asked. | - Ну, а финансовая сторона? - спросил он наконец. |
Franz threw up his chin, his eyebrows, the transient wrinkles of his forehead, his hands, his elbows, his shoulders; he strained up the muscles of his legs, so that the cloth of his trousers bulged, pushed up his heart into his throat and his voice into the roof of his mouth. | Все в Франце пришло в движение - подбородок, брови, неглубокие морщинки на лбу, пальцы, локти, плечи; мышцы ног так напряглись, что обозначились под плотной материей, сердце подкатилось к самому горлу, голос возникал где-то прямо во рту. |
"There we have it! | - Вот в этом-то и загвоздка! |
Money!" he bewailed. | Деньги! - горестно воскликнул он. |
"I have little money. | - Денег у меня мало. |
The price in American money is two hundred thousand dollars. | Браун оценил клинику в двести тысяч долларов на американские деньги. |
The innovation-ary-" he tasted the coinage doubtfully, "-steps, that you will agree are necessary, will cost twenty thousand dollars American. | Необходимая модернизация, - последнее слово он отчеканил, пробуя на вкус каждый слог, -обойдется в двадцать тысяч долларов. |
But the clinic is a gold mine-I tell you, I haven't seen the books. | Но эта клиника - золотое дно. Я в этом убежден, хотя даже еще не знакомился с делами. |
For an investment of two hundred and twenty thousand dollars we have an assured income of-" | Вложив в нее двести двадцать тысяч долларов, мы можем рассчитывать на твердый доход не меньше, чем... |
Baby's curiosity was such that Dick brought her into the conversation. | Бэби уже просто сгорала от любопытства, Дик решил сжалиться над ней. |
"In your experience, Baby," he demanded, "have you found that when a European wants to see an American VERY pressingly it is invariably something concerned with money?" | - Скажите, Бэби, - обратился он к ней, - ведь верно, если европейцу срочно понадобился американец, можно ручаться, что речь пойдет о деньгах? |
"What is it?" she said innocently. | - А в чем дело? - невинно спросила она. |
"This young Privat-dozent thinks that he and I ought to launch into big business and try to attract nervous breakdowns from America." | - Вот этот молодой приват-доцент желает, чтобы мы с ним пустились в большую коммерцию -открыли лечебницу с расчетом на американских пациентов. |
Worried, Franz stared at Baby as Dick continued: | Франц с тревогой воззрился на Бэби, а Дик между тем продолжал: |
"But who are we, Franz? | - Но кто мы такие, Франц? |
You bear a big name and I've written two textbooks. | Вы носите имя, прославленное отцом и дедом, а я написал два учебника психиатрии. |
Is that enough to attract anybody? | Довольно ли этого, чтобы привлечь больных? |
And I haven't got that much money-I haven't got a tenth of it." | И потом, у меня тоже нет таких денег - даже и десятой доли нет. |
Franz smiled cynically. | - Он поймал недоверчивую усмешку Франца. |
"Honestly I haven't. | - Честное слово, нет. |
Nicole and Baby are rich as Croesus but I haven't managed to get my hands on any of it yet." | Николь и Бэби богаты, как Крезы, но мне пока не удалось прибрать к рукам их богатство. |
They were all listening now-Dick wondered if the girl at the table behind was listening too. | Теперь вся компания слушала их разговор, -может быть, и та девушка за соседним столом тоже, подумал Дик. |
The idea attracted him. | Эта мысль показалась ему забавной. |
He decided to let Baby speak for him, as one often lets women raise their voices over issues that are not in their hands. | Он решил - пусть Бэби поговорит за него; мы часто позволяем женщинам вести спор, исход которого от них не зависит. |
Baby became suddenly her grandfather, cool and experimental. | Бэби вдруг стала копией своего деда, такая же трезвая и предприимчивая. |
"I think it's a suggestion you ought to consider, Dick. | - По-моему, вам стоит подумать над этим предложением, Дик. |
I don't know what Doctor Gregory was saying-but it seems to me-" | Я, правда, не слышала, что говорил доктор Грегори, но мне лично кажется... |
Behind him the girl had leaned forward into a smoke ring and was picking up something from the floor. | Девушка за соседним столом нагнулась в облаке дыма и зачем-то шарила по полу. |
Nicole's face, fitted into his own across the table-her beauty, tentatively nesting and posing, flowed into his love, ever braced to protect it. | Лицо Николь приходилось как раз напротив лица Дика - ее красота, сейчас намеренно трогательная, ищущая, притягивала его любовь, всегда готовую служить ей оплотом. |
"Consider it, Dick," Franz urged excitedly. | - Подумайте, Дик, прошу вас, - взволнованно настаивал Франц. |
"When one writes on psychiatry, one should have actual clinical contacts. | - Нельзя писать книги по психиатрии без клинической базы. |
Jung writes, Bleuler writes, Freud writes, Forel writes, Adler writes-also they are in constant contact with mental disorder." | Юнг, Блейлер, Фрейд, Форель, Адлер - все они постоянно наблюдают случаи умственного расстройства клинически. |
"Dick has me," laughed Nicole. | - А я на что? - засмеялась Николь. |
"I should think that'd be enough mental disorder for one man." | - Одного этого случая Дику, пожалуй, предостаточно. |
"That's different," said Franz cautiously. | - Тут совсем другое дело, - осторожно возразил Франц. |
Baby was thinking that if Nicole lived beside a clinic she would always feel quite safe about her. | А Бэби уже думала о том, что если Николь будет жить при клинике, можно будет вовсе не беспокоиться за нее. |
"We must think it over carefully," she said. | - Мы постараемся обдумать это самым тщательным образом, - сказала она. |
Though amused at her insolence, Dick did not encourage it. | Ее нахальство рассмешило Дика, но все же он решил ее немного одернуть. |
"The decision concerns me, Baby," he said gently. | - Вопрос касается меня, Бэби, - заметил он мягко. |
"It's nice of you to want to buy me a clinic." | - Я, конечно, очень тронут тем, что вы готовы преподнести мне в подарок клинику. |
Realizing she had meddled, Baby withdrew hurriedly: | Чувствуя, что допустила бестактность, Бэби поспешила отстраниться. |
"Of course, it's entirely your affair." | - Разумеется, это ваше личное дело. |
"A thing as important as this will take weeks to decide. | - Вопрос настолько серьезный, что сразу его не решишь. |
I wonder how I like the picture of Nicole and me anchored to Zurich-" He turned to Franz, anticipating: "-I know. | Помимо всего прочего, я не очень себе представляю, каково нам с Николь будет вдруг очутиться на привязи в Цюрихе... - Он повернулся к Францу, предвосхищая его ответ. - Да, да, я знаю. |
Zurich has a gashouse and running water and electric light-I lived there three years." | В Цюрихе есть и водопровод, и газ, и электричество - я там прожил три года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать