Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like Dohmler's it was of the modern type-no longer a single dark and sinister building but a small, scattered, yet deceitfully integrated village-Dick and Nicole had added much in the domain of taste, so that the plant was a thing of beauty, visited by every psychologist passing through Zurich. | Как и клиника Домлера, это была лечебница нового типа - не одно темное, угрюмое здание, а отдельные домики, живописно разбросанные, но образующие незаметную для глаза систему. Вкус Дика и Николь сказался в организации дела - все здесь действительно радовало глаз, и недаром каждый психиатр, хоть проездом оказавшийся в Цюрихе, считал своим долгом заглянуть на Цугское озеро. |
With the addition of a caddy house it might very well have been a country club. | Еще бы склад принадлежностей для гольфа и тенниса, и клиника легко могла сойти за загородный клуб. |
The Eglantine and the Beeches, houses for those sunk into eternal darkness, were screened by little copses from the main building, camouflaged strong-points. | "Шиповник" и "Буки", домики, отведенные тем, для кого свет мира померк безвозвратно, зелеными рощицами отгорожены были от главного корпуса - укрепления, скрытые под искусным камуфляжем. |
Behind was a large truck farm, worked partly by the patients. | Дальше протянулись обширные огороды, часть их обрабатывалась пациентами клиники. |
The workshops for ergo- therapy were three, placed under a single roof and there Doctor Diver began his morning's inspection. | Были также три мастерские для лечения трудом, расположенные под одной крышей, и с них доктор Дайвер начал свой утренний обход. |
The carpentry shop, full of sunlight, exuded the sweetness of sawdust, of a lost age of wood; always half a dozen men were there, hammering, planing, buzzing- silent men, who lifted solemn eyes from their work as he passed through. | В плотничьей мастерской, насквозь просвеченной солнцем, стоял вкусный запах опилок, запах давно минувшего деревянного века; человек пять-шесть уже принялись за работу, строгали, пилили, сколачивали - все это молча; когда Дик вошел, они только оглянулись на него тоскливыми глазами. |
Himself a good carpenter, he discussed with them the efficiency of some tools for a moment in a quiet, personal, interested voice. | Дик, сам мастер на всякие поделки из дерева, завел разговор о качестве плотничьих инструментов, говорил он спокойно, неторопливо, с искренним интересом. |
Adjoining was the book-bindery, adapted to the most mobile of patients who were not always, however, those who had the greatest chance for recovery. | Рядом была переплетная; здесь трудились больные, более подвижные по натуре, что, впрочем, не означало больших шансов на излечение. |
The last chamber was devoted to beadwork, weaving and work in brass. | В третьей мастерской ткали, низали бисер, занимались чеканкой по металлу. |
The faces of the patients here wore the expression of one who had just sighed profoundly, dismissing something insoluble-but their sighs only marked the beginning of another ceaseless round of ratiocination, not in a line as with normal people but in the same circle. | Работающие здесь порой облегченно вздыхали - с таким видом, будто только что отказались от решения непосильной задачи, но их вздохи знаменовали лишь начало нового круга размышлений, не шедших по прямой, как у нормальных людей, а все время вращавшихся в одной плоскости. |
Round, round, and round. | Кругом, кругом, кругом. |
Around forever. | И так без конца. |
But the bright colors of the stuffs they worked with gave strangers a momentary illusion that all was well, as in a kindergarten. These patients brightened as Doctor Diver came in. | Но от яркой пестроты материалов, употреблявшихся в этой мастерской, у случайного посетителя в первый миг создавалась иллюзия, будто здесь просто идет веселая игра в труд, как в детском саду. |
Most of them liked him better than they liked Doctor Gregorovius. | При виде доктора Дайвера многие заулыбались. |
Those who had once lived in the great world invariably liked him better. | Большинство пациентов клиники предпочитало его доктору Грегоровиусу - главным образом те, кто успел повидать иную жизнь, иной мир. |
There were a few who thought he neglected them, or that he was not simple, or that he posed. | Но были и такие, которые обвиняли его в недостатке внимания, в хитрости или в позерстве. |
Their responses were not dissimilar to those that Dick evoked in non- professional life, but here they were warped and distorted. | Все это не так уж отличалось от того отношения, которое Дик встречал в среде здоровых людей, только здесь все чувства были преувеличены и искривлены. |
One Englishwoman spoke to him always about a subject which she considered her own. | Одна англичанка заговорила с ним на тему, которую считала своей монополией. |
"Have we got music to-night?" | - У нас сегодня будет музыка? |
"I don't know," he answered. | - Не знаю, - ответил Дик. |
"I haven't seen Doctor Ladislau. | - Я еще не видел доктора Ладислау. |
How did you enjoy the music that Mrs. Sachs and Mr. Longstreet gave us last night?" | А как вам понравился прошлый концерт, когда играли миссис Закс и мистер Лонгстрит? |
"It was so-so." | - Так себе. |
"I thought it was fine-especially the Chopin." | - По-моему, исполнение было прекрасное -особенно Шопен. |
"I thought it was so-so." | - А по-моему, так себе. |
"When are you going to play for us yourself?" | - Когда же наконец вы нам поиграете? |
She shrugged her shoulders, as pleased at this question as she had been for several years. | Она пожала плечами, как всегда польщенная этим вопросом. |
"Some time. | - Как-нибудь. |
But I only play so-so." | Но я ведь играю неважно. |
They knew that she did not play at all-she had had two sisters who were brilliant musicians, but she had never been able to learn the notes when they had been young together. | Все знали, что она вовсе не умеет играть - две ее сестры стали выдающимися музыкантшами, а ей в детстве не удалось даже выучить ноты. |
From the workshop Dick went to visit the Eglantine and the Beeches. | Из мастерских Дик пошел к "Шиповнику" и "Букам". |
Exteriorly these houses were as cheerful as the others; Nicole had designed the decoration and the furniture on a necessary base of concealed grills and bars and immovable furniture. | Снаружи эти домики выглядели так же уютно, как все остальные. Николь придумала отделку помещений, скрывавшую от глаз решетки, запоры, тяжесть мебели, которую нельзя было сдвинуть с места. |
She had worked with so much imagination-the inventive quality, which she lacked, being supplied by the problem itself-that no instructed visitor would have dreamed that the light, graceful filagree work at a window was a strong, unyielding end of a tether, that the pieces reflecting modern tubular tendencies were stancher than the massive creations of the Edwardians-even the flowers lay in iron fingers and every casual ornament and fixture was as necessary as a girder in a skyscraper. | Воображение, подстегнутое сутью задачи, заменило изобретательность, которой она была лишена, и помогло добиться успеха - никому из непосвященных в голову не пришло бы, что изящные филигранные сетки на окнах надежно заменяют оковы, что модные стулья из гнутых металлических трубок тяжелее массивных изделий прошлых веков; даже вазы для цветов были намертво закреплены в гнездах, и любые украшения, любые завитушки были так же необходимы на своем месте, как опорные балки в перекрытиях небоскребов. |
Her tireless eyes had made each room yield up its greatest usefulness. | В каждой комнате Николь сумела использовать все, что можно. |
Complimented, she referred to herself brusquely as a master plumber. | А в ответ на все похвалы называла себя слесарных дел мастером. |
For those whose compasses were not depolarized there seemed many odd things in these houses. | Для тех, у кого стрелка в компасе не была размагничена, в этих домиках многое показалось бы непонятным. |
Doctor Diver was often amused in the Eglantine, the men's building-here there was a strange little exhibitionist who thought that if he could walk unclothed and unmolested from the ?toile to the Place de la Concorde he would solve many things-and, perhaps, Dick thought, he was quite right. | В "Шиповнике", мужском отделении, содержался больной эксгибиционист, беседы с которым порой забавляли Дика. Этот странный тщедушный человечек настаивал, что, если бы ему без помехи дали пройти нагишом от Триумфальной арки до площади Согласия, многие проблемы были бы решены, - может быть, он и прав, думал Дик. |
His most interesting case was in the main building. | Самая интересная его больная помещалась в главном корпусе. |
The patient was a woman of thirty who had been in the clinic six months; she was an American painter who had lived long in Paris. | Это была тридцатилетняя американка, поступившая в клинику полгода назад; она была художницей и долгое время жила в Париже. |
They had no very satisfactory history of her. | В ее истории оставалось много неясного. |
A cousin had happened upon her all mad and gone and after an unsatisfactory interlude at one of the whoopee cures that fringed the city, dedicated largely to tourist victims of drug and drink, he had managed to get her to Switzerland. | Какой-то родственник, приехав в Париж, увидел, что она, как говорится, не в себе, и после бесплодных попыток лечения в одной из маленьких загородных больничек, где в основном лечили туристов от запоя и страсти к наркотикам, ему удалось привезти ее в Швейцарию. |
On her admittance she had been exceptionally pretty-now she was a living agonizing sore. | Тогда это была на редкость хорошенькая женщина, но за шесть месяцев она превратилась в сплошную болячку. |
All blood tests had failed to give a positive reaction and the trouble was unsatisfactorily catalogued as nervous eczema. | Все анализы крови давали отрицательный результат, и в конце концов был установлен довольно неопределенный диагноз: нервная экзема. |
For two months she had lain under it, as imprisoned as in the Iron Maiden. | Последние два месяца она уже не поднималась с постели, вся покрытая струпьями, точно закованная в железо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать