Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The father, normal and conscientious himself, had tried to protect a nervous brood from life's troubles and had succeeded merely in preventing them from developing powers of adjustment to life's inevitable surprises. | Ее отец, человек вполне нормальный и с повышенным чувством долга, старался всячески оградить свое нездоровое потомство от житейских тревог, и в результате дети выросли совершенно неспособными приноровляться к неожиданностям, которыми так богата жизнь. |
There was little that Dick could say: "Helen, when you're in doubt you must ask a nurse, you must learn to take advice. Promise me you will." | Единственное, что мог сделать Дик, это взять с девочки обещание, что другой раз она ничего не будет затевать, не посоветовавшись хотя бы с дежурной сестрой. |
What was a promise with the head sick? | А многого ли стоит обещание, когда в голове не все ладно? |
He looked in upon a frail exile from the Caucasus buckled securely in a sort of hammock which in turn was submerged in a warm medical bath, and upon the three daughters of a Portuguese general who slid almost imperceptibly toward paresis. | Еще Дик зашел к щуплому эмигранту-кавказцу, который лежал в чем-то вроде гамака, плотно застегнутом со всех сторон и периодически погружаемом в теплую ванну. В соседней палате помещались три дочери португальского генерала, страдавшие парезом, который медленно, но верно распространялся по всему телу. |
He went into the room next to them and told a collapsed psychiatrist that he was better, always better, and the man tried to read his face for conviction, since he hung on the real world only through such reassurance as he could find in the resonance, or lack of it, in Doctor Diver's voice. | Следующий больной был сам по профессии психиатр; у него Дик посидел подольше, уверяя, что ему лучше, гораздо лучше, а тот слушал с жадным вниманием; надежда, которую ему удавалось - или не удавалось - почерпнуть в интонациях доктора Дайвера, была последней ниточкой, связывавшей его с реальным миром. |
After that Dick discharged a shiftless orderly and by then it was the lunch hour. | Закончив обход, Дик вызвал и уволил санитара, который не справлялся со своими обязанностями, - а там подошло время ленча. |
XV | 15 |
Meals with the patients were a chore he approached with apathy. | Совместные трапезы с больными всегда были Дику в тягость. |
The gathering, which of course did not include residents at the Eglantine or the Beeches, was conventional enough at first sight, but over it brooded always a heavy melancholy. | Разумеется, обитатели "Шиповника" и "Буков" в них не участвовали, и на первый взгляд могло показаться, будто за столом собралось самое обыкновенное общество, если бы не гнетущая атмосфера, неизменно царившая в комнате. |
Such doctors as were present kept up a conversation but most of the patients, as if exhausted by their morning's endeavor, or depressed by the company, spoke little, and ate looking into their plates. | Врачи, которые были тут же, старались поддерживать разговор, но большинство больных ели молча, не поднимая глаз от тарелки, - то ли успели за утро утомиться, то ли хуже себя чувствовали на людях. |
Luncheon over, Dick returned to his villa. | После ленча Дик пошел домой. |
Nicole was in the salon wearing a strange expression. | Николь сидела в гостиной и как-то странно посмотрела на него. |
"Read that," she said. | - Вот, прочти. - Она протягивала ему какое-то письмо. |
He opened the letter. | Он развернул сложенный листок бумаги. |
It was from a woman recently discharged, though with skepticism on the part of the faculty. | Письмо было от пациентки, которая недавно выписалась из клиники вопреки мнению врачебного синклита. |
It accused him in no uncertain terms of having seduced her daughter, who had been at her mother's side during the crucial stage of the illness. | Оно недвусмысленно обвиняло Дика в том, что он соблазнил дочь больной, неотлучно находившуюся при ней в острый период болезни. |
It presumed that Mrs. Diver would be glad to have this information and learn what her husband was "really like." | Миссис Дайвер, говорилось в заключение, безусловно полезно будет узнать об этом и понять, "что собой представляет ее супруг". |
Dick read the letter again. | Дик еще раз перечитал письмо. |
Couched in clear and concise English he yet recognized it as the letter of a maniac. | Оно было написано вполне связным, даже изысканным языком, но он без труда распознал в нем приметы маниакального бреда. |
Upon a single occasion he had let the girl, a flirtatious little brunette, ride into Zurich with him, upon her request, and in the evening had brought her back to the clinic. | Ему сразу вспомнилась девушка, о которой шла речь, - бойкая, кокетливая брюнетка. Как-то по ее просьбе он захватил ее с собой на машине в Цюрих и вечером привез обратно. |
In an idle, almost indulgent way, he kissed her. | Дорогой он от нечего делать, почти из любезности один раз ее поцеловал. |
Later, she tried to carry the affair further, but he was not interested and subsequently, probably consequently, the girl had come to dislike him, and taken her mother away. | Она потом делала попытки продолжить флирт, но он не выказал никакого интереса. После этого - а может быть, и вследствие этого - девица стала всячески придираться к нему и вскоре ее забрала мать из клиники. |
"This letter is deranged," he said. | - Чистейшая бессмыслица, - сказал Дик. |
"I had no relations of any kind with that girl. | - У меня вообще не было с этой девушкой никаких отношений. |
I didn't even like her." | Она мне даже не нравилась. |
"Yes, I've tried thinking that," said Nicole. | - Да, я старалась себя в этом убедить, - сказала Николь. |
"Surely you don't believe it?" | - Ты, надеюсь, не вздумала поверить? |
"I've been sitting here." | - Я всегда сижу дома... |
He sank his voice to a reproachful note and sat beside her. | Дик опустился на диван рядом с ней; его голос зазвучал укором: |
"This is absurd. | - Не глупи, Николь. |
This is a letter from a mental patient." | Это письмо написала душевнобольная. |
"I was a mental patient." | - Я сама была душевнобольная. |
He stood up and spoke more authoritatively. | Он встал и заговорил другим, властным тоном: |
"Suppose we don't have any nonsense, Nicole. | - Ну ладно, довольно глупостей. |
Go and round up the children and we'll start." | Собирайся и зови детей, мы сейчас едем. |
In the car, with Dick driving, they followed the little promontories of the lake, catching the burn of light and water in the windshield, tunnelling through cascades of evergreen. | Дик вел машину вдоль берега озера, по шоссе, огибавшему каждый мысок, и она то ныряла в зеленый древесный туннель, то опять выезжала на открытое место, подставляя ветровое стекло водяным брызгам и солнцу. |
It was Dick's car, a Renault so dwarfish that they all stuck out of it except the children, between whom Mademoiselle towered mastlike in the rear seat. | Это была собственная машина Дика, "рено", такой крошечный, что все казались в нем великанами, кроме детей, которые сидели сзади, а над ними, как мачта, торчала mademoiselle. |
They knew every kilometer of the road-where they would smell the pine needles and the black stove smoke. | Они знали наизусть каждый километр этой дороги - где запахнет нагретой хвоей, а где будет валить из трубы черный дым. |
A high sun with a face traced on it beat fierce on the straw hats of the children. | Высоко стоявшее солнце с рожицей, как на картинке, нещадно пекло соломенные детские шляпы. |
Nicole was silent; Dick was uneasy at her straight hard gaze. | Николь молчала; Дику было не по себе под ее жестким, немигающим взглядом. |
Often he felt lonely with her, and frequently she tired him with the short floods of personal revelations that she reserved exclusively for him, | Он часто чувствовал себя с ней неуютно, порой она утомляла его неожиданными всплесками саморазоблачений, которые приберегала для него одного: |
"I'm like this-I'm more like that," but this afternoon he would have been glad had she rattled on in staccato for a while and given him glimpses of her thoughts. | "Я такая, - нет, верней, я такая". Но сегодня он был бы рад, если бы она тараторила без умолку и хоть на миг дала бы ему заглянуть в ее беспокойные мысли. |
The situation was always most threatening when she backed up into herself and closed the doors behind her. | Опаснее всего было, когда она вот так уходила в себя и замыкалась на все запоры. |
At Zug Mademoiselle got out and left them. | В Цуге mademoiselle вышла, а Дайверы поехали дальше. |
The Divers approached the Agiri Fair through a menagerie of mammoth steamrollers that made way for them. | Чтобы попасть на Агирскую ярмарку, им пришлось пробираться через целое стадо дорожных катков. |
Dick parked the car, and as Nicole looked at him without moving, he said: | Наконец Дик поставил машину, и так как Николь смотрела на него и не двигалась с места, он ласково сказал: |
"Come on, darl." | "Выходи, дорогая". |
Her lips drew apart into a sudden awful smile, and his belly quailed, but as if he hadn't seen it he repeated: | Ее губы вдруг раздвинулись в зловещей улыбке, и у него екнуло сердце, но он повторил, словно ничего не заметив: |
"Come on. So the children can get out." | "Выходи, а то дети не могут вылезть". |
"Oh, I'll come all right," she answered, tearing the words from some story spinning itself out inside her, too fast for him to grasp. | - О, я выйду, - сказала она, вырвав эти слова из какого-то сюжета, так стремительно закручивавшегося у нее в голове, что он не мог ухватить его суть. |
"Don't worry about that. | - Можешь не беспокоиться. |
I'll come-" | Я выйду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать