Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then come." - Вот и выходи.
She turned from him as he walked beside her but the smile still flickered across her face, derisive and remote. Она шла, отвернувшись, но на ее лице все еще блуждала улыбка, рассеянная и в то же время насмешливая.
Only when Lanier spoke to her several times did she manage to fix her attention upon an object, a Punch-and-Judy show, and to orient herself by anchoring to it. Только когда Ланье окликнул ее несколько раз, ей удалось поймать в поле зрения один предмет -ширму бродячего кукольника - и за нее зацепиться.
Dick tried to think what to do. Дик не знал, что предпринять.
The dualism in his views of her- that of the husband, that of the psychiatrist-was increasingly paralyzing his faculties. Двойственность его отношений к ней - как мужа и как психиатра - парализовала его энергию.
In these six years she had several times carried him over the line with her, disarming him by exciting emotional pity or by a flow of wit, fantastic and disassociated, so that only after the episode did he realize with the consciousness of his own relaxation from tension, that she had succeeded in getting a point against his better judgment. За эти шесть лет было несколько случаев, когда она сбивала его с правильного пути, то вызывая обезоруживающее чувство жалости, то увлекая полетом фантазии, бессвязной, но яркой; и только потом, придя в себя, точно после припадка, он осознавал, что она оказалась сильнее его.
A discussion with Topsy about the guignol-as to whether the Punch was the same Punch they had seen last year in Cannes-having been settled, the family walked along again between the booths under the open sky. Дети заспорили между собой - тот ли это Пульчинелла, которого они прошлый год видели в Канне, или другой; но спор был улажен, и все семейство двинулось дальше между раскинутых под открытым небом ярмарочных строений.
The women's bonnets, perching over velvet vests, the bright, spreading skirts of many cantons, seemed demure against the blue and orange paint of the wagons and displays. Белые чепцы женщин из разных кантонов, их бархатные безрукавки и яркие сборчатые юбки стушевывались среди пестро размалеванных палаток и ларьков.
There was the sound of a whining, tinkling hootchy-kootchy show. Где-то звенели бубенцы и подвывала шарманка.
Nicole began to run very suddenly, so suddenly that for a moment Dick did not miss her. Far ahead he saw her yellow dress twisting through the crowd, an ochre stitch along the edge of reality and unreality, and started after her. Secretly she ran and secretly he followed. Вдруг Николь бросилась бежать. Это произошло так неожиданно, что Дик спохватился, когда ее желтое платье уже мелькало в толпе впереди -охряный стежок на стыке яви и сна. Он побежал за ней; тайком она убегала, и тайком он преследовал ее.
As the hot afternoon went shrill and terrible with her flight he had forgotten the children; then he wheeled and ran back to them, drawing them this way and that by their arms, his eyes jumping from booth to booth. В пронзительном ужасе, вдруг наполнившем этот жаркий день, он позабыл о детях; потом круто повернул назад, нашел их, схватил за руки и, таща за собой, заметался от палатки к палатке.
"Madame," he cried to a young woman behind a white lottery wheel, - Madame! - крикнул он молодой женщине, сидевшей за белым лотерейным барабаном.
"Est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? - Est-ce que je рейх laisser ces petits avec vouc deux minutes?
C'est tr?s urgent-je vous donnerai dix francs." C'est tres urgent - je vous donnerai dix francs.
"Mais oui." - Mais oui.
He headed the children into the booth. Он втолкнул детей в палатку.
"Alors-restez avec cette gentille dame." - Alors - restez avee cette gentille dame.
"Oui, Dick." - Oui, Dick.
He darted off again but he had lost her; he circled the merry-go- round keeping up with it till he realized he was running beside it, staring always at the same horse. Он опять побежал, но Николь уже нигде не было видно. Он хотел обогнуть карусель и только тогда понял, что кружит вместе с ней, когда заметил, что рядом все одна и та же лошадь.
He elbowed through the crowd in the buvette; then remembering a predilection of Nicole's he snatched up an edge of a fortuneteller's tent and peered within. Он протолкался сквозь толпу у буфетной стойки, потом увидел шатер прорицательницы и, вспомнив пристрастие Николь ко всяким гаданьям, рванул полу шатра и заглянул внутрь.
A droning voice greeted him: Низкий голос загудел:
"La septi?me fille d'une septi?me fille n?e sur les rives du Nil-entrez, Monsieur-" - La septieme fille d'une septieme fille nee sur les rives du Nil... Entrez, Monsieur.
Dropping the flap he ran along toward where the plaisance terminated at the lake and a small ferris wheel revolved slowly against the sky. Он отбросил полу и побежал дальше, к озеру, где на фоне синего неба совершало свои обороты небольшое "чертово колесо".
There he found her. Здесь он ее нашел.
She was alone in what was momentarily the top boat of the wheel, and as it descended he saw that she was laughing hilariously; he slunk back in the crowd, a crowd which, at the wheel's next revolution, spotted the intensity of Nicole's hysteria. Она сидела одна в вагонетке, которая сейчас шла сверху вниз; подойдя ближе, он увидел, что она истерически хохочет. При следующем обороте он вмешался в толпу, уже заметившую неестественность этого хохота.
"Regardez-moi ?a!" - Regardez-moi ca!
"Regarde donc cette Anglaise!" - Regardez done cette Anglaise!
Down she dropped again-this time the wheel and its music were slowing and a dozen people were around her car, all of them impelled by the quality of her laughter to smile in sympathetic idiocy. Вагонетка опять шла вниз, но вращение колеса замедлялось, и музыка тоже играла все медленнее. С десяток людей окружило вагонетку, когда колесо остановилось; на бессмысленный смех Николь они непроизвольно отвечали такими же бессмысленными улыбками.
But when Nicole saw Dick her laughter died-she made a gesture of slipping by and away from him but he caught her arm and held it as they walked away. Увидев Дика, Николь сразу перестала смеяться; она попыталась было ускользнуть, но он крепко схватил ее под руку и потащил прочь.
"Why did you lose control of yourself like that?" - Почему ты дала себе так распуститься?
"You know very well why." - Ты отлично знаешь - почему.
"No, I don't." - Нет, не знаю.
"That's just preposterous-let me loose-that's an insult to my intelligence. - Нечего притворяться - пусти мою руку, - ты, видно, считаешь меня глупей, чем я есть.
Don't you think I saw that girl look at you-that little dark girl. Думаешь, я не видела, как та девчонка строила тебе глазки, - та, маленькая, черненькая.
Oh, this is farcical-a child, not more than fifteen. Просто срам - она же совсем ребенок, от силы пятнадцать лет.
Don't you think I saw?" Думаешь, я не видела?
"Stop here a minute and quiet down." - Присядем здесь на минутку, тебе нужно успокоиться.
They sat at a table, her eyes in a profundity of suspicion, her hand moving across her line of sight as if it were obstructed. Они сели за столик; ее взгляд был до краев переполнен подозрением, и она все время делала рукой такой жест, будто отгоняла что-то, мешавшее ей смотреть.
"I want a drink-I want a brandy." - Я хочу выпить, закажи мне коньяку.
"You can't have brandy-you can have a bock if you want it." - Коньяку тебе нельзя, - если хочешь, можешь взять кружку пива.
"Why can't I have a brandy?" - А почему нельзя коньяку?
"We won't go into that. - Нельзя, и все.
Listen to me-this business about a girl is a delusion, do you understand that word?" Теперь слушай: никакой черненькой девушки не было, это галлюцинация, понятно тебе?
"It's always a delusion when I see what you don't want me to see." - Ты всегда говоришь "галлюцинация", если я вижу то, что ты хотел бы от меня скрыть.
He had a sense of guilt as in one of those nightmares where we are accused of a crime which we recognize as something undeniably experienced, but which upon waking we realize we have not committed. Он смутно чувствовал себя виноватым; так бывает, когда привидится дурной сон, будто тебя обвинили в преступлении и ты уже готов в нем сознаться, а потом просыпаешься и понимаешь, что никакого преступления ты не совершал, но чувство вины остается.
His eyes wavered from hers. Он отвел глаза.
"I left the children with a gypsy woman in a booth. - Я оставил детей в палатке у цыганки.
We ought to get them." Нужно сходить за ними.
"Who do you think you are?" she demanded. - Ты кем же себя вообразил? - спросила она.
"Svengali?" - Гипнотизером из "Трильби"?
Fifteen minutes ago they had been a family. Четверть часа назад это была семья.
Now as she was crushed into a corner by his unwilling shoulder, he saw them all, child and man, as a perilous accident. Сейчас, непроизвольно оттесняя Николь плечом в сторону, он думал о том, что все они, взрослые и дети, - жертва несчастного случая.
"We're going home." - Сейчас поедем домой.
"Home!" she roared in a voice so abandoned that its louder tones wavered and cracked. - Домой! - крикнула она так отчаянно, что ее голос дрогнул и сорвался на высокой ноте.
"And sit and think that we're all rotting and the children's ashes are rotting in every box I open? - И опять сидеть, и гнить взаперти, и находить сгнивший прах детей в каждом открывающемся ящике.
That filth!" Какая гадость!
Almost with relief he saw that her words sterilized her, and Nicole, sensitized down to the corium of the skin, saw the withdrawal in his face. Почти с облегчением он увидел, что в этом вопле она выложилась вся до конца, и Николь обостренным до предела чутьем угадала спад его напряжения.
Her own face softened and she begged, Взгляд ее смягчился, и она стала просить:
"Help me, help me, Dick!" - Помоги мне, Дик, помоги мне!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x