Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dick had with him what magazines were available on the station quays: The Century, The Motion Picture, L'lllustration, and the Fliegende Bl?tter, but it was more fun to descend in his imagination into the villages and shake hands with the rural characters. У Дика было с собой несколько журналов, - что нашлось в аэродромном киоске: "Сенчюри", "Моушн Пикчер", "L'illustration", "Fliegende Blatter", но читать ему не хотелось. Приятнее было мысленно спускаться в проплывавшие внизу деревушки и здороваться с местными жителями.
He sat in the churches as he sat in his father's church in Buffalo, amid the starchy must of Sunday clothes. Он отсиживал там церковные службы, как когда-то отсиживал их в приходской церкви отца в Буффало, пахнувшей накрахмаленной плесенью воскресных нарядов.
He listened to the wisdom of the Near East, was Crucified, Died, and was Buried in the cheerful church, and once more worried between five or ten cents for the collection plate, because of the girl who sat in the pew behind. Он внимательно слушал евангельские премудрости, умирал на кресте и был предан погребению в уютной церквушке и, как когда-то, мучительно колебался под взглядом соседки по скамье, положить ли пять центов или десять на тарелку для сбора пожертвований.
The Englishman suddenly borrowed his magazines with a little small change of conversation, and Dick, glad to see them go, thought of the voyage ahead of him. Англичанин вдруг опять обратился к нему с какой-то расхожей фразой, после чего попросил журнал почитать. Дик с радостью отдал ему все четыре, а сам стал думать о предстоящем ему путешествии.
Wolf-like under his sheep's clothing of long-staple Australian wool, he considered the world of pleasure-the incorruptible Mediterranean with sweet old dirt caked in the olive trees, the peasant girl near Savona with a face as green and rose as the color of an illuminated missal. Застегнув свою куртку из ворсистой австралийской шерсти, - волк в овечьей шкуре! -он со вкусом рисовал себе непорочную синь Средиземного моря, землю под оливами, спекшуюся на солнце, крестьяночку из-под Савоны с румянцем, ярким, как раскраска буквиц в старинном католическом требнике.
He would take her in his hands and snatch her across the border . . . Он возьмет ее на руки и утащит через границу...
. . . but there he deserted her-he must press on toward the Isles of Greece, the cloudy waters of unfamiliar ports, the lost girl on shore, the moon of popular songs. ... но тут же он ее бросил - скорей дальше, к островам Греческого архипелага, к мутным волнам незнакомых гаваней, к девушке, затерявшейся на чужом берегу, к луне из народных песен.
A part of Dick's mind was made up of the tawdry souvenirs of his boyhood. Память Дика хранила много всякого хлама из мальчишеских лет.
Yet in that somewhat littered Five-and-Ten, he had managed to keep alive the low painful fire of intelligence. Но за всей этой пестрой, сумбурной дребеденью никогда не угасал факел мучительно бьющейся мысли.
XVII 17
Tommy Barban was a ruler, Tommy was a hero-Dick happened upon him in the Marienplatz in Munich, in one of those caf?s, where small gamblers diced on "tapestry" mats. The air was full of politics, and the slap of cards. Томми Барбан был героем, Томми был властителем дум - Дик набрел на него на Мариенплац в Мюнхене, в одном из тех кафе, где играют в кости "по маленькой" на плетеных узорчатых скатертях и в воздухе звон звенит от политических споров и шлепанья по столу игральных карт.
Tommy was at a table laughing his martial laugh: Томми, сидя за столиком, оглушал собутыльников раскатами боевого хохота:
"Um-buh-ha-ha! "Умбу - ха-ха!
Um-buh-ha-ha!" Умбу - ха-ха"!
As a rule, he drank little; courage was his game and his companions were always a little afraid of him. Как правило, он пил немного; его главная сила была в бесстрашии, и приятели всегда немного побаивались его.
Recently an eighth of the area of his skull had been removed by a Warsaw surgeon and was knitting under his hair, and the weakest person in the caf? could have killed him with a flip of a knotted napkin. Недавно польский хирург удалил ему восьмую часть черепной коробки; кость еще не срослась под волосистым покровом, и самый хилый из посетителей кафе легко мог убить его одним щелчком свернутой в жгут салфетки.
"-this is Prince Chillicheff-" A battered, powder-gray Russian of fifty, "-and Mr. McKibben-and Mr. Hannan-" the latter was a lively ball of black eyes and hair, a clown; and he said immediately to Dick: - ...знакомьтесь: князь Челищев... - Это был седой, потрепанный русский лет пятидесяти. -...мистер Маккиббен... мистер Хэннан... Хэннан, вертлявый, кругленький, с черными глазками, поблескивавшими из-под черной курчавой шевелюры - добровольный шут компании, - сразу же сказал Дику, который протянул было руку, чтобы поздороваться:
"The first thing before we shake hands-what do you mean by fooling around with my aunt?" - Э, нет, нет - вы мне раньше скажите, что у вас за шашни с моей тетушкой?
"Why, I-" - Простите, я...
"You heard me. - То-то, что вы.
What are you doing here in Munich anyhow?" И вообще, какая нелегкая принесла вас в Мюнхен?
"Um-bah-ha-ha!" laughed Tommy. - Умбу - ха-ха! - засмеялся Томми.
"Haven't you got aunts of your own? - Ведь, наверно, у вас есть свои тетки?
Why don't you fool with them?" Вот и не зарьтесь на чужих.
Dick laughed, whereupon the man shifted his attack: Дик улыбнулся, а Хэннан уже переменил фронт:
"Now let's not have any more talk about aunts. - Не желаю я больше слушать про теток.
How do I know you didn't make up the whole thing? Может, вы это просто для отвода глаз.
Here you are a complete stranger with an acquaintance of less than half an hour, and you come up to me with a cock-and-bull story about your aunts. В самом деле, приходит человек, никто его знать не знает, а он с ходу начинает плести небылицы о тетках.
How do I know what you have concealed about you?" А вдруг вы какой-нибудь злоумышленник!
Tommy laughed again, then he said good-naturedly, but firmly, Томми еще посмеялся, потом сказал добродушно, однако решительно:
"That's enough, Carly. - Ладно, хватит, Карли.
Sit down, Dick-how're you? Садитесь, Дик, и рассказывайте.
How's Nicole?" Как вы, как Николь?
He did not like any man very much nor feel their presence with much intensity-he was all relaxed for combat; as a fine athlete playing secondary defense in any sport is really resting much of the time, while a lesser man only pretends to rest and is at a continual and self-destroying nervous tension. Никто из этих людей не был ему нужен, никто не внушал особой симпатии - он просто отдыхал здесь, готовясь к новым сражениям; так опытный спортсмен экономит силы перед решающей схваткой, лишь по необходимости отражая удары, тогда как другие, помельче, даже в момент передышки не умеют освободиться от изматывающего нервного напряжения.
Hannan, not entirely suppressed, moved to an adjoining piano, and with recurring resentment on his face whenever he looked at Dick, played chords, from time to time muttering, Хэннан, все еще не угомонившийся, пересел за стоявшее рядом пианино и стал брать рассеянные аккорды, время от времени свирепо оглядываясь на Дика и гудя:
"Your aunts," and, in a dying cadence, "Ваши тетки!", потом спел по нисходящей гамме:
"I didn't say aunts anyhow. I said pants." "А я и не говорил "тетки" - я сказал - "щетки".
"Well, how're you?" repeated Tommy. - Ну рассказывайте же, - повторил Томми.
"You don't look so-" he fought for a word, "-so jaunty as you used to, so spruce, you know what I mean." - Что-то вы... - он не сразу подыскал слово, -...посолиднели, что ли; не такой денди, как были.
The remark sounded too much like one of those irritating accusations of waning vitality and Dick was about to retort by commenting on the extraordinary suits worn by Tommy and Prince Chillicheff, suits of a cut and pattern fantastic enough to have sauntered down Beale Street on a Sunday-when an explanation was forthcoming. Дику в этом замечании почудился злопыхательный намек, будто его жизненная энергия идет на убыль; и в ответ он уже собрался съязвить по поводу костюмов Томми и князя Челищева; костюмы были столь причудливого покроя и расцветки, что делали их похожими на парочку хлыщей из тех, что прогуливаются на Бийл-стрит воскресным утром. Но князь опередил его.
"I see you are regarding our clothes," said the Prince. - Я вижу, вы разглядываете наши костюмы, -сказал он.
"We have just come out of Russia." - Мы, знаете ли, только что из России.
"These were made in Poland by the court tailor," said Tommy. - А костюмы нам шил в Польше придворный портной, - подхватил Томми.
"That's a fact-Pilsudski's own tailor." - Да, да, я не шучу - личный портной Пилсудского.
"You've been touring?" Dick asked. - Вы что, были в туристской поездке? - спросил Дик.
They laughed, the Prince inordinately meanwhile clapping Tommy on the back. Оба расхохотались, и князь довольно бесцеремонно хлопнул Томми но плечу.
"Yes, we have been touring. - Вот именно - в туристской поездке.
That's it, touring. В продолжительной туристской поездке.
We have made the grand Tour of all the Russias. Проехали по всем Россиям.
In state." И не как-нибудь, а с помпой.
Dick waited for an explanation. Дик ждал объяснения.
It came from Mr. McKibben in two words. Оно было дано мистером Маккиббеном - в двух словах:
"They escaped." - Они бежали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x