Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A wave of agony went over him. У него защемило сердце.
It was awful that such a fine tower should not be erected, only suspended, suspended from him. Ужасно, что такая прекрасная башня не может стоять без подпоры, а подпорой должен быть он.
Up to a point that was right: men were for that, beam and idea, girder and logarithm; but somehow Dick and Nicole had become one and equal, not opposite and complementary; she was Dick too, the drought in the marrow of his bones. В какой-то мере это даже было правильно - такова роль мужчины: фундамент и идея, контрфорс и логарифм. Но Дик и Николь стали, по существу, равны и едины; никто из них не дополнял и не продолжал другого; она была Диком тоже, вошла в его плоть и кровь.
He could not watch her disintegrations without participating in them. Он не мог наблюдать со стороны распад ее личности - это был процесс, затрагивавший и его собственную личность.
His intuition rilled out of him as tenderness and compassion-he could only take the characteristically modern course, to interpose-he would get a nurse from Zurich, to take her over to-night. Его интуиция врача выливалась в нежность и сострадание, но сделать он мог только то, что предписывала современная методика, -постараться затормозить процесс. Сегодня же он вызовет специальную медицинскую сестру из Цюриха, чтобы поручить Николь ее заботам.
"You CAN help me." - Ты ведь можешь помочь.
Her sweet bullying pulled him forward off his feet. Ее детская настойчивость заставила Дика встать с места.
"You've helped me before-you can help me now." - Ты мне помогал раньше, - значит, и теперь можешь.
"I can only help you the same old way." - Я могу только то, что делал тогда.
"Some one can help me." - Неужели нет никого, кто бы мне помог по-настоящему?
"Maybe so. - Есть, наверно.
You can help yourself most. Прежде всего ты сама.
Let's find the children." Ну пойдем, отыщем детей.
There were numerous lottery booths with white wheels-Dick was startled when he inquired at the first and encountered blank disavowals. Лотерейных палаток с белыми барабанами оказалось много. Дик подходил то к одной, то к другой, но везде на его вопрос только пожимали плечами, и в конце концов он даже забеспокоился.
Evil-eyed, Nicole stood apart, denying the children, resenting them as part of a downright world she sought to make amorphous. Николь исподлобья взирала на все это издали; ей сейчас не нужны были дети, она отвергала их, как частицу того ясного мира, который она стремилась замутить.
Presently Dick found them, surrounded by women who were examining them with delight like fine goods, and by peasant children staring. Наконец Дик нашел их в толпе женщин, восторгавшихся ими, точно красивыми вещами в витрине, и крестьянских ребятишек, глазевших на них, разинув рты.
"Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop g?n?reux. - Merci, Monsieur, ah Moncieur est trop genereux.
C'?tait un plaisir, M'sieur, Madame. C'etait un plaisir, M'sieur, Madame.
Au revoir, mes petits." Au revoir, mes petits.
They started back with a hot sorrow streaming down upon them; the car was weighted with their mutual apprehension and anguish, and the children's mouths were grave with disappointment. В обратный путь тронулись, точно обваренные бедой; тяжесть взаимного недоверия и боязни перегрузила машину. Дети обиженно примолкли.
Grief presented itself in its terrible, dark unfamiliar color. Все приняло непривычный, отвратительный, темный цвет - цвет печали.
Somewhere around Zug, Nicole, with a convulsive effort, reiterated a remark she had made before about a misty yellow house set back from the road that looked like a painting not yet dry, but it was just an attempt to catch at a rope that was playing out too swiftly. Когда подъезжали к Цугу, Николь с судорожным усилием пролепетала уже сказанное однажды -что желтый домик близ дороги выглядит будто картинка, на которой еще не высохли краски; но это была лишь попытка ухватиться за чересчур быстро разматывающийся канат.
Dick tried to rest-the struggle would come presently at home and he might have to sit a long time, restating the universe for her. Дик старался отдыхать за рулем - самое трудное было впереди, он знал, что, может быть, ночь напролет просидит с Николь, восстанавливая для нее треснувший мир.
A "schizophr?ne" is well named as a split personality-Nicole was alternately a person to whom nothing need be explained and one to whom nothing COULD be explained. Недаром слово "шизофрения" обозначает расщепление сознания - Николь то была человеком, которому ничего объяснять не нужно, то таким, которому ничего нельзя объяснить.
It was necessary to treat her with active and affirmative insistence, keeping the road to reality always open, making the road to escape harder going. С ней нужно было быть активно и утверждающе настойчивым, держать широко распахнутыми ворота в реальную жизнь и закрывать все лазейки, ведущие в сторону.
But the brilliance, the versatility of madness is akin to the resourcefulness of water seeping through, over and around a dike. Но больной ум хитер и изобретателен; он как река перед плотиной - не прорвет, так зальет, не зальет, так проложит обходное русло.
It requires the united front of many people to work against it. Одному тут не справиться.
He felt it necessary that this time Nicole cure herself; he wanted to wait until she remembered the other times, and revolted from them. Но на этот раз, казалось ему, Николь должна сама победить свой недуг; он не будет спешить, пусть она вспомнит методы, которыми ее лечили прежде, и взбунтуется против них.
In a tired way, he planned that they would again resume the r?gime relaxed a year before. А пока, устало думал он, придется вернуться к режиму, отмененному уже с год тому назад.
He had turned up a hill that made a short cut to the clinic, and now as he stepped on the accelerator for a short straightaway run parallel to the hillside the car swerved violently left, swerved right, tipped on two wheels and, as Dick, with Nicole's voice screaming in his ear, crushed down the mad hand clutching the steering wheel, righted itself, swerved once more and shot off the road; it tore through low underbrush, tipped again and settled slowly at an angle of ninety degrees against a tree. Он решил сократить путь и свернул на другую, горную дорогу, но тут машина вдруг резко вильнула влево, потом вправо, накренилась, став на два колеса, снова выровнялась - это Дик, оглушенный истошным воплем Николь, придавил безумную руку, вцепившуюся в баранку, - потом вильнула еще раз и сорвалась с дороги; ломая кусты, на сотню футов съехала вниз по склону и, наконец, накренившись еще сильней, уткнулась в дерево почти под прямым углом.
The children were screaming and Nicole was screaming and cursing and trying to tear at Dick's face. Дети кричали, Николь тоже кричала, ругаясь и норовя расцарапать Дику лицо.
Thinking first of the list of the car and unable to estimate it Dick bent away Nicole's arm, climbed over the top side and lifted out the children; then he saw the car was in a stable position. Он с силой завел ей руку назад, а сам думал только об одном - устойчиво ли положение машины, но об этом трудно было судить изнутри.
Before doing anything else he stood there shaking and panting. Тогда он осторожно перелез через борт и вытащил обоих детей; убедившись, что машина уже не скатится дальше, он выпрямился с минуту постоял, дрожа и задыхаясь.
"You-!" he cried. - Ах, ты!... - выкрикнул он наконец.
She was laughing hilariously, unashamed, unafraid, unconcerned. Она весело захохотала в ответ, без страха, без стыда, без заботы.
No one coming on the scene would have imagined that she had caused it; she laughed as after some mild escape of childhood. Подойди кто-нибудь в эту минуту, ему бы и в голову не пришло, что это она - виновница происшествия; она смеялась, как ребенок, которому сошла с рук невинная шалость.
"You were scared, weren't you?" she accused him. - А, испугался, испугался! - дразнила она Дика.
"You wanted to live!" - Не хочешь умирать!
She spoke with such force that in his shocked state Dick wondered if he had been frightened for himself-but the strained faces of the children, looking from parent to parent, made him want to grind her grinning mask into jelly. Ее слова звучали с такой-убедительной силой, что Дик на мгновение усомнился: может быть, он и в самом деле испытал страх за себя? Но тут он увидел бледные, растерянные лица детей, и ему захотелось размозжить скалившуюся перед ним маску.
Directly above them, half a kilometer by the winding road but only a hundred yards climbing, was an inn; one of its wings showed through the wooded hill. Выше на лесистом склоне белела гостиница; по автомобильной дороге до нее было с полкилометра пути, но прямиком в гору не больше ста ярдов.
"Take Topsy's hand," he said to Lanier, "like that, tight, and climb up that hill-see the little path? - Возьми Топси за руку, - сказал сыну Дик, -только держи покрепче - и взбирайся вверх, вон там есть тропка, видишь?
When you get to the inn tell them Когда придете в гостиницу, скажешь:
'La voiture Divare est cass?e.' "La voiture Diver est cassee".
Some one must come right down." И пусть кто-нибудь сейчас же спустится сюда.
Lanier, not sure what had happened, but suspecting the dark and unprecedented, asked: Ланье, не понимая, что произошло, но угадывая что-то необычное и страшное, спросил:
"What will you do, Dick?" - А ты что будешь делать, Дик?
"We'll stay here with the car." - Мы останемся здесь, около машины.
Neither of them looked at their mother as they started off. Уходя, никто из детей не оглянулся на мать.
"Be careful crossing the road up there! Look both ways!" Dick shouted after them. - Осторожнее переходите дорогу! - крикнул вдогонку Дик. - Гляньте налево, потом направо!
He and Nicole looked at each other directly, their eyes like blazing windows across a court of the same house. Оставшись одни, он и Николь посмотрели друг на друга в упор, точно яркий свет вспыхнул в окнах двух противоположных домов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x