Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you been prisoners in Russia?" - Так вы сидели там в тюрьме?
"It was I," explained Prince Chillicheff, his dead yellow eyes staring at Dick. - Я сидел, - сказал князь Челищев, уставясь на Дика пустыми желтыми глазами.
"Not a prisoner but in hiding." - Верней, не сидел, а скрывался.
"Did you have much trouble getting out?" - Наверно, нелегко вам было выбраться за границу?
"Some trouble. - Да, трудности были.
We left three Red Guards dead at the border. Пришлось застрелить трех красноармейцев-пограничников.
Tommy left two-" He held up two fingers like a Frenchman-"I left one." Двух застрелил Томми... - Он показал два пальца -манера французов. - Одного я.
"That's the part I don't understand," said Mr. McKibben. - Вот это для меня как-то непонятно, - сказал мистер Маккиббен.
"Why they should have objected to your leaving." - Почему, собственно, они не хотели вас выпустить?
Hannan turned from the piano and said, winking at the others: Хэннан повернулся на табуретке спиной к пианино и сказал, подмигивая остальным:
"Mac thinks a Marxian is somebody who went to St. Mark's school." - Мак думает, марксисты - это те, кто учился в школе святого Марка.
It was an escape story in the best tradition-an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a government bakery; the eighteen-year-old daughter in Paris who knew Tommy Barban. . . . During the narrative Dick decided that this parched papier m?ch? relic of the past was scarcely worth the lives of three young men. Последовал рассказ, выдержанный в лучших традициях жанра: старый аристократ девять лет живет под чужим именем у своего бывшего лакея и работает в государственной пекарне; восемнадцатилетняя дочка в Париже знакомится с Томми Барбаном... Дик слушал и думал про себя, что три молодые жизни - непомерно большая цена за этот мумифицированный пережиток прошлого.
The question arose as to whether Tommy and Chillicheff had been frightened. Зашел разговор о том, страшно ли было Челищеву и Томми.
"When I was cold," Tommy said. - В холодные дни - да, - сказал Томми.
"I always get scared when I'm cold. - Холод всегда нагоняет на меня страх.
During the war I was always frightened when I was cold." Мне и на войне было страшно в холодные дни.
McKibben stood up. Маккиббен встал.
"I must leave. - Мне пора.
To-morrow morning I'm going to Innsbruck by car with my wife and children-and the governess." Я завтра с утра на машине уезжаю в Инсбрук с женой, детьми и - и гувернанткой.
"I'm going there to-morrow, too," said Dick. - Я тоже еду в Инсбрук завтра, - сказал Дик.
"Oh, are you?" exclaimed McKibben. - Да ну? - воскликнул Маккиббен.
"Why not come with us? - Знаете что, едемте с нами.
It's a big Packard and there's only my wife and my children and myself- and the governess-" У меня большой "паккард", а нас совсем немного -жена, дети, я сам и - и гувернантка.
"I can't possibly-" - К сожалению, я никак...
"Of course she's not really a governess," McKibben concluded, looking rather pathetically at Dick. - Собственно, она не совсем гувернантка, -продолжал Маккиббен и почти умоляюще посмотрел на Дика.
"As a matter of fact my wife knows your sister-in-law, Baby Warren." - Между прочим, жена знакома с вашей свояченицей, Бэби Уоррен.
But Dick was not to be drawn in a blind contract. Но Дик проявил твердокаменную стойкость.
"I've promised to travel with two men." - Я сговорился ехать вместе с двумя знакомыми.
"Oh," McKibben's face fell. - А-а. - Маккиббен явно был опечален.
"Well, I'll say good-by." - Что ж, в таком случае до свидания.
He unscrewed two blooded wire-hairs from a nearby table and departed; Dick pictured the jammed Packard pounding toward Innsbruck with the McKibbens and their children and their baggage and yapping dogs- and the governess. - Он отвязал двух чистокровных жесткошерстых терьеров от ножки соседнего стола и собрался уходить. Дик мысленно нарисовал себе картину: битком набитый "паккард", громыхая, катит по дороге в Инсбрук с супругами Маккиббен, их детьми, их чемоданами, тявкающими псами и - и гувернанткой.
"The paper says they know the man who killed him," said Tommy. - В газете сказано, что им известно имя фактического убийцы, - услышал он голос Томми.
"But his cousins did not want it in the papers, because it happened in a speakeasy. What do you think of that?" - Но поскольку это случилось в подпольном кабачке, родственники просили не называть никаких имен.
"It's what's known as family pride." - Заботятся о семейной чести.
Hannan played a loud chord on the piano to attract attention to himself. Хэннан взял на пианино громкий аккорд, чтобы привлечь к себе внимание.
"I don't believe his first stuff holds up," he said. - На мой взгляд, и ранние его опусы - не бог весть что, - сказал он.
"Even barring the Europeans there are a dozen Americans can do what North did." - Даже если не говорить об европейцах, в Америке тоже найдется десятка два музыкантов, которые пишут так же, как писал Норт.
It was the first indication Dick had had that they were talking about Abe North. Только сейчас Дик понял, что разговор идет об Эйбе Норте.
"The only difference is that Abe did it first," said Tommy. - Да, но разница в том, что Эйб был первым, -сказал Томми.
"I don't agree," persisted Hannan. - Чепуха, - упорствовал Хэннан.
"He got the reputation for being a good musician because he drank so much that his friends had to explain him away somehow-" - Это друзья раструбили, что он великий музыкант, чтобы как-нибудь оправдать его беспробудное пьянство.
"What's this about Abe North? - О чем вы говорите? - спросил Дик.
What about him? - Что с Эйбом?
Is he in a jam?" Какая-нибудь неприятность?
"Didn't you read The Herald this morning?" - Вы разве не читали сегодня "Геральд"?
"No." - Нет.
"He's dead. - Эйб умер.
He was beaten to death in a speakeasy in New York. Его избили в пьяной драке, в каком-то нью-йоркском притоне.
He just managed to crawl home to the Racquet Club to die-" Он кое-как дополз к себе в Рэкет-клуб и там умер.
"Abe North?" - Эйб Норт?
"Yes, sure, they-" - Да. В газете сказано...
"Abe North?" - Эйб Норт?
Dick stood up. - Дик привстал.
"Are you sure he's dead?" - Он умер? Это правда?
Hannan turned around to McKibben: Хэннан повернулся к Маккиббену.
"It wasn't the Racquet Club he crawled to-it was the Harvard Club. - Вовсе он не в Рэкет-клуб приполз умирать, а в Гарвардский клуб.
I'm sure he didn't belong to the Racquet." Он никогда не состоял в Рэкет-клубе.
"The paper said so," McKibben insisted. - Но так сказано в газете, - настаивал Маккиббен.
"It must have been a mistake. - Значит, газета ошиблась.
I'm quite sure." Я вам точно говорю.
"Beaten to death in a speakeasy." ...Избили в пьяной драке, и он умер...
"But I happen to know most of the members of the Racquet Club," said Hannan. - Да я всех членов Рэкет-клуба знаю наперечет, -говорил Хэннан.
"It MUST have been the Harvard Club." - Наверняка это был Гарвардский клуб.
Dick got up, Tommy too. Дик вышел из-за стола. Томми тоже.
Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing, perhaps of his chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined them in leaving. Князь Челищев очнулся от каких-то смутных раздумий ни о чем, - быть может, о том, удастся ли ему выбраться из России, - вопрос, занимавший его так долго, что он все еще не мог его позабыть. Увидев, что Дик и Томми уходят, он побрел вслед за ними.
"Abe North beaten to death." ...Эйб Норт умер, избитый в пьяной драке...
On the way to the hotel, a journey of which Dick was scarcely aware, Tommy said: В отель Дик шел как во сне. Томми шагал рядом и говорил без умолку.
"We're waiting for a tailor to finish some suits so we can get to Paris. - Мы уедем в Париж, как только будут готовы костюмы, которые мы тут заказали.
I'm going into stock-broking and they wouldn't take me if I showed up like this. Я собираюсь заняться маклерским делом, не могу же я в таком виде явиться на биржу.
Everybody in your country is making millions. У вас в Америке теперь все наживают миллионы.
Are you really leaving to-morrow? Вы в самом деле уезжаете завтра?
We can't even have dinner with you. Нам даже не удастся провести с вами вечер.
It seems the Prince had an old girl in Munich. У князя тут в Мюнхене когда-то была дама сердца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x