Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you been prisoners in Russia?" | - Так вы сидели там в тюрьме? |
"It was I," explained Prince Chillicheff, his dead yellow eyes staring at Dick. | - Я сидел, - сказал князь Челищев, уставясь на Дика пустыми желтыми глазами. |
"Not a prisoner but in hiding." | - Верней, не сидел, а скрывался. |
"Did you have much trouble getting out?" | - Наверно, нелегко вам было выбраться за границу? |
"Some trouble. | - Да, трудности были. |
We left three Red Guards dead at the border. | Пришлось застрелить трех красноармейцев-пограничников. |
Tommy left two-" He held up two fingers like a Frenchman-"I left one." | Двух застрелил Томми... - Он показал два пальца -манера французов. - Одного я. |
"That's the part I don't understand," said Mr. McKibben. | - Вот это для меня как-то непонятно, - сказал мистер Маккиббен. |
"Why they should have objected to your leaving." | - Почему, собственно, они не хотели вас выпустить? |
Hannan turned from the piano and said, winking at the others: | Хэннан повернулся на табуретке спиной к пианино и сказал, подмигивая остальным: |
"Mac thinks a Marxian is somebody who went to St. Mark's school." | - Мак думает, марксисты - это те, кто учился в школе святого Марка. |
It was an escape story in the best tradition-an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a government bakery; the eighteen-year-old daughter in Paris who knew Tommy Barban. . . . During the narrative Dick decided that this parched papier m?ch? relic of the past was scarcely worth the lives of three young men. | Последовал рассказ, выдержанный в лучших традициях жанра: старый аристократ девять лет живет под чужим именем у своего бывшего лакея и работает в государственной пекарне; восемнадцатилетняя дочка в Париже знакомится с Томми Барбаном... Дик слушал и думал про себя, что три молодые жизни - непомерно большая цена за этот мумифицированный пережиток прошлого. |
The question arose as to whether Tommy and Chillicheff had been frightened. | Зашел разговор о том, страшно ли было Челищеву и Томми. |
"When I was cold," Tommy said. | - В холодные дни - да, - сказал Томми. |
"I always get scared when I'm cold. | - Холод всегда нагоняет на меня страх. |
During the war I was always frightened when I was cold." | Мне и на войне было страшно в холодные дни. |
McKibben stood up. | Маккиббен встал. |
"I must leave. | - Мне пора. |
To-morrow morning I'm going to Innsbruck by car with my wife and children-and the governess." | Я завтра с утра на машине уезжаю в Инсбрук с женой, детьми и - и гувернанткой. |
"I'm going there to-morrow, too," said Dick. | - Я тоже еду в Инсбрук завтра, - сказал Дик. |
"Oh, are you?" exclaimed McKibben. | - Да ну? - воскликнул Маккиббен. |
"Why not come with us? | - Знаете что, едемте с нами. |
It's a big Packard and there's only my wife and my children and myself- and the governess-" | У меня большой "паккард", а нас совсем немного -жена, дети, я сам и - и гувернантка. |
"I can't possibly-" | - К сожалению, я никак... |
"Of course she's not really a governess," McKibben concluded, looking rather pathetically at Dick. | - Собственно, она не совсем гувернантка, -продолжал Маккиббен и почти умоляюще посмотрел на Дика. |
"As a matter of fact my wife knows your sister-in-law, Baby Warren." | - Между прочим, жена знакома с вашей свояченицей, Бэби Уоррен. |
But Dick was not to be drawn in a blind contract. | Но Дик проявил твердокаменную стойкость. |
"I've promised to travel with two men." | - Я сговорился ехать вместе с двумя знакомыми. |
"Oh," McKibben's face fell. | - А-а. - Маккиббен явно был опечален. |
"Well, I'll say good-by." | - Что ж, в таком случае до свидания. |
He unscrewed two blooded wire-hairs from a nearby table and departed; Dick pictured the jammed Packard pounding toward Innsbruck with the McKibbens and their children and their baggage and yapping dogs- and the governess. | - Он отвязал двух чистокровных жесткошерстых терьеров от ножки соседнего стола и собрался уходить. Дик мысленно нарисовал себе картину: битком набитый "паккард", громыхая, катит по дороге в Инсбрук с супругами Маккиббен, их детьми, их чемоданами, тявкающими псами и - и гувернанткой. |
"The paper says they know the man who killed him," said Tommy. | - В газете сказано, что им известно имя фактического убийцы, - услышал он голос Томми. |
"But his cousins did not want it in the papers, because it happened in a speakeasy. What do you think of that?" | - Но поскольку это случилось в подпольном кабачке, родственники просили не называть никаких имен. |
"It's what's known as family pride." | - Заботятся о семейной чести. |
Hannan played a loud chord on the piano to attract attention to himself. | Хэннан взял на пианино громкий аккорд, чтобы привлечь к себе внимание. |
"I don't believe his first stuff holds up," he said. | - На мой взгляд, и ранние его опусы - не бог весть что, - сказал он. |
"Even barring the Europeans there are a dozen Americans can do what North did." | - Даже если не говорить об европейцах, в Америке тоже найдется десятка два музыкантов, которые пишут так же, как писал Норт. |
It was the first indication Dick had had that they were talking about Abe North. | Только сейчас Дик понял, что разговор идет об Эйбе Норте. |
"The only difference is that Abe did it first," said Tommy. | - Да, но разница в том, что Эйб был первым, -сказал Томми. |
"I don't agree," persisted Hannan. | - Чепуха, - упорствовал Хэннан. |
"He got the reputation for being a good musician because he drank so much that his friends had to explain him away somehow-" | - Это друзья раструбили, что он великий музыкант, чтобы как-нибудь оправдать его беспробудное пьянство. |
"What's this about Abe North? | - О чем вы говорите? - спросил Дик. |
What about him? | - Что с Эйбом? |
Is he in a jam?" | Какая-нибудь неприятность? |
"Didn't you read The Herald this morning?" | - Вы разве не читали сегодня "Геральд"? |
"No." | - Нет. |
"He's dead. | - Эйб умер. |
He was beaten to death in a speakeasy in New York. | Его избили в пьяной драке, в каком-то нью-йоркском притоне. |
He just managed to crawl home to the Racquet Club to die-" | Он кое-как дополз к себе в Рэкет-клуб и там умер. |
"Abe North?" | - Эйб Норт? |
"Yes, sure, they-" | - Да. В газете сказано... |
"Abe North?" | - Эйб Норт? |
Dick stood up. | - Дик привстал. |
"Are you sure he's dead?" | - Он умер? Это правда? |
Hannan turned around to McKibben: | Хэннан повернулся к Маккиббену. |
"It wasn't the Racquet Club he crawled to-it was the Harvard Club. | - Вовсе он не в Рэкет-клуб приполз умирать, а в Гарвардский клуб. |
I'm sure he didn't belong to the Racquet." | Он никогда не состоял в Рэкет-клубе. |
"The paper said so," McKibben insisted. | - Но так сказано в газете, - настаивал Маккиббен. |
"It must have been a mistake. | - Значит, газета ошиблась. |
I'm quite sure." | Я вам точно говорю. |
"Beaten to death in a speakeasy." | ...Избили в пьяной драке, и он умер... |
"But I happen to know most of the members of the Racquet Club," said Hannan. | - Да я всех членов Рэкет-клуба знаю наперечет, -говорил Хэннан. |
"It MUST have been the Harvard Club." | - Наверняка это был Гарвардский клуб. |
Dick got up, Tommy too. | Дик вышел из-за стола. Томми тоже. |
Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing, perhaps of his chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined them in leaving. | Князь Челищев очнулся от каких-то смутных раздумий ни о чем, - быть может, о том, удастся ли ему выбраться из России, - вопрос, занимавший его так долго, что он все еще не мог его позабыть. Увидев, что Дик и Томми уходят, он побрел вслед за ними. |
"Abe North beaten to death." | ...Эйб Норт умер, избитый в пьяной драке... |
On the way to the hotel, a journey of which Dick was scarcely aware, Tommy said: | В отель Дик шел как во сне. Томми шагал рядом и говорил без умолку. |
"We're waiting for a tailor to finish some suits so we can get to Paris. | - Мы уедем в Париж, как только будут готовы костюмы, которые мы тут заказали. |
I'm going into stock-broking and they wouldn't take me if I showed up like this. | Я собираюсь заняться маклерским делом, не могу же я в таком виде явиться на биржу. |
Everybody in your country is making millions. | У вас в Америке теперь все наживают миллионы. |
Are you really leaving to-morrow? | Вы в самом деле уезжаете завтра? |
We can't even have dinner with you. | Нам даже не удастся провести с вами вечер. |
It seems the Prince had an old girl in Munich. | У князя тут в Мюнхене когда-то была дама сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать