Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she took out a compact, looked in its mirror, and smoothed back the temple hair. | Потом Николь, не торопясь, вынула из сумочки зеркальце и поправила растрепавшиеся волосы на висках. |
Dick watched the children climbing for a moment until they disappeared among the pines half way up; then he walked around the car to see the damage and plan how to get it back on the road. | Дик перевел глаза на склон, по которому карабкались дети; когда они скрылись в сосновой чаще, он обошел свой "рено", соображая, значительны ли повреждения и как вытащить машину наверх, на дорогу. |
In the dirt he could trace the rocking course they had pursued for over a hundred feet; he was filled with a violent disgust that was not like anger. | По примятой траве можно было проследить зигзагообразную трассу их спуска. Дик не чувствовал гнева, ему только было невыносимо противно. |
In a few minutes the proprietor of the inn came running down. | Через несколько минут прибежал хозяин гостиницы. |
"My God!" he exclaimed. | - Боже мой! |
"How did it happen, were you going fast? | Как это случилось - вы что, ехали на очень большой скорости? |
What luck! | Повезло вам! |
Except for that tree you'd have rolled down hill!" | Если бы не это дерево, машина просто свалилась бы вниз. |
Taking advantage of Emile's reality, the wide black apron, the sweat upon the rolls of his face, Dick signalled to Nicole in a matter-of-fact way to let him help her from the car; whereupon she jumped over the lower side, lost her balance on the slope, fell to her knees and got up again. | Присутствие Эмиля, такого реального в своем черном фартуке, с каплями пота на пухлом лице, вернуло Дику душевное равновесие. Он жестом показал Николь, что хочет помочь ей выбраться из машины; но она, не дожидаясь помощи, перепрыгнула через борт, упала было, поскользнувшись на склоне, но тотчас же встала на ноги. |
As she watched the men trying to move the car her expression became defiant. | Видя, как Дик с хозяином силятся поднять машину, она вызывающе вздернула подбородок. |
Welcoming even that mood Dick said: | Но Дик усмотрел в этом благоприятный знак и сказал ей: |
"Go and wait with the children, Nicole." | - Ступай к детям, Николь, и дожидайся вместе с ними. |
Only after she had gone did he remember that she had wanted cognac, and that there was cognac available up there-he told Emile never mind about the car; they would wait for the chauffeur and the big car to pull it up onto the road. | Только после ее ухода он спохватился - ведь в гостинице она легко достанет коньяк, которого так добивалась. Не стоит надрываться, сказал он Эмилю, приедет из клиники шофер с другой машиной и вытянет эту на буксире. |
Together they hurried up to the inn. | И они оба поспешили в гостиницу. |
XVI | 16 |
"I want to go away," he told Franz. | - Я хочу уехать, - сказал он Францу. |
"For a month or so, for as long as I can." | - На месяц, на полтора, сколько будет возможно. |
"Why not, Dick? | - Конечно, уезжайте, Дик. |
That was our original arrangement-it was you who insisted on staying. | Ведь мы так и уговаривались с самого начала - вы сами ни разу не захотели оставить клинику. |
If you and Nicole-" | Если вы с Николь... |
"I don't want to go away with Nicole. | - Я не поеду с Николь. |
I want to go away alone. | Я хочу уехать один. |
This last thing knocked me sideways-if I get two hours' sleep in twenty-four, it's one of Zwingli's miracles." | Последняя история меня доконала. Если мне удается поспать хоть два часа в сутки, это одно из чудес Цвингли. |
"You wish a real leave of abstinence." | - Вы хотите отдохнуть от нее? |
"The word is 'absence.' | - Я хочу отдохнуть от самого себя. |
Look here: if I go to Berlin to the Psychiatric Congress could you manage to keep the peace? | Как вам кажется, управитесь вы без меня, если я поеду на берлинский съезд психиатров? |
For three months she's been all right and she likes her nurse. | Вот уже три месяца Николь вполне спокойна, и она привязалась к сестре, которая за ней ухаживает. |
My God, you're the only human being in this world I can ask this of." | Господи, Франц, вы единственный человек на свете, к кому я могу обратиться с такой просьбой. |
Franz grunted, considering whether or not he could be trusted to think always of his partner's interest. | Франц неопределенно хмыкнул - кто знает, может быть, и ему надоест когда-нибудь думать только об интересах своего компаньона. |
In Zurich the next week Dick drove to the airport and took the big plane for Munich. | Через неделю Дик приехал на Цюрихский аэродром и сел в самолет, отправлявшийся в Мюнхен. |
Soaring and roaring into the blue he felt numb, realizing how tired he was. | Только когда большая машина взмыла в синюю высь, он почувствовал, как велика его усталость. |
A vast persuasive quiet stole over him, and he abandoned sickness to the sick, sound to the motors, direction to the pilot. | Он откинулся в кресле, весь отдавшись блаженному ощущению покоя, не желая ни о чем думать, - пусть больные болеют, моторы ревут, а летчик ведет самолет, как положено. |
He had no intention of attending so much as a single session of the congress-he could imagine it well enough, new pamphlets by Bleuler and the elder Forel that he could much better digest at home, the paper by the American who cured dementia praecox by pulling out his patient's teeth or cauterizing their tonsils, the half-derisive respect with which this idea would be greeted, for no more reason than that America was such a rich and powerful country. | На съезде он не собирался бывать; ему все было известно заранее - Блейлер и старший Форель сделают доклады, которые можно потом прочесть дома, затем некий американец расскажет о том, как он успешно лечит dementia praecox удаленьем зубов или прижиганием миндалин, и все будут слушать с насмешливо-почтительным интересом -еще бы, ведь Америка так могущественна и так богата. |
The other delegates from America-red-headed Schwartz with his saint's face and his infinite patience in straddling two worlds, as well as dozens of commercial alienists with hang-dog faces, who would be present partly to increase their standing, and hence their reach for the big plums of the criminal practice, partly to master novel sophistries that they could weave into their stock in trade, to the infinite confusion of all values. | Кроме этого американца, будут и другие - рыжий Шварц с ликом святого и с неистощимым терпением, позволяющим ему раздваиваться между Старым и Новым Светом, и десятка два похожих на висельников врачей-коммерсантов, приехавших частью для повышения престижа, что поможет ухватывать лакомые кусочки в судебно-психиатрической практике, частью чтобы набраться новейших софизмов и потом пускать их в дело, тем способствуя смешению реальных и мнимых ценностей. |
There would be cynical Latins, and some man of Freud's from Vienna. | Будут также циничные латиняне и какой-нибудь ученик Фрейда из Вены. |
Articulate among them would be the great Jung, bland, super- vigorous, on his rounds between the forests of anthropology and the neuroses of school-boys. | Единственным, кого стоило бы послушать, будет великий Юнг, выдержанный, неутомимый, легко переходящий от дебрей антропологии к неврозам у детей школьного возраста. |
At first there would be an American cast to the congress, almost Rotarian in its forms and ceremonies, then the closer-knit European vitality would fight through, and finally the Americans would play their trump card, the announcement of colossal gifts and endowments, of great new plants and training schools, and in the presence of the figures the Europeans would blanch and walk timidly. | Тон на съезде сперва станут задавать американцы, и все пойдет как в каком-нибудь Ротари-клубе, потом скажется более крутой европейский замес, а под конец американцы выложат свой главный козырь - объявят о колоссальных пожертвованиях и стипендиях, об открытии новых больниц и институтов, и перед лицом всемогущих цифр европейцам останется только смиренно стушеваться. |
But he would not be there to see. | Но он всего этого не увидит. |
They skirted the Vorarlberg Alps, and Dick felt a pastoral delight in watching the villages. | Самолет огибал Форарльбергские Альпы, и Дик идиллически наслаждался видом швейцарских деревень. |
There were always four or five in sight, each one gathered around a church. | Их неизменно было пять или шесть в поле зрения, каждая с церковью посередине. |
It was simple looking at the earth from far off, simple as playing grim games with dolls and soldiers. | С высоты все на земле казалось просто, как просто все при игре в куклы или солдатики, даже если это игра в войну. |
This was the way statesmen and commanders and all retired people looked at things. | Так, должно быть, смотрят на мир отставные полководцы и государственные деятели, да и рядовые люди, удалившиеся от дел. |
Anyhow, it was a good draft of relief. | Во всяком случае, это была хорошая форма отдыха. |
An Englishman spoke to him from across the aisle but he found something antipathetic in the English lately. | Англичанин, сидевший через проход, попробовал завязать с Диком разговор, но Дик в последнее время испытывал неприязнь к англичанам. |
England was like a rich man after a disastrous orgy who makes up to the household by chatting with them individually, when it is obvious to them that he is only trying to get back his self-respect in order to usurp his former power. | Англия напоминала ему богатого барина, который вернулся домой после бурного кутежа, и так как у него нечиста совесть перед домашними, он спешит непринужденно поболтать с каждым из них, но всем понятно, что ему просто нужно вернуть себе самоуважение, чтобы вновь почувствовать себя хозяином в доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать