Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He called her up but she'd been dead five years and we're having dinner with the two daughters." Он к ней позвонил, но оказалось, что она пять лет назад умерла, и сегодня мы обедаем у ее дочерей.
The Prince nodded. Князь кивнул головой.
"Perhaps I could have arranged for Doctor Diver." - Может быть, я устрою, чтобы доктор Дайвер тоже получил приглашение.
"No, no," said Dick hastily. - Нет, нет, - поспешил отказаться Дик.
He slept deep and awoke to a slow mournful march passing his window. Он спал крепким сном без сновидений; разбудили его звуки траурного марша под окном.
It was a long column of men in uniform, wearing the familiar helmet of 1914, thick men in frock coats and silk hats, burghers, aristocrats, plain men. По улице тянулась длинная процессия: военные в полной форме, в знакомых касках образца 1914 года, тучные старики, во фраках и цилиндрах, бюргеры, аристократы, простой народ.
It was a society of veterans going to lay wreaths on the tombs of the dead. Это местное общество ветеранов войны шло возлагать венки на могилы павших.
The column marched slowly with a sort of swagger for a lost magnificence, a past effort, a forgotten sorrow. Шествовали неторопливо и чинно - дань почета былому величию, утраченной силе, забывшемуся горю.
The faces were only formally sad but Dick's lungs burst for a moment with regret for Abe's death, and his own youth of ten years ago. Лица были официально скорбны, но у Дика, глядевшего из окна, вдруг сдавило горло тоской об умершем Эйбе и о собственной молодости, которая уже десять лет как прошла.
XVIII 18
He reached Innsbruck at dusk, sent his bags up to a hotel and walked into town. Он приехал в Инсбрук уже на исходе дня, отправил чемоданы в отель, а сам пошел слоняться по городу.
In the sunset the Emperor Maximilian knelt in prayer above his bronze mourners; a quartet of Jesuit novices paced and read in the university garden. Коленопреклоненный император Максимилиан молился в лучах закатного солнца над оплакивавшими его бронзовыми подданными; четверо начинающих иезуитов с книгами в руках расхаживали по аллее Университетского парка.
The marble souvenirs of old sieges, marriages, anniversaries, faded quickly when the sun was down, and he had erbsen-suppe with w?rstchen cut up in it, drank four helles of Pilsener and refused a formidable dessert known as "kaiser-schmarren." Потом солнце село, и мраморные свидетельства былых осад, юбилеев, бракосочетаний быстро затянул сизый сумрак... Дик съел Erb sen-Suppe с кусочками Wurstchen, выпил четыре порции пильзенского пива и отказался от устрашающего десерта, известного под названием Kaiser-Schmarren.
Despite the overhanging mountains Switzerland was far away, Nicole was far away. Горы нависли над самым городом, и все-таки Швейцария была далеко. И Николь была далеко.
Walking in the garden later when it was quite dark he thought about her with detachment, loving her for her best self. Вечером, гуляя по саду отеля, он думал о ней отрешенно и нежно, с любовью к ее лучшему "я".
He remembered once when the grass was damp and she came to him on hurried feet, her thin slippers drenched with dew. Ему вспомнилось, как однажды она прибежала к нему по росистой траве в легких туфельках, промокших насквозь.
She stood upon his shoes nestling close and held up her face, showing it as a book open at a page. Стала на его ноги, примостилась поудобнее и подняла к нему лицо, точно книгу, раскрытую посередине.
"Think how you love me," she whispered. - Ты меня сейчас очень любишь, да? - прошептала она.
"I don't ask you to love me always like this, but I ask you to remember. - Я не требую, чтобы ты всегда любил меня так, но я прошу тебя не забывать этот вечер.
Somewhere inside me there'll always be the person I am to-night." Где- то в глубине самой себя я всегда буду такая, как я сейчас.
But Dick had come away for his soul's sake, and he began thinking about that. А он убежал от нее, спасая себя, - вот о чем он думал, гуляя по темному саду.
He had lost himself-he could not tell the hour when, or the day or the week, the month or the year. Он себя потерял, кто знает, когда, в какой именно час, день, неделю, месяц или год.
Once he had cut through things, solving the most complicated equations as the simplest problems of his simplest patients. Когда-то он умел проникать в суть вещей, решать самые сложные уравнения жизни, как простейшие случаи простейших болезней.
Between the time he found Nicole flowering under a stone on the Zurichsee and the moment of his meeting with Rosemary the spear had been blunted. Но за годы, прошедшие с того дня, когда он впервые увидел Николь на Цюрихском озере, и до встречи с Розмэри, эта способность притупилась в нем.
Watching his father's struggles in poor parishes had wedded a desire for money to an essentially unacquisitive nature. Пример отцовской борьбы за существование в нищенских церковных приходах научил его, по природе чуждого стяжательству, ценить деньги.
It was not a healthy necessity for security-he had never felt more sure of himself, more thoroughly his own man, than at the time of his marriage to Nicole. Если б еще тут играло роль естественное стремление к твердой почве под ногами, но никогда он не был так уверен в себе, так внутренне независим, как в пору своей женитьбы на Николь.
Yet he had been swallowed up like a gigolo, and somehow permitted his arsenal to be locked up in the Warren safety-deposit vaults. И тем не менее его купили, как gigolo, и каким-то образом он допустил, что весь его арсенал оказался упрятанным в уорреновских сейфах.
"There should have been a settlement in the Continental style; but it isn't over yet. "Нужно было составить брачный договор по европейскому образцу, но не все еще потеряно.
I've wasted eight years teaching the rich the ABC's of human decency, but I'm not done. Восемь лет я потратил зря, пытаясь научить богачей азбуке человеческой порядочности, но отчаиваться рано.
I've got too many unplayed trumps in my hand." У меня еще много неразыгранных козырей на руках".
He loitered among the fallow rose bushes and the beds of damp sweet indistinguishable fern. Он бесцельно бродил между побуревшими розовыми кустами, окаймленными влажным папоротником, смутно клубящимся в темноте.
It was warm for October but cool enough to wear a heavy tweed coat buttoned by a little elastic tape at the neck. Вечер был теплый для октября, но Дику не было жарко в плотной твидовой куртке, застегнутой у ворота на резиновую петельку.
A figure detached itself from the black shape of a tree and he knew it was the woman whom he had passed in the lobby coming out. От черного дерева отделилась женская фигура, и он догадался, что это та девушка, которую он, выходя, обогнал в вестибюле отеля.
He was in love with every pretty woman he saw now, their forms at a distance, their shadows on a wall. Он был влюблен сейчас во всех красивых женщин, которых встречал, в их силуэты, темнеющие вдали, в их тени на стенах.
Her back was toward him as she faced the lights of the town. Девушка стояла спиной к нему, любуясь панорамой городских огней.
He scratched a match that she must have heard, but she remained motionless. Он чиркнул спичкой, в расчете, что она оглянется на звук, но она не шевельнулась.
-Was it an invitation? ...Что это, призыв?
Or an indication of obliviousness? Или, напротив, знак небрежения?
He had long been outside of the world of simple desires and their fulfillments, and he was inept and uncertain. Он долго прожил вдали от мира простых желаний и чувств, и это делало его неуверенным и нерешительным.
For all he knew there might be some code among the wanderers of obscure spas by which they found each other quickly. Может быть, у завсегдатаев тихих курортов есть особый код, по которому они находят друг друга?
-Perhaps the next gesture was his. ...Что, если от него ждут следующего хода?
Strange children should smile at each other and say, Ребенок, встретив другого, незнакомого ребенка, улыбается ему и говорит:
"Let's play." "Давай играть вместе".
He moved closer, the shadow moved sideways. Он шагнул ближе, тень качнулась в сторону.
Possibly he would be snubbed like the scapegrace drummers he had heard of in youth. Вот сейчас его осадят, как блудливого юнца-барабанщика из слышанного когда-то рассказа.
His heart beat loud in contact with the unprobed, undissected, unanalyzed, unaccounted for. Сердце громко билось от близости не изученного, не подвергнутого анализу, не препарированного, не получившего научного объяснения.
Suddenly he turned away, and, as he did, the girl, too, broke the black frieze she made with the foliage, rounded a bench at a moderate but determined pace and took the path back to the hotel. Вдруг он отвернулся, и тотчас же девушка зашевелилась тоже, нарушив узор черной листвы, частью которого была, обогнула скамейку и неторопливым, но решительным шагом пошла к отелю.
With a guide and two other men, Dick started up the Birkkarspitze next morning. Наутро Дик с двумя альпинистами и с проводником начали восхождение на Бирккаршпитце.
It was a fine feeling once they were above the cowbells of the highest pastures-Dick looked forward to the night in the shack, enjoying his own fatigue, enjoying the captaincy of the guide, feeling a delight in his own anonymity. Приятно было, когда высокогорные пастбища остались позади и звон колокольцев доносился откуда-то снизу. Дик заранее предвкушал ночлег в горной хижине, ему нравилось уставать, нравилось подчиняться проводнику, он наслаждался тем, что никто здесь его не знает.
But at mid-day the weather changed to black sleet and hail and mountain thunder. Но к середине дня погода переменилась, повалил мокрый снег, потом пошел град, в горах грохотал гром.
Dick and one of the other climbers wanted to go on but the guide refused. Дик и один из альпинистов хотели идти дальше, но проводник воспротивился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x