Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He called her up but she'd been dead five years and we're having dinner with the two daughters." | Он к ней позвонил, но оказалось, что она пять лет назад умерла, и сегодня мы обедаем у ее дочерей. |
The Prince nodded. | Князь кивнул головой. |
"Perhaps I could have arranged for Doctor Diver." | - Может быть, я устрою, чтобы доктор Дайвер тоже получил приглашение. |
"No, no," said Dick hastily. | - Нет, нет, - поспешил отказаться Дик. |
He slept deep and awoke to a slow mournful march passing his window. | Он спал крепким сном без сновидений; разбудили его звуки траурного марша под окном. |
It was a long column of men in uniform, wearing the familiar helmet of 1914, thick men in frock coats and silk hats, burghers, aristocrats, plain men. | По улице тянулась длинная процессия: военные в полной форме, в знакомых касках образца 1914 года, тучные старики, во фраках и цилиндрах, бюргеры, аристократы, простой народ. |
It was a society of veterans going to lay wreaths on the tombs of the dead. | Это местное общество ветеранов войны шло возлагать венки на могилы павших. |
The column marched slowly with a sort of swagger for a lost magnificence, a past effort, a forgotten sorrow. | Шествовали неторопливо и чинно - дань почета былому величию, утраченной силе, забывшемуся горю. |
The faces were only formally sad but Dick's lungs burst for a moment with regret for Abe's death, and his own youth of ten years ago. | Лица были официально скорбны, но у Дика, глядевшего из окна, вдруг сдавило горло тоской об умершем Эйбе и о собственной молодости, которая уже десять лет как прошла. |
XVIII | 18 |
He reached Innsbruck at dusk, sent his bags up to a hotel and walked into town. | Он приехал в Инсбрук уже на исходе дня, отправил чемоданы в отель, а сам пошел слоняться по городу. |
In the sunset the Emperor Maximilian knelt in prayer above his bronze mourners; a quartet of Jesuit novices paced and read in the university garden. | Коленопреклоненный император Максимилиан молился в лучах закатного солнца над оплакивавшими его бронзовыми подданными; четверо начинающих иезуитов с книгами в руках расхаживали по аллее Университетского парка. |
The marble souvenirs of old sieges, marriages, anniversaries, faded quickly when the sun was down, and he had erbsen-suppe with w?rstchen cut up in it, drank four helles of Pilsener and refused a formidable dessert known as "kaiser-schmarren." | Потом солнце село, и мраморные свидетельства былых осад, юбилеев, бракосочетаний быстро затянул сизый сумрак... Дик съел Erb sen-Suppe с кусочками Wurstchen, выпил четыре порции пильзенского пива и отказался от устрашающего десерта, известного под названием Kaiser-Schmarren. |
Despite the overhanging mountains Switzerland was far away, Nicole was far away. | Горы нависли над самым городом, и все-таки Швейцария была далеко. И Николь была далеко. |
Walking in the garden later when it was quite dark he thought about her with detachment, loving her for her best self. | Вечером, гуляя по саду отеля, он думал о ней отрешенно и нежно, с любовью к ее лучшему "я". |
He remembered once when the grass was damp and she came to him on hurried feet, her thin slippers drenched with dew. | Ему вспомнилось, как однажды она прибежала к нему по росистой траве в легких туфельках, промокших насквозь. |
She stood upon his shoes nestling close and held up her face, showing it as a book open at a page. | Стала на его ноги, примостилась поудобнее и подняла к нему лицо, точно книгу, раскрытую посередине. |
"Think how you love me," she whispered. | - Ты меня сейчас очень любишь, да? - прошептала она. |
"I don't ask you to love me always like this, but I ask you to remember. | - Я не требую, чтобы ты всегда любил меня так, но я прошу тебя не забывать этот вечер. |
Somewhere inside me there'll always be the person I am to-night." | Где- то в глубине самой себя я всегда буду такая, как я сейчас. |
But Dick had come away for his soul's sake, and he began thinking about that. | А он убежал от нее, спасая себя, - вот о чем он думал, гуляя по темному саду. |
He had lost himself-he could not tell the hour when, or the day or the week, the month or the year. | Он себя потерял, кто знает, когда, в какой именно час, день, неделю, месяц или год. |
Once he had cut through things, solving the most complicated equations as the simplest problems of his simplest patients. | Когда-то он умел проникать в суть вещей, решать самые сложные уравнения жизни, как простейшие случаи простейших болезней. |
Between the time he found Nicole flowering under a stone on the Zurichsee and the moment of his meeting with Rosemary the spear had been blunted. | Но за годы, прошедшие с того дня, когда он впервые увидел Николь на Цюрихском озере, и до встречи с Розмэри, эта способность притупилась в нем. |
Watching his father's struggles in poor parishes had wedded a desire for money to an essentially unacquisitive nature. | Пример отцовской борьбы за существование в нищенских церковных приходах научил его, по природе чуждого стяжательству, ценить деньги. |
It was not a healthy necessity for security-he had never felt more sure of himself, more thoroughly his own man, than at the time of his marriage to Nicole. | Если б еще тут играло роль естественное стремление к твердой почве под ногами, но никогда он не был так уверен в себе, так внутренне независим, как в пору своей женитьбы на Николь. |
Yet he had been swallowed up like a gigolo, and somehow permitted his arsenal to be locked up in the Warren safety-deposit vaults. | И тем не менее его купили, как gigolo, и каким-то образом он допустил, что весь его арсенал оказался упрятанным в уорреновских сейфах. |
"There should have been a settlement in the Continental style; but it isn't over yet. | "Нужно было составить брачный договор по европейскому образцу, но не все еще потеряно. |
I've wasted eight years teaching the rich the ABC's of human decency, but I'm not done. | Восемь лет я потратил зря, пытаясь научить богачей азбуке человеческой порядочности, но отчаиваться рано. |
I've got too many unplayed trumps in my hand." | У меня еще много неразыгранных козырей на руках". |
He loitered among the fallow rose bushes and the beds of damp sweet indistinguishable fern. | Он бесцельно бродил между побуревшими розовыми кустами, окаймленными влажным папоротником, смутно клубящимся в темноте. |
It was warm for October but cool enough to wear a heavy tweed coat buttoned by a little elastic tape at the neck. | Вечер был теплый для октября, но Дику не было жарко в плотной твидовой куртке, застегнутой у ворота на резиновую петельку. |
A figure detached itself from the black shape of a tree and he knew it was the woman whom he had passed in the lobby coming out. | От черного дерева отделилась женская фигура, и он догадался, что это та девушка, которую он, выходя, обогнал в вестибюле отеля. |
He was in love with every pretty woman he saw now, their forms at a distance, their shadows on a wall. | Он был влюблен сейчас во всех красивых женщин, которых встречал, в их силуэты, темнеющие вдали, в их тени на стенах. |
Her back was toward him as she faced the lights of the town. | Девушка стояла спиной к нему, любуясь панорамой городских огней. |
He scratched a match that she must have heard, but she remained motionless. | Он чиркнул спичкой, в расчете, что она оглянется на звук, но она не шевельнулась. |
-Was it an invitation? | ...Что это, призыв? |
Or an indication of obliviousness? | Или, напротив, знак небрежения? |
He had long been outside of the world of simple desires and their fulfillments, and he was inept and uncertain. | Он долго прожил вдали от мира простых желаний и чувств, и это делало его неуверенным и нерешительным. |
For all he knew there might be some code among the wanderers of obscure spas by which they found each other quickly. | Может быть, у завсегдатаев тихих курортов есть особый код, по которому они находят друг друга? |
-Perhaps the next gesture was his. | ...Что, если от него ждут следующего хода? |
Strange children should smile at each other and say, | Ребенок, встретив другого, незнакомого ребенка, улыбается ему и говорит: |
"Let's play." | "Давай играть вместе". |
He moved closer, the shadow moved sideways. | Он шагнул ближе, тень качнулась в сторону. |
Possibly he would be snubbed like the scapegrace drummers he had heard of in youth. | Вот сейчас его осадят, как блудливого юнца-барабанщика из слышанного когда-то рассказа. |
His heart beat loud in contact with the unprobed, undissected, unanalyzed, unaccounted for. | Сердце громко билось от близости не изученного, не подвергнутого анализу, не препарированного, не получившего научного объяснения. |
Suddenly he turned away, and, as he did, the girl, too, broke the black frieze she made with the foliage, rounded a bench at a moderate but determined pace and took the path back to the hotel. | Вдруг он отвернулся, и тотчас же девушка зашевелилась тоже, нарушив узор черной листвы, частью которого была, обогнула скамейку и неторопливым, но решительным шагом пошла к отелю. |
With a guide and two other men, Dick started up the Birkkarspitze next morning. | Наутро Дик с двумя альпинистами и с проводником начали восхождение на Бирккаршпитце. |
It was a fine feeling once they were above the cowbells of the highest pastures-Dick looked forward to the night in the shack, enjoying his own fatigue, enjoying the captaincy of the guide, feeling a delight in his own anonymity. | Приятно было, когда высокогорные пастбища остались позади и звон колокольцев доносился откуда-то снизу. Дик заранее предвкушал ночлег в горной хижине, ему нравилось уставать, нравилось подчиняться проводнику, он наслаждался тем, что никто здесь его не знает. |
But at mid-day the weather changed to black sleet and hail and mountain thunder. | Но к середине дня погода переменилась, повалил мокрый снег, потом пошел град, в горах грохотал гром. |
Dick and one of the other climbers wanted to go on but the guide refused. | Дик и один из альпинистов хотели идти дальше, но проводник воспротивился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать