Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To meet her starry-eyed confidence he mustered an insincere pantomime implying, | В ответ на ее открытый, сияющий взгляд он разыграл неуклюжую пантомиму, которая должна была означать: |
"You WOULD turn up here-of all the people in the world." | "Как, это вы? Вот уж кого не ожидал встретить". |
Her gloved hands closed over his on the desk; | Ее затянутые в перчатки руки накрыли его руку, лежавшую на конторке. |
"Dick-we're making The Grandeur that was Rome-at least we think we are; we may quit any day." | - Дик! Мы здесь снимаем "Былое величие Рима",- вернее, считается, что снимаем; в любой день мы можем уехать. |
He looked at her hard, trying to make her a little self-conscious, so that she would observe less closely his unshaven face, his crumpled and slept-in collar. | Он пристально смотрел на нее, надеясь, что, смущенная этим взглядом, она не заметит его небритых щек, его несвежей, измявшейся за ночь сорочки. |
Fortunately, she was in a hurry. | По счастью, она торопилась. |
"We begin early because the mists rise at eleven-phone me at two." | - Мы рано начинаем, потому что к одиннадцати уже наползает туман. Позвоните мне после двух, хорошо? |
In his room Dick collected his faculties. | Наверху, в своем номере, Дик понемногу пришел в себя. |
He left a call for noon, stripped off his clothes and dove literally into a heavy sleep. | Он позвонил портье, чтобы его разбудили ровно в двенадцать, быстро разделся и буквально опрокинулся в сон. |
He slept over the phone call but awoke at two, refreshed. | Звонка портье он не услышал, но в два часа проснулся сам, выспавшийся и отдохнувший. |
Unpacking his bag, he sent out suits and laundry. | Распаковав чемоданы, отправил костюмы в утюжку и белье в стирку. |
He shaved, lay for half an hour in a warm bath and had breakfast. | Потом побрился, полежал с полчаса в теплой ванне и позавтракал. |
The sun had dipped into the Via Nazionale and he let it through the porti?res with a jingling of old brass rings. | Via Nazionale уже была затоплена солнцем, и, чтобы впустить его в комнату, он слегка раздвинул портьеры на окнах, звякнувшие старинными бронзовыми кольцами. |
Waiting for a suit to be pressed, he discovered from the Corriere della Sera that "una novella di Sinclair Lewis 'Wall Street' nella quale autore analizza la vita sociale di una piccola citta Americana." | Дожидаясь, когда принесут костюм из утюжки, он развернул "Коррьере делла сера" и с удивлением узнал о выходе "una novella di Sainclair Lewis "Wall-Street" nella quale autore analizza la vita sociale di una piccolla citta Americana". |
Then he tried to think about Rosemary. | Потом стал думать о Розмэри. |
At first he thought nothing. | Думалось поначалу туго. |
She was young and magnetic, but so was Topsy. | Она была молода и очаровательна, но то же самое можно было сказать о Топси. |
He guessed that she had had lovers and had loved them in the last four years. | Вероятно, за эти четыре года у нее были любовники, и, вероятно, она любила их. |
Well, you never knew exactly how much space you occupied in people's lives. | Никогда ведь не можешь сказать с уверенностью, какое место занимаешь в чужой жизни. |
Yet from this fog his affection emerged-the best contacts are when one knows the obstacles and still wants to preserve a relation. | Но понемногу из всей этой невнятицы выкристаллизовалось одно - его собственное чувство. Ничто так не подстегивает в отношениях, как желание сохранить их вопреки известным уже преградам. |
The past drifted back and he wanted to hold her eloquent giving-of-herself in its precious shell, till he enclosed it, till it no longer existed outside him. | Прошлое медленно оживало перед Диком, и ему захотелось, чтобы бесценная готовность Розмэри отдавать себя существовала только для него и только замкнутая в его воспоминаниях. |
He tried to collect all that might attract her-it was less than it had been four years ago. | Он старался отобрать в себе то, чем мог оказаться для нее привлекательным, - теперь такого было меньше, чем четыре года назад. |
Eighteen might look at thirty-four through a rising mist of adolescence; but twenty-two would see thirty-eight with discerning clarity. | Восемнадцать смотрят на тридцать четыре сквозь туманную дымку юности; но двадцать два с беспощадной четкостью видят все, что относится к тридцати восьми. |
Moreover, Dick had been at an emotional peak at the time of the previous encounter; since then there had been a lesion of enthusiasm. | К тому же в пору их встречи на Ривьере Дик находился в зените своей внутренней жизни; за это время его душевный накал успел ослабеть. |
When the valet returned he put on a white shirt and collar and a black tie with a pearl; the cords of his reading-glasses passed through another pearl of the same size that swung a casual inch below. | Когда пришел коридорный с костюмом, Дик облачился в белую сорочку, повязал черный галстук и заколол его булавкой с крупной жемчужиной; через другую такую жемчужину был пропущен шнурок от пенсне. |
After sleep, his face had resumed the ruddy brown of many Riviera summers, and to limber himself up he stood on his hands on a chair until his fountain pen and coins fell out. | После сна лицо его снова приняло кирпично-смуглый оттенок, приобретенный за годы жизни на Ривьере. Чтобы размяться, он сделал стойку на руках - при этом из кармана выпала авторучка и посыпалась мелочь. |
At three he called Rosemary and was bidden to come up. | В три часа он позвонил Розмэри и был приглашен подняться к ней в номер. |
Momentarily dizzy from his acrobatics, he stopped in the bar for a gin-and-tonic. | Чувствуя легкую дурноту после своих акробатических упражнений, он зашел по дороге в бар, выпить джину с тоником. |
"Hi, Doctor Diver!" | - Привет, доктор Дайвер! |
Only because of Rosemary's presence in the hotel did Dick place the man immediately as Collis Clay. | Только потому, что в отеле жила Розмэри, Дик сразу узнал Коллиса Клэя. |
He had his old confidence and an air of prosperity and big sudden jowls. | У него был тот же благополучно-самоуверенный вид, те же толстые щеки. |
"Do you know Rosemary's here?" Collis asked. | - Вы знаете, что Розмэри здесь? - спросил он. |
"I ran into her." | - Да, мы случайно встретились утром. |
"I was in Florence and I heard she was here so I came down last week. | - Я во Флоренции, услыхал, что она сюда приезжает, вот и прикатил сам на прошлой неделе. |
You'd never know Mama's little girl." | Ее теперь не узнать - за мамину юбку больше не держится. |
He modified the remark, | - Он тут же поправился: |
"I mean she was so carefully brought up and now she's a woman of the world-if you know what I mean. | - Ну, то есть, в общем, была пай-девочка, а стала женщина как женщина, - ну, вы понимаете, что я хочу сказать. |
Believe me, has she got some of these Roman boys tied up in bags! | Ох, и вьет же она веревки из здешних итальяшек! |
And how!" | Сами увидите. |
"You studying in Florence?" | - Вы что, учитесь во Флоренции? |
"Me? | - Я? |
Sure, I'm studying architecture there. | Ну да. Я там изучаю архитектуру. |
I go back Sunday-I'm staying for the races." | В воскресенье еду обратно - задержался, чтобы побывать на скачках. |
With difficulty Dick restrained him from adding the drink to the account he carried in the bar, like a stock-market report. | Он непременно хотел приписать выпитое Диком к личному счету, который был открыт ему в баре, и Дику немалых усилий стоило помешать этому. |
XX | 20 |
When Dick got out of the elevator he followed a tortuous corridor and turned at length toward a distant voice outside a lighted door. | Выйдя из лифта, Дик долго шел по разветвленному коридору и наконец свернул на знакомый голос, доносившийся из полуотворенной двери. |
Rosemary was in black pajamas; a luncheon table was still in the room; she was having coffee. | Розмэри встретила его в черной пижаме; посреди комнаты стоял столик на колесах - она пила кофе. |
"You're still beautiful," he said. | - Вы все такая же красивая, - сказал Дик. |
"A little more beautiful than ever." | - Даже еще немножко похорошели. |
"Do you want coffee, youngster?" | - Кофе хотите, юноша? - спросила она. |
"I'm sorry I was so unpresentable this morning." | - Мне стыдно, что вы меня поутру видели таким страшилищем. |
"You didn't look well-you all right now? | - У вас был усталый вид, но вы уже отдохнули? |
Want coffee?" | Хотите кофе? |
"No, thanks." | - Нет, спасибо. |
"You're fine again, I was scared this morning. | - Сейчас вы совсем прежний, а утром я даже напугалась. |
Mother's coming over next month, if the company stays. | Мама собирается сюда в будущем месяце, если мы до тех пор не сорвемся с места. |
She always asks me if I've seen you over here, as if she thought we were living next door. | Она меня все спрашивает, не встречала ли я вас, -можно подумать, что вы живете на соседней улице. |
Mother always liked you-she always felt you were some one I ought to know." | Вы всегда нравились моей маме - она считала, что знакомство с вами мне на пользу. |
"Well, I'm glad she still thinks of me." | - Рад слышать, что она меня еще помнит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать