Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, she does," Rosemary reassured him. | - Конечно, помнит, - заверила его Розмэри. |
"A very great deal." | - Очень даже помнит. |
"I've seen you here and there in pictures," said Dick. | - Я вас несколько раз видел на экране, - сказал Дик. |
"Once I had Daddy's Girl run off just for myself!" | - Один раз сумел даже устроить себе индивидуальный просмотр "Папиной дочки". |
"I have a good part in this one if it isn't cut." | - В этой новой картине у меня хорошая роль -если только ее не порежут при монтаже. |
She crossed behind him, touching his shoulder as she passed. | Она пошла к телефону, по дороге коснувшись плеча Дика. |
She phoned for the table to be taken away and settled in a big chair. | Позвонила, чтобы убрали столик, потом удобно устроилась в глубоком кресле. |
"I was just a little girl when I met you, Dick. | - Я была совсем девчонкой, когда мы познакомились, Дик. |
Now I'm a woman." | Теперь я уже взрослая. |
"I want to hear everything about you." | - Вы должны мне все рассказать о себе. |
"How is Nicole-and Lanier and Topsy?" | - Как поживает Николь - и Ланье, и Топси? |
"They're fine. | - Спасибо, хорошо. |
They often speak of you-" | Все вас часто вспоминают... |
The phone rang. | Зазвонил телефон. |
While she answered it Dick examined two novels-one by Edna Ferber, one by Albert McKisco. | Пока она разговаривала, Дик полистал лежавшие на тумбочке книги - два романа, один Эдны Фербер, другой Элберта Маккиско. |
The waiter came for the table; bereft of its presence Rosemary seemed more alone in her black pajamas. | Явился официант и увез столик; без него Розмэри в своей черной пижаме выглядела как-то сиротливо. |
". . . I have a caller. . . . No, not very well. | - У меня гость... Нет, не очень. |
I've got to go to the costumer's for a long fitting. . . . No, not now . . ." | А потом должна ехать на примерку костюма, и это надолго... Боюсь, что не выйдет... |
As though with the disappearance of the table she felt released, Rosemary smiled at Dick-that smile as if they two together had managed to get rid of all the trouble in the world and were now at peace in their own heaven . . . | Она улыбнулась Дику так, будто теперь, когда столика в комнате не было, почувствовала себя свободнее, - будто им удалось наконец вырваться из земных передряг и уединиться в раю... |
"That's done," she said. | - Ну, вот... - сказала она. |
"Do you realize I've spent the last hour getting ready for you?" | - Знаете, чем я была занята последний час? Готовилась к встрече с вами. |
But again the phone called her. | Но тут ее опять отвлек телефон. |
Dick got up to change his hat from the bed to the luggage stand, and in alarm Rosemary put her hand over the mouthpiece of the phone. | Дик встал, чтобы переложить свою шляпу с постели на подставку для чемоданов. Заметив его движение, Розмэри испуганно прикрыла рукой трубку. |
"You're not going!" | - Вы хотите уйти? |
"No." | - Нет. |
When the communication was over he tried to drag the afternoon together saying: | Когда она повесила трубку на рычаг, он сказал, чтобы как-то скрепить расползающееся время: |
"I expect some nourishment from people now." | - Я теперь плохо выношу разговоры, которые мне ничего не дают. |
"Me too," Rosemary agreed. | - Я тоже, - отозвалась Розмэри. |
"The man that just phoned me once knew a second cousin of mine. | - Вот сейчас звонил господин, который был когда-то знаком с моей двоюродной сестрой. |
Imagine calling anybody up for a reason like that!" | Вы подумайте - звонить по такому поводу! |
Now she lowered the lights for love. | Зов любви - как еще можно было это истолковать? |
Why else should she want to shut off his view of her? | Не случайно же она заслонялась от него какими-то пустяками. |
He sent his words to her like letters, as though they left him some time before they reached her. | Он заговорил, посылая ей свои слова, точно письма, чтобы у него оставалось время, пока они дойдут до нее: |
"Hard to sit here and be close to you, and not kiss you." | - Быть здесь, так близко от вас, и не поцеловать вас - это очень трудно. |
Then they kissed passionately in the centre of the floor. | Они поцеловались, стоя посреди комнаты. |
She pressed against him, and went back to her chair. | Поцелуй был долгий, страстный; потом она еще на миг прижалась к нему и вернулась в свое кресло. |
It could not go on being merely pleasant in the room. | Было хорошо и уютно, но так не могло продолжаться без конца. |
Forward or backward; when the phone rang once more he strolled into the bedchamber and lay down on her bed, opening Albert McKisco's novel. | Либо вперед, либо назад. Когда снова раздался телефонный звонок, Дик пошел в альков, где стояла кровать, лег и раскрыл роман Элберта Маккиско. |
Presently Rosemary came in and sat beside him. | Минуту спустя Розмэри отошла от телефона и присела на край кровати. |
"You have the longest eyelashes," she remarked. | - У вас удивительно длинные ресницы, - сказала она. |
"We are now back at the Junior Prom. | - Наш микрофон установлен в зале, где сейчас происходит студенческий бал. |
Among those present are Miss Rosemary Hoyt, the eyelash fancier-" | Среди гостей - мисс Розмэри Хойт, известная любительница длинных ресниц... |
She kissed him and he pulled her down so that they lay side by side, and then they kissed till they were both breathless. | Она зажала ему рот поцелуем. Он притянул ее и заставил лечь рядом, и они целовались до тех пор, пока у обоих не захватило дух. |
Her breathing was young and eager and exciting. Her lips were faintly chapped but soft in the corners. | Ее дыхание было легким и свежим, как у ребенка, а губы чуть потрескались, но в углах оставались мягкими. |
When they were still limbs and feet and clothes, struggles of his arms and back, and her throat and breasts, she whispered, | Когда ничто уже не существовало, только путаница тел и одежд, и сила его рук в борьбе, и нежность ее груди, она шепнула: |
"No, not now-those things are rhythmic." | "Нет, сейчас нельзя. Я не могу сегодня". |
Disciplined he crushed his passion into a corner of his mind, but bearing up her fragility on his arms until she was poised half a foot above him, he said lightly: | Он послушно загнал свою страсть в уголок сознания; потом, приподняв ее хрупкое тело так, что она словно бы парила над ним в воздухе, он сказал почти беспечным голосом: |
"Darling-that doesn't matter." | - Ну, не так уж это важно, детка. |
Her face had changed with his looking up at it; there was the eternal moonlight in it. | Оттого что он смотрел на нее снизу вверх, у нее сделалось совсем другое лицо, будто раз навсегда озаренное луной. |
"That would be poetic justice if it should be you," she said. | - Было бы романтически оправдано, если б это случилось именно с вами, - сказала она. |
She twisted away from him, walked to the mirror, and boxed her disarranged hair with her hands. | Вывернувшись из его рук, она подошла к зеркалу и стала взбивать растрепавшиеся волосы. |
Presently she drew a chair close to the bed and stroked his cheek. | Потом придвинула себе стул к кровати и погладила Дика по щеке. |
"Tell me the truth about you," he demanded. | - Скажите мне правду о себе, - попросил он. |
"I always have." | - Я вам никогда не говорила неправды. |
"In a way-but nothing hangs together." | - Допустим - но есть логика вещей. |
They both laughed but he pursued. | Оба рассмеялись; но он продолжал свое: |
"Are you actually a virgin?" | - Вы в самом деле еще невинны? |
"No-o-o!" she sang. | - Что-о-о вы! - пропела она. |
"I've slept with six hundred and forty men-if that's the answer you want." | - У меня было шестьсот сорок любовников - такой ответ вам нужен? |
"It's none of my business." | - Вы не обязаны передо мной отчитываться. |
"Do you want me for a case in psychology?" | - Вам нужен материал для психологического исследования? |
"Looking at you as a perfectly normal girl of twenty-two, living in the year nineteen twenty-eight, I guess you've taken a few shots at love." | - Просто когда видишь нормальную, здоровую девушку двадцати двух лет, живущую в году тысяча девятьсот двадцать восьмом, естественно предположить, что она уже пробовала заводить романы. |
"It's all been-abortive," she said. | - Пробовала - только все не всерьез. |
Dick couldn't believe her. | Дик никак не мог поверить. |
He could not decide whether she was deliberately building a barrier between them or whether this was intended to make an eventual surrender more significant. | Ему только было неясно, создает ли она между ними искусственную преграду или просто хочет повысить себе цену на тот случай, если решит уступить. |
"Let's go walk in the Pincio," he suggested. | - Хотите, погуляем на Пинчио, - предложил он. |
He shook himself straight in his clothes and smoothed his hair. | Он отряхнул костюм, пригладил волосы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать