Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, she does," Rosemary reassured him. - Конечно, помнит, - заверила его Розмэри.
"A very great deal." - Очень даже помнит.
"I've seen you here and there in pictures," said Dick. - Я вас несколько раз видел на экране, - сказал Дик.
"Once I had Daddy's Girl run off just for myself!" - Один раз сумел даже устроить себе индивидуальный просмотр "Папиной дочки".
"I have a good part in this one if it isn't cut." - В этой новой картине у меня хорошая роль -если только ее не порежут при монтаже.
She crossed behind him, touching his shoulder as she passed. Она пошла к телефону, по дороге коснувшись плеча Дика.
She phoned for the table to be taken away and settled in a big chair. Позвонила, чтобы убрали столик, потом удобно устроилась в глубоком кресле.
"I was just a little girl when I met you, Dick. - Я была совсем девчонкой, когда мы познакомились, Дик.
Now I'm a woman." Теперь я уже взрослая.
"I want to hear everything about you." - Вы должны мне все рассказать о себе.
"How is Nicole-and Lanier and Topsy?" - Как поживает Николь - и Ланье, и Топси?
"They're fine. - Спасибо, хорошо.
They often speak of you-" Все вас часто вспоминают...
The phone rang. Зазвонил телефон.
While she answered it Dick examined two novels-one by Edna Ferber, one by Albert McKisco. Пока она разговаривала, Дик полистал лежавшие на тумбочке книги - два романа, один Эдны Фербер, другой Элберта Маккиско.
The waiter came for the table; bereft of its presence Rosemary seemed more alone in her black pajamas. Явился официант и увез столик; без него Розмэри в своей черной пижаме выглядела как-то сиротливо.
". . . I have a caller. . . . No, not very well. - У меня гость... Нет, не очень.
I've got to go to the costumer's for a long fitting. . . . No, not now . . ." А потом должна ехать на примерку костюма, и это надолго... Боюсь, что не выйдет...
As though with the disappearance of the table she felt released, Rosemary smiled at Dick-that smile as if they two together had managed to get rid of all the trouble in the world and were now at peace in their own heaven . . . Она улыбнулась Дику так, будто теперь, когда столика в комнате не было, почувствовала себя свободнее, - будто им удалось наконец вырваться из земных передряг и уединиться в раю...
"That's done," she said. - Ну, вот... - сказала она.
"Do you realize I've spent the last hour getting ready for you?" - Знаете, чем я была занята последний час? Готовилась к встрече с вами.
But again the phone called her. Но тут ее опять отвлек телефон.
Dick got up to change his hat from the bed to the luggage stand, and in alarm Rosemary put her hand over the mouthpiece of the phone. Дик встал, чтобы переложить свою шляпу с постели на подставку для чемоданов. Заметив его движение, Розмэри испуганно прикрыла рукой трубку.
"You're not going!" - Вы хотите уйти?
"No." - Нет.
When the communication was over he tried to drag the afternoon together saying: Когда она повесила трубку на рычаг, он сказал, чтобы как-то скрепить расползающееся время:
"I expect some nourishment from people now." - Я теперь плохо выношу разговоры, которые мне ничего не дают.
"Me too," Rosemary agreed. - Я тоже, - отозвалась Розмэри.
"The man that just phoned me once knew a second cousin of mine. - Вот сейчас звонил господин, который был когда-то знаком с моей двоюродной сестрой.
Imagine calling anybody up for a reason like that!" Вы подумайте - звонить по такому поводу!
Now she lowered the lights for love. Зов любви - как еще можно было это истолковать?
Why else should she want to shut off his view of her? Не случайно же она заслонялась от него какими-то пустяками.
He sent his words to her like letters, as though they left him some time before they reached her. Он заговорил, посылая ей свои слова, точно письма, чтобы у него оставалось время, пока они дойдут до нее:
"Hard to sit here and be close to you, and not kiss you." - Быть здесь, так близко от вас, и не поцеловать вас - это очень трудно.
Then they kissed passionately in the centre of the floor. Они поцеловались, стоя посреди комнаты.
She pressed against him, and went back to her chair. Поцелуй был долгий, страстный; потом она еще на миг прижалась к нему и вернулась в свое кресло.
It could not go on being merely pleasant in the room. Было хорошо и уютно, но так не могло продолжаться без конца.
Forward or backward; when the phone rang once more he strolled into the bedchamber and lay down on her bed, opening Albert McKisco's novel. Либо вперед, либо назад. Когда снова раздался телефонный звонок, Дик пошел в альков, где стояла кровать, лег и раскрыл роман Элберта Маккиско.
Presently Rosemary came in and sat beside him. Минуту спустя Розмэри отошла от телефона и присела на край кровати.
"You have the longest eyelashes," she remarked. - У вас удивительно длинные ресницы, - сказала она.
"We are now back at the Junior Prom. - Наш микрофон установлен в зале, где сейчас происходит студенческий бал.
Among those present are Miss Rosemary Hoyt, the eyelash fancier-" Среди гостей - мисс Розмэри Хойт, известная любительница длинных ресниц...
She kissed him and he pulled her down so that they lay side by side, and then they kissed till they were both breathless. Она зажала ему рот поцелуем. Он притянул ее и заставил лечь рядом, и они целовались до тех пор, пока у обоих не захватило дух.
Her breathing was young and eager and exciting. Her lips were faintly chapped but soft in the corners. Ее дыхание было легким и свежим, как у ребенка, а губы чуть потрескались, но в углах оставались мягкими.
When they were still limbs and feet and clothes, struggles of his arms and back, and her throat and breasts, she whispered, Когда ничто уже не существовало, только путаница тел и одежд, и сила его рук в борьбе, и нежность ее груди, она шепнула:
"No, not now-those things are rhythmic." "Нет, сейчас нельзя. Я не могу сегодня".
Disciplined he crushed his passion into a corner of his mind, but bearing up her fragility on his arms until she was poised half a foot above him, he said lightly: Он послушно загнал свою страсть в уголок сознания; потом, приподняв ее хрупкое тело так, что она словно бы парила над ним в воздухе, он сказал почти беспечным голосом:
"Darling-that doesn't matter." - Ну, не так уж это важно, детка.
Her face had changed with his looking up at it; there was the eternal moonlight in it. Оттого что он смотрел на нее снизу вверх, у нее сделалось совсем другое лицо, будто раз навсегда озаренное луной.
"That would be poetic justice if it should be you," she said. - Было бы романтически оправдано, если б это случилось именно с вами, - сказала она.
She twisted away from him, walked to the mirror, and boxed her disarranged hair with her hands. Вывернувшись из его рук, она подошла к зеркалу и стала взбивать растрепавшиеся волосы.
Presently she drew a chair close to the bed and stroked his cheek. Потом придвинула себе стул к кровати и погладила Дика по щеке.
"Tell me the truth about you," he demanded. - Скажите мне правду о себе, - попросил он.
"I always have." - Я вам никогда не говорила неправды.
"In a way-but nothing hangs together." - Допустим - но есть логика вещей.
They both laughed but he pursued. Оба рассмеялись; но он продолжал свое:
"Are you actually a virgin?" - Вы в самом деле еще невинны?
"No-o-o!" she sang. - Что-о-о вы! - пропела она.
"I've slept with six hundred and forty men-if that's the answer you want." - У меня было шестьсот сорок любовников - такой ответ вам нужен?
"It's none of my business." - Вы не обязаны передо мной отчитываться.
"Do you want me for a case in psychology?" - Вам нужен материал для психологического исследования?
"Looking at you as a perfectly normal girl of twenty-two, living in the year nineteen twenty-eight, I guess you've taken a few shots at love." - Просто когда видишь нормальную, здоровую девушку двадцати двух лет, живущую в году тысяча девятьсот двадцать восьмом, естественно предположить, что она уже пробовала заводить романы.
"It's all been-abortive," she said. - Пробовала - только все не всерьез.
Dick couldn't believe her. Дик никак не мог поверить.
He could not decide whether she was deliberately building a barrier between them or whether this was intended to make an eventual surrender more significant. Ему только было неясно, создает ли она между ними искусственную преграду или просто хочет повысить себе цену на тот случай, если решит уступить.
"Let's go walk in the Pincio," he suggested. - Хотите, погуляем на Пинчио, - предложил он.
He shook himself straight in his clothes and smoothed his hair. Он отряхнул костюм, пригладил волосы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x