Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You never do-we always talk about Nicole." Вы никогда мне об этом не рассказываете. Мы беседуем только о Николь.
"Both of them were Englishmen. - Они были англичане, и тот и другой.
I don't think there's any higher type in the world than a first-rate Englishman, do you? По-моему, нет на свете более безупречных людей, чем настоящие англичане.
If there is I haven't met him. Я, по крайней мере, не встречала.
This man-oh, it's a long story. Так вот, этот человек, - впрочем, это длинная история.
I hate long stories, don't you?" Длинные истории скучно слушать, правда?
"And how!" said Collis. - И как еще! - сказал Коллис.
"Why, no-I like them if they're good." - Отчего же, - по-моему, все зависит от рассказчика.
"That's something you do so well, Dick. - Это уж ваша специальность.
You can keep a party moving by just a little sentence or a saying here and there. Вы умеете поддерживать общее веселье одной фразой или даже одним словом, вставленным время от времени.
I think that's a wonderful talent." Тут нужен особый талант.
"It's a trick," he said gently. - Нет, просто сноровка, - улыбнулся Дик.
That made three of her opinions he disagreed with. В третий раз за вечер он не соглашался с ее мнением.
"Of course I like formality-I like things to be just so, and on the grand scale. - Да, я придаю большое значение форме. Люблю, чтобы все было как следует и с размахом.
I know you probably don't but you must admit it's a sign of solidity in me." Вы человек другого склада, но вы должны признать, что это говорит о моей основательности.
Dick did not even bother to dissent from this. Тут Дик даже поленился возражать.
"Of course I know people say, Baby Warren is racing around over Europe, chasing one novelty after another, and missing the best things in life, but I think on the contrary that I'm one of the few people who really go after the best things. - Да, я знаю, есть люди, которые говорят: Бэби Уоррен скачет по всей Европе, гоняется за новинками и упускает главное, что есть в жизни. А я считаю наоборот - я из тех немногих, кто как раз главного не упускает.
I've known the most interesting people of my time." Я встречалась с самыми интересными людьми своего времени.
Her voice blurred with the tinny drumming of another guitar number, but she called over it, - Г итарист опять заиграл, и тренькающие переборы гитары глушили разговор, но Бэби повысила голос:
"I've made very few big mistakes-" - Я редко совершаю большие ошибки...
"-Only the very big ones, Baby." - Только очень большие, Бэби.
She had caught something facetious in his eye and she changed the subject. Она уловила в его взгляде насмешку и решила, что продолжать не стоит.
It seemed impossible for them to hold anything in common. Видимо, они просто в силу своей природы не могут ни в чем сойтись.
But he admired something in her, and he deposited her at the Excelsior with a series of compliments that left her shimmering. И все-таки что-то в ней импонировало ему, и по дороге к "Эксцельсиору" он наговорил ей кучу любезностей, чем поверг ее в немалое смущение.
Rosemary insisted on treating Dick to lunch next day. На следующий день Розмэри пожелала непременно угостить Дика завтраком.
They went to a little trattoria kept by an Italian who had worked in America, and ate ham and eggs and waffles. Она повела его в маленькую тратторию, содержатель которой, итальянец, долго прожил в Америке, и там они ели яичницу с ветчиной и вафли.
Afterward, they went to the hotel. После завтрака они вернулись в отель.
Dick's discovery that he was not in love with her, nor she with him, had added to rather than diminished his passion for her. Открытие Дика, что ни он ее, ни она его не любит, не охладило, а скорей даже разожгло его страсть.
Now that he knew he would not enter further into her life, she became the strange woman for him. Теперь, зная, что не войдет в ее жизнь надолго, он желал ее, как желают блудницу.
He supposed many men meant no more than that when they said they were in love-not a wild submergence of soul, a dipping of all colors into an obscuring dye, such as his love for Nicole had been. Вероятно, для многих мужчин только это и обозначается словом "любовь", а не душевная одержимость, не растворение всех красок жизни в неяркой ровной голубизне - то, чем когда-то была для него любовь к Николь.
Certain thoughts about Nicole, that she should die, sink into mental darkness, love another man, made him physically sick. Ему и сейчас делалось физически дурно при одной мысли, что Николь может умереть, или навсегда утратить разум, или полюбить другого.
Nicotera was in Rosemary's sitting-room, chattering about a professional matter. В номере у Розмэри сидел Никотера, и они долго болтали о своих киношных делах.
When Rosemary gave him his cue to go, he left with humorous protests and a rather insolent wink at Dick. Когда наконец Розмэри намекнула ему, что пора уходить, он с комическим возмущением подчинился, довольно нахально подмигнув на прощанье Дику.
As usual the phone clamored and Rosemary was engaged at it for ten minutes, to Dick's increasing impatience. Потом, как обычно, затрещал телефон, и очередной разговор длился добрых десять минут, так что Дик потерял терпение.
"Let's go up to my room," he suggested, and she agreed. - Пойдем лучше ко мне, - предложил он, и она согласилась.
She lay across his knees on a big sofa; he ran his fingers through the lovely forelocks of her hair. Она лежала на широкой тахте, положив голову к нему на колени; он играл мягкими локонами, обрамлявшими ее лоб.
"Let me be curious about you again?" he asked. - Что, если я опять задам вопрос? - сказал он.
"What do you want to know?" - О чем?
"About men. - О ваших романах.
I'm curious, not to say prurient." Я просто любопытен - чтобы не сказать похотливо любопытен.
"You mean how long after I met you?" - Вы хотите знать, что было у меня после встречи с вами?
"Or before." - Или до.
"Oh, no." She was shocked. - Нет, нет, - вскинулась она. -
"There was nothing before. "До" ничего не было.
You were the first man I cared about. Вы были первым мужчиной, который для меня что-то значил.
You're still the only man I really care about." Вы и сейчас единственный, кто для меня что-то значит по-настоящему.
She considered. - Она помолчала, задумавшись.
"It was about a year, I think." - После того лета я целый год ни на кого не смотрела.
"Who was it?" - А потом?
"Oh, a man." - Потом - был один человек.
He closed in on her evasion. Он воспользовался расплывчатостью ее ответа.
"I'll bet I can tell you about it: the first affair was unsatisfactory and after that there was a long gap. - Хотите, я вам опишу все, как было: первый роман ни к чему не привел, и за ним последовала долгая пауза.
The second was better, but you hadn't been in love with the man in the first place. Второй оказался удачнее, но для вас это был роман без любви.
The third was all right-" На третий раз все сложилось к общему удовольствию...
Torturing himself he ran on. Он уже не мог прервать этого самоистязания.
"Then you had one real affair that fell of its own weight, and by that time you were getting afraid that you wouldn't have anything to give to the man you finally loved." - Потом был один длительный роман, который постепенно изжил себя, и тут вы испугались, что у вас ничего не останется для того, кого вы полюбите всерьез.
He felt increasingly Victorian. - Он чувствовал себя почти викторианцем.
"Afterwards there were half a dozen just episodic affairs, right up to the present. - После этого пошла мелочь, легкие флирты, и так продолжалось до последнего времени.
Is that close?" Ну как, похоже?
She laughed between amusement and tears. Она смеялась сквозь слезы.
"It's about as wrong as it could be," she said, to Dick's relief. - Ни капельки не похоже, - сказала она, и Дик невольно почувствовал облегчение.
"But some day I'm going to find somebody and love him and love him and never let him go." - Но когда-нибудь я в самом деле полюблю всерьез, и уж кого полюблю, того больше не выпущу.
Now his phone rang and Dick recognized Nicotera's voice, asking for Rosemary. Но вдруг и тут зазвонил телефон и голос Никотеры спросил Розмэри.
He put his palm over the transmitter. Дик прикрыл трубку ладонью.
"Do you want to talk to him?" - Будете говорить с ним?
She went to the phone and jabbered in a rapid Italian Dick could not understand. Она подошла к телефону и затараторила по-итальянски с такой быстротой, что Дик не мог разобрать ни слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x