Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This telephoning takes time," he said. | - Вы слишком много времени тратите на телефон,- сказал он. |
"It's after four and I have an engagement at five. | - Уже почти четыре часа, а в пять у меня деловое свидание. |
You better go play with Signor Nicotera." | Идите развлекайтесь с синьором Никотерой. |
"Don't be silly." | - Зачем вы говорите глупости? |
"Then I think that while I'm here you ought to count him out." | - Мне кажется, можно было бы отставить его на то время, что я здесь. |
"It's difficult." | - Не так все это просто. |
She was suddenly crying. | - Она вдруг разрыдалась. |
"Dick, I do love you, never anybody like you. | - Дик, я люблю вас, только вас и никого больше. |
But what have you got for me?" | Но что вы можете дать мне? |
"What has Nicotera got for anybody?" | - Что может дать Никотера кому бы то ни было? |
"That's different." | - Это совсем другое дело. |
-Because youth called to youth. | ...потому что молодое тянется к молодому. |
"He's a spic!" he said. | - Он ничтожный итальяшка! - сказал Дик. |
He was frantic with jealousy, he didn't want to be hurt again. | Он бесновался от ревности, он не хотел, чтобы ему опять причинили боль. |
"He's only a baby," she said, sniffling. | - Он просто мальчик, - сказала она, всхлипывая. |
"You know I'm yours first." | - Вы сами знаете, что я прежде всего ваша. |
In reaction he put his arms about her but she relaxed wearily backward; he held her like that for a moment as in the end of an adagio, her eyes closed, her hair falling straight back like that of a girl drowned. | Поутихнув, он обнял ее за талию, но она устало отклонилась назад и на минуту застыла так, словно в заключительной позе балетного адажио, с закрытыми глазами, со свесившимися волосами утопленницы. |
"Dick, let me go. | - Отпустите меня. |
I never felt so mixed up in my life." | Дик, у меня что-то все в голове перепуталось. |
He was a gruff red bird and instinctively she drew away from him as his unjustified jealousy began to snow over the qualities of consideration and understanding with which she felt at home. | Он наступал на нее - большая птица с взъерошенными рыжими перьями, - а она инстинктивно отстранялась, испуганная этой неоправданной ревностью, которая погребла под собой привычную ласку и чуткость. |
"I want to know the truth," he said. | - Я хочу знать правду. |
"Yes, then. We're a lot together, he wants to marry me, but I don't want to. | - Вот вам правда: мы много бываем вместе, он делал мне предложение, но я отказала. |
What of it? | Что из этого? |
What do you expect me to do? | Чего вы от меня хотите? |
You never asked me to marry you. | Вы мне никогда предложения не делали. |
Do you want me to play around forever with half-wits like Collis Clay?" | По-вашему, лучше, если я растрачу всю жизнь на флирты с недоумками вроде Коллиса Клэя? |
"You were with Nicotera last night?" | - Вчерашний вечер вы провели с Никотерой? |
"That's none of your business," she sobbed. | - Это вас не касается. - Снова она заплакала. |
"Excuse me, Dick, it is your business. | - Нет, нет, Дик, простите меня, вас все касается. |
You and Mother are the only two people in the world I care about." | Вы и мама - единственные дорогие мне люди на свете. |
"How about Nicotera?" | - А Никотера? |
"How do I know?" | - Сама не знаю. |
She had achieved the elusiveness that gives hidden significance to the least significant remarks. | Она достигла той меры уклончивости, когда самые простые слова кажутся полными тайного значения. |
"Is it like you felt toward me in Paris?" | - Вы больше не чувствуете ко мне то, что чувствовали в Париже? |
"I feel comfortable and happy when I'm with you. | - Когда я с вами, мне хорошо и спокойно. |
In Paris it was different. | Но в Париже было по-другому. |
But you never know how you once felt. | А может быть, это только кажется - трудно судить о своих чувствах столько времени спустя. |
Do you?" | Ведь правда? |
He got up and began collecting his evening clothes-if he had to bring all the bitterness and hatred of the world into his heart, he was not going to be in love with her again. | Он подошел к шкафу, достал выходной костюм, свежую сорочку, галстук - раз ему пришлось впитать в свое сердце злобу и ненависть этого мира, значит, для Розмэри там места нет. |
"I don't care about Nicotera!" she declared. | - Не в Никотере дело! - воскликнула она. |
"But I've got to go to Livorno with the company to-morrow. | - Дело в том, что завтра утром мы все уезжаем в Ливорно. |
Oh, why did this have to happen?" | Ах, зачем, зачем это случилось! |
There was a new flood of tears. | - Опять у нее потоком хлынули слезы. |
"It's such a shame. | - Как мне жаль! |
Why did you come here? | Лучше бы вы не приезжали сюда. |
Why couldn't we just have the memory anyhow? | Лучше бы все оставалось просто чудесным воспоминанием. |
I feel as if I'd quarrelled with Mother." | У меня так тяжело на душе, будто я поссорилась с мамой. |
As he began to dress, she got up and went to the door. | Он начал одеваться. Она встала и пошла к двери. |
"I won't go to the party to-night." | - Я сегодня не поеду в гости. |
It was her last effort. | - Это была последняя попытка. |
"I'll stay with you. | - Я останусь с вами. |
I don't want to go anyhow." | Мне никуда не хочется ехать. |
The tide began to flow again, but he retreated from it. | Нарастала новая волна, но он отступил, чтобы его опять не захлестнуло. |
"I'll be in my room," she said. | - Я весь вечер буду у себя в номере, - сказала она. |
"Good-by, Dick." | - До свидания, Дик. |
"Good-by." | - До свидания. |
"Oh, such a shame, such a shame. | - Ах, как жаль, как жаль. |
Oh, such a shame. | Как мне жаль. |
What's it all about anyhow?" | Что же это все-таки? |
"I've wondered for a long time." | - Я давно уже пытаюсь понять. |
"But why bring it to me?" | - Зачем же было приходить с этим ко мне? |
"I guess I'm the Black Death," he said slowly. | - Я как Черная Смерть, - медленно произнес он. |
"I don't seem to bring people happiness any more." | - Я теперь приношу людям только несчастье. |
XXII | 22 |
There were five people in the Quirinal bar after dinner, a high- class Italian frail who sat on a stool making persistent conversation against the bartender's bored: | Всего четверо посетителей было в баре отеля "Квиринал" в предвечерний час: расфуфыренная итальянка, без умолку стрекотавшая у стойки под аккомпанемент |
"Si . . . Si . . . Si," a light, snobbish Egyptian who was lonely but chary of the woman, and the two Americans. | "Si... Si... Si..." усталого бармена, сноб-египтянин, изнывавший от скуки один, но остерегавшийся своей соседки, и Дик с Коллисом Клэем. |
Dick was always vividly conscious of his surroundings, while Collis Clay lived vaguely, the sharpest impressions dissolving upon a recording apparatus that had early atrophied, so the former talked and the latter listened, like a man sitting in a breeze. | Дик всегда живо реагировал на то, что было вокруг, тогда как Клэй жил словно в тумане, даже самые яркие впечатления расплывались в его рано обленившемся мозгу; поэтому первый говорил, а второй только слушал. |
Dick, worn away by the events of the afternoon, was taking it out on the inhabitants of Italy. | Измочаленный всем пережитым за этот день, Дик срывал зло на итальянцах. |
He looked around the bar as if he hoped an Italian had heard him and would resent his words. | Он то и дело оглядывался по сторонам, словно надеясь, что какой-нибудь итальянец услышит его и возмутится. |
"This afternoon I had tea with my sister-in-law at the Excelsior. | - Понимаете, сижу я с моей свояченицей в "Эксцельсиоре" за чашкой чая. |
We got the last table and two men came up and looked around for a table and couldn't find one. | Входят двое, а мест в зале нет - нам достался последний столик. |
So one of them came up to us and said, 'Isn't this table reserved for the Princess Orsini?' and I said: 'There was no sign on it,' and he said: | Тогда один из "них подходит к нам и говорит: "Кажется, этот стол был оставлен для княгини Орсино". - "Не знаю, говорю, таблички на нем не было". А он опять: |
'But I think it's reserved for the Princess Orsini.' | "Но стол был оставлен для княгини Орсино". |
I couldn't even answer him." | Я ему даже не ответил. |
"What'd he do?" | - А он что? |
"He retired." | - Повернулся и ушел. |
Dick switched around in his chair. | - Дик заерзал на стуле. |
"I don't like these people. | - Не люблю я их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать