Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This telephoning takes time," he said. - Вы слишком много времени тратите на телефон,- сказал он.
"It's after four and I have an engagement at five. - Уже почти четыре часа, а в пять у меня деловое свидание.
You better go play with Signor Nicotera." Идите развлекайтесь с синьором Никотерой.
"Don't be silly." - Зачем вы говорите глупости?
"Then I think that while I'm here you ought to count him out." - Мне кажется, можно было бы отставить его на то время, что я здесь.
"It's difficult." - Не так все это просто.
She was suddenly crying. - Она вдруг разрыдалась.
"Dick, I do love you, never anybody like you. - Дик, я люблю вас, только вас и никого больше.
But what have you got for me?" Но что вы можете дать мне?
"What has Nicotera got for anybody?" - Что может дать Никотера кому бы то ни было?
"That's different." - Это совсем другое дело.
-Because youth called to youth. ...потому что молодое тянется к молодому.
"He's a spic!" he said. - Он ничтожный итальяшка! - сказал Дик.
He was frantic with jealousy, he didn't want to be hurt again. Он бесновался от ревности, он не хотел, чтобы ему опять причинили боль.
"He's only a baby," she said, sniffling. - Он просто мальчик, - сказала она, всхлипывая.
"You know I'm yours first." - Вы сами знаете, что я прежде всего ваша.
In reaction he put his arms about her but she relaxed wearily backward; he held her like that for a moment as in the end of an adagio, her eyes closed, her hair falling straight back like that of a girl drowned. Поутихнув, он обнял ее за талию, но она устало отклонилась назад и на минуту застыла так, словно в заключительной позе балетного адажио, с закрытыми глазами, со свесившимися волосами утопленницы.
"Dick, let me go. - Отпустите меня.
I never felt so mixed up in my life." Дик, у меня что-то все в голове перепуталось.
He was a gruff red bird and instinctively she drew away from him as his unjustified jealousy began to snow over the qualities of consideration and understanding with which she felt at home. Он наступал на нее - большая птица с взъерошенными рыжими перьями, - а она инстинктивно отстранялась, испуганная этой неоправданной ревностью, которая погребла под собой привычную ласку и чуткость.
"I want to know the truth," he said. - Я хочу знать правду.
"Yes, then. We're a lot together, he wants to marry me, but I don't want to. - Вот вам правда: мы много бываем вместе, он делал мне предложение, но я отказала.
What of it? Что из этого?
What do you expect me to do? Чего вы от меня хотите?
You never asked me to marry you. Вы мне никогда предложения не делали.
Do you want me to play around forever with half-wits like Collis Clay?" По-вашему, лучше, если я растрачу всю жизнь на флирты с недоумками вроде Коллиса Клэя?
"You were with Nicotera last night?" - Вчерашний вечер вы провели с Никотерой?
"That's none of your business," she sobbed. - Это вас не касается. - Снова она заплакала.
"Excuse me, Dick, it is your business. - Нет, нет, Дик, простите меня, вас все касается.
You and Mother are the only two people in the world I care about." Вы и мама - единственные дорогие мне люди на свете.
"How about Nicotera?" - А Никотера?
"How do I know?" - Сама не знаю.
She had achieved the elusiveness that gives hidden significance to the least significant remarks. Она достигла той меры уклончивости, когда самые простые слова кажутся полными тайного значения.
"Is it like you felt toward me in Paris?" - Вы больше не чувствуете ко мне то, что чувствовали в Париже?
"I feel comfortable and happy when I'm with you. - Когда я с вами, мне хорошо и спокойно.
In Paris it was different. Но в Париже было по-другому.
But you never know how you once felt. А может быть, это только кажется - трудно судить о своих чувствах столько времени спустя.
Do you?" Ведь правда?
He got up and began collecting his evening clothes-if he had to bring all the bitterness and hatred of the world into his heart, he was not going to be in love with her again. Он подошел к шкафу, достал выходной костюм, свежую сорочку, галстук - раз ему пришлось впитать в свое сердце злобу и ненависть этого мира, значит, для Розмэри там места нет.
"I don't care about Nicotera!" she declared. - Не в Никотере дело! - воскликнула она.
"But I've got to go to Livorno with the company to-morrow. - Дело в том, что завтра утром мы все уезжаем в Ливорно.
Oh, why did this have to happen?" Ах, зачем, зачем это случилось!
There was a new flood of tears. - Опять у нее потоком хлынули слезы.
"It's such a shame. - Как мне жаль!
Why did you come here? Лучше бы вы не приезжали сюда.
Why couldn't we just have the memory anyhow? Лучше бы все оставалось просто чудесным воспоминанием.
I feel as if I'd quarrelled with Mother." У меня так тяжело на душе, будто я поссорилась с мамой.
As he began to dress, she got up and went to the door. Он начал одеваться. Она встала и пошла к двери.
"I won't go to the party to-night." - Я сегодня не поеду в гости.
It was her last effort. - Это была последняя попытка.
"I'll stay with you. - Я останусь с вами.
I don't want to go anyhow." Мне никуда не хочется ехать.
The tide began to flow again, but he retreated from it. Нарастала новая волна, но он отступил, чтобы его опять не захлестнуло.
"I'll be in my room," she said. - Я весь вечер буду у себя в номере, - сказала она.
"Good-by, Dick." - До свидания, Дик.
"Good-by." - До свидания.
"Oh, such a shame, such a shame. - Ах, как жаль, как жаль.
Oh, such a shame. Как мне жаль.
What's it all about anyhow?" Что же это все-таки?
"I've wondered for a long time." - Я давно уже пытаюсь понять.
"But why bring it to me?" - Зачем же было приходить с этим ко мне?
"I guess I'm the Black Death," he said slowly. - Я как Черная Смерть, - медленно произнес он.
"I don't seem to bring people happiness any more." - Я теперь приношу людям только несчастье.
XXII 22
There were five people in the Quirinal bar after dinner, a high- class Italian frail who sat on a stool making persistent conversation against the bartender's bored: Всего четверо посетителей было в баре отеля "Квиринал" в предвечерний час: расфуфыренная итальянка, без умолку стрекотавшая у стойки под аккомпанемент
"Si . . . Si . . . Si," a light, snobbish Egyptian who was lonely but chary of the woman, and the two Americans. "Si... Si... Si..." усталого бармена, сноб-египтянин, изнывавший от скуки один, но остерегавшийся своей соседки, и Дик с Коллисом Клэем.
Dick was always vividly conscious of his surroundings, while Collis Clay lived vaguely, the sharpest impressions dissolving upon a recording apparatus that had early atrophied, so the former talked and the latter listened, like a man sitting in a breeze. Дик всегда живо реагировал на то, что было вокруг, тогда как Клэй жил словно в тумане, даже самые яркие впечатления расплывались в его рано обленившемся мозгу; поэтому первый говорил, а второй только слушал.
Dick, worn away by the events of the afternoon, was taking it out on the inhabitants of Italy. Измочаленный всем пережитым за этот день, Дик срывал зло на итальянцах.
He looked around the bar as if he hoped an Italian had heard him and would resent his words. Он то и дело оглядывался по сторонам, словно надеясь, что какой-нибудь итальянец услышит его и возмутится.
"This afternoon I had tea with my sister-in-law at the Excelsior. - Понимаете, сижу я с моей свояченицей в "Эксцельсиоре" за чашкой чая.
We got the last table and two men came up and looked around for a table and couldn't find one. Входят двое, а мест в зале нет - нам достался последний столик.
So one of them came up to us and said, 'Isn't this table reserved for the Princess Orsini?' and I said: 'There was no sign on it,' and he said: Тогда один из "них подходит к нам и говорит: "Кажется, этот стол был оставлен для княгини Орсино". - "Не знаю, говорю, таблички на нем не было". А он опять:
'But I think it's reserved for the Princess Orsini.' "Но стол был оставлен для княгини Орсино".
I couldn't even answer him." Я ему даже не ответил.
"What'd he do?" - А он что?
"He retired." - Повернулся и ушел.
Dick switched around in his chair. - Дик заерзал на стуле.
"I don't like these people. - Не люблю я их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x