Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The passionate impatience of the week leaped up in Dick and clothed itself like a flash in violence, the honorable, the traditional resource of his land; he stepped forward and slapped the man's face. Весь тот накал чувств, в котором Дик прожил неделю, вдруг нашел себе выход в мгновенном порыве к насилию - благородный выход, освященный традициями его родины; он шагнул вперед и ударил таксиста по лицу.
They surged about him, threatening, waving their arms, trying ineffectually to close in on him-with his back against the wall Dick hit out clumsily, laughing a little and for a few minutes the mock fight, an affair of foiled rushes and padded, glancing blows, swayed back and forth in front of the door. Сейчас же вся четверка бросилась на него, угрожающе размахивая руками, пытаясь окружить его со всех сторон; но Дик, спиной прижавшись к стене у самого входа в ресторан, бил наудачу, со смешком отражая неуклюжие наскоки своих противников, их преувеличенные, показные удары. Эта пародия на драку продолжалась с переменным успехом несколько минут, но тут Дик поскользнулся и упал.
Then Dick tripped and fell; he was hurt somewhere but he struggled up again wrestling in arms that suddenly broke apart. Он почувствовал боль, однако сумел снова встать на ноги и безуспешно барахтался в кольце чьих-то рук, пока это кольцо внезапно не разомкнулось.
There was a new voice and a new argument but he leaned against the wall, panting and furious at the indignity of his position. Раздался какой-то новый голос, завязался новый спор, но Дик не слушал; он стоял, прислонясь к стене, задыхающийся, взбешенный унизительной нелепостью своего положения.
He saw there was no sympathy for him but he was unable to believe that he was wrong. Он видел, что сочувствие не на его стороне, но и мысли не допускал, что может быть не прав.
They were going to the police station and settle it there. Решено было отправиться в полицейский участок и там во всем разобраться.
His hat was retrieved and handed to him, and with some one holding his arm lightly he strode around the corner with the taxi-men and entered a bare barrack where carabinieri lounged under a single dim light. Кто-то поднял с земли и подал Дику его шляпу, кто-то довольно мягко взял его под руку, и, вместе с таксистами пройдя несколько шагов и свернув за угол, он вступил в помещение с голыми стенами, с единственной мутной лампочкой под потолком, где томились без дела несколько carabinieri.
At a desk sat a captain, to whom the officious individual who had stopped the battle spoke at length in Italian, at times pointing at Dick, and letting himself be interrupted by the taxi-men who delivered short bursts of invective and denunciation. За столом сидел жандармский капитан. Человек, остановивший драку, стал длинно рассказывать что-то по-итальянски, указывая на Дика, а таксисты то и дело перебивали его взрывами гневной брани.
The captain began to nod impatiently. Капитан стал проявлять признаки нетерпения.
He held up his hand and the hydra-headed address, with a few parting exclamations, died away. Наконец он поднял руку, и обличительный хор, еще раза два вякнув на прощанье, умолк.
Then he turned to Dick. Капитан повернулся к Дику.
"Spick Italiano?" he asked. - Гавари italiano? - спросил он.
"No." - Нет.
"Spick Fran?ais?" - Гавари francais?
"Oui," said Dick, glowering. - Oui, - обрадовался Дик.
"Alors. ?coute. - Alors, Ecoute.
Va au Quirinal. Va au "Quirinal".
Esp?ce d'endormi. ?coute: vous ?tes sao?l. Ecoute: vous etes saoul.
Payez ce que le chauffeur demande. Payez ce que Ie chauffeur demande.
Comprenez-vous?" Comprenezvous?
Diver shook his head. Дик замотал головой.
"Non, je ne veux pas." "COME?" - Non, je ne veux pas - Comment?
"Je paierai quarante lires. - Je paierai quarante lires.
C'est bien assez." C'est bien assez.
The captain stood up. Капитан встал.
"?coute!" he cried portentously. - Ecoute! - грозно воскликнул он.
"Vous ?tes sao?l. - Vous etessaofil.
Vous avez battu le chauffeur. Vous avez battu Ie chauffeur.
Comme ci, comme ?a." Comme ci, comme ca.
He struck the air excitedly with right hand and left, - Он яростно замолотил по воздуху обеими руками.
"C'est bon que je vous donne la libert?. - C'est bon que je vous donne la liberte.
Payez ce qu'il a dit-cento lire. Payez ce qu'il a dit - centro lire.
Va au Quirinal." Va au "Quirinal".
Raging with humiliation, Dick stared back at him. Дик метнул на него остервенелый от негодования взгляд.
"All right." - Хорошо, я поеду!
He turned blindly to the door-before him, leering and nodding, was the man who had brought him to the police station. - Он круто повернулся к выходу - и тут ему бросилась в глаза хитро усмехающаяся физиономия человека, который привел его в полицию.
"I'll go home," he shouted, "but first I'll fix this baby." - Я поеду, - выкрикнул Дик, - но сперва я рассчитаюсь с этим голубчиком!
He walked past the staring carabinieri and up to the grinning face, hit it with a smashing left beside the jaw. Он рванулся вперед мимо остолбеневших карабинеров и нанес по усмехающейся физиономии сокрушительный удар левой.
The man dropped to the floor. Человек рухнул наземь.
For a moment he stood over him in savage triumph-but even as a first pang of doubt shot through him the world reeled; he was clubbed down, and fists and boots beat on him in a savage tattoo. На мгновение Дик застыл над ним, злобно торжествуя победу, - и тут впервые закралась в его мозг мысль об ошибке, но, прежде чем он успел додумать эту мысль, все завертелось у него перед глазами; его сбили с ног, и множество кулаков и каблуков принялись отбивать на нем свирепую дробь.
He felt his nose break like a shingle and his eyes jerk as if they had snapped back on a rubber band into his head. Хрустнул переломленный нос, глаза, будто на резинке, выскочили из орбит и опять вернулись на место.
A rib splintered under a stamping heel. Под тяжелым сапогом треснуло ребро.
Momentarily he lost consciousness, regained it as he was raised to a sitting position and his wrists jerked together with handcuffs. Он потерял было сознание, но сейчас же очнулся оттого, что его рывком заставили сесть и защелкнули у него на запястьях наручники.
He struggled automatically. Машинально он пробовал сопротивляться.
The plainclothes lieutenant whom he had knocked down, stood dabbing his jaw with a handkerchief and looking into it for blood; he came over to Dick, poised himself, drew back his arm and smashed him to the floor. Сшибленный им полицейский в штатском стоял в стороне, прикладывая к подбородку платок, и всякий раз смотрел, остается ли на платке кровь; теперь он подошел к Дику вплотную, расставил для равновесия ноги, размахнулся и сильным ударом уложил его навзничь.
When Doctor Diver lay quite still a pail of water was sloshed over him. На доктора Дайвера, неподвижно лежавшего на полу, выплеснули ведро воды.
One of his eyes opened dimly as he was being dragged along by the wrists through a bloody haze and he made out the human and ghastly face of one of the taxi-drivers. Потом схватили его за руки и куда-то поволокли; по дороге он приоткрыл один глаз и сквозь застилавшую его кровавую дымку узнал бледное от ужаса лицо одного из таксистов.
"Go to the Excelsior hotel," he cried faintly. - Поезжайте в "Эксцельсиор", - прохрипел он.
"Tell Miss Warren. - Скажите мисс Уоррен.
Two hundred lire! Двести лир!
Miss Warren. Мисс Уоррен!
Due centi lire! Due centi lire!.
Oh, you dirty- you God-" А, мерзавцы - мерза...
Still he was dragged along through the bloody haze, choking and sobbing, over vague irregular surfaces into some small place where he was dropped upon a stone floor. Но его все волокли, задыхающегося и всхлипывающего, сквозь кровавую дымку, по неровному, в выбоинах полу и наконец втащили в какую-то каморку и бросили на каменные плиты.
The men went out, a door clanged, he was alone. Потом все вышли, дверь захлопнулась, он остался один.
XXIII 23
Until one o'clock Baby Warren lay in bed, reading one of Marion Crawford's curiously inanimate Roman stories; then she went to a window and looked down into the street. Бэби Уоррен, лежа в постели, читала скучнейший роман Мэриона Кроуфорда из римской жизни; уже за полночь она встала, подошла к окну и выглянула на улицу.
Across from the hotel two carabinieri, grotesque in swaddling capes and harlequin hats, swung voluminously from this side and that, like mains'ls coming about, and watching them she thought of the guards' officer who had stared at her so intensely at lunch. Прямо против отеля прогуливались по тротуару двое карабинеров в арлекинских треуголках и опереточных плащах, которые на поворотах заносило то справа, то слева, точно косой грот при перемене галса; своим видом они напоминали ей гвардейского офицера, так упорно разглядывавшего ее сегодня во время завтрака.
He had possessed the arrogance of a tall member of a short race, with no obligation save to be tall. Его дерзость была дерзостью рослого представителя малорослой народности, которому рост заменяет все прочие достоинства.
Had he come up to her and said: Вздумай он подойти к ней и сказать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x