Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You've got to wake some one up!" | - Ступайте разбудите кого-нибудь, слышите? |
She seized him by the shoulders and jerked him violently. | - Она схватила его за плечи и тряхнула изо всех сил. |
"It's a matter of life and death. | - Речь идет о жизни и смерти. |
If you won't wake some one a terrible thing will happen to you-" | Если вы сию же минуту не разбудите кого-нибудь и не приведете сюда, вам придется плохо... |
"Kindly don't lay hands on me, Madame." | - Будьте так любезны, madame, снимите свои руки. |
From above and behind the porter floated down a weary Groton voice. | Откуда- то сверху за спиной швейцара поплыл тягучий голос: |
"What is it there?" | - Что там за шум? |
The porter answered with relief. | Швейцар с явным облегчением отозвался. |
"It's a lady, sir, and she has shook me." | - Пришла какая-то дама, сэр, и стала меня трясти. |
He had stepped back to speak and Baby pushed forward into the hall. | Повернув голову, чтобы ответить, он на шаг отступил, и Бэби тотчас же прорвалась в вестибюль. |
On an upper landing, just aroused from sleep and wrapped in a white embroidered Persian robe, stood a singular young man. | На верхней площадке, кутаясь со сна в белый расшитый персидский халат, стоял молодой человек чрезвычайно странного вида. |
His face was of a monstrous and unnatural pink, vivid yet dead, and over his mouth was fastened what appeared to be a gag. | У него было жуткое, неестественно розовое лицо, казавшееся мертвым, несмотря на свой яркий цвет, а под носом торчало что-то похожее на кляп. |
When he saw Baby he moved his head back into a shadow. | Увидев Бэби, он поспешно попятился в тень. |
"What is it?" he repeated. | - Что там такое? - снова спросил он. |
Baby told him, in her agitation edging forward to the stairs. | Бэби стала рассказывать. |
In the course of her story she realized that the gag was in reality a mustache bandage and that the man's face was covered with pink cold cream, but the fact fitted quietly into the nightmare. | В пылу волнения она незаметно для себя подошла к самому подножию лестницы и тут разглядела, что штука, принятая ею за кляп, была на самом деле просто наусниками, а лицо молодого человека покрывал густой слой розового кольдкрема, - что, впрочем, легко вписалось в фантасмагорию этой ночи. |
The thing to do, she cried passionately, was for him to come to the jail with her at once and get Dick out. | Свой рассказ Бэби закончила пламенным требованием, чтобы молодой человек немедленно поехал с нею в тюрьму и добился освобождения Дика. |
"It's a bad business," he said. | - Скверная история, - сказал он. |
"Yes," she agreed conciliatingly. | - Да, - покорно согласилась она. |
"Yes?" | - Да- |
"This trying to fight the police." | - Затевать драку в полиции - на что это похоже! |
A note of personal affront crept into his voice, | - В его тоне слышалась нотка личной обиды. |
"I'm afraid there's nothing to be done until nine o'clock." | - Боюсь, что до девяти часов ничего предпринять не удастся. |
"Till nine o'clock," she repeated aghast. | - До девяти часов! - в ужасе повторила она. |
"But you can do something, certainly! | - Но вы сами-то можете что-нибудь сделать! |
You can come to the jail with me and see that they don't hurt him any more." | Хотя бы поехать со мной в тюрьму и потребовать, чтобы его больше не били. |
"We aren't permitted to do anything like that. | - Нам не разрешается делать такие вещи. |
The Consulate handles these things. | Для этого существует консульство. |
The Consulate will be open at nine." | Консульство откроется в девять часов. |
His face, constrained to impassivity by the binding strap, infuriated Baby. | Вынужденная неподвижность его лица, перетянутого наусниками, еще больше разъярила Бэби. |
"I can't wait until nine. | - Не стану я ждать до девяти. |
My brother-in-law says they've put his eye out-he's seriously hurt! | Мой зять изувечен - он сказал, что ему выбили глаз. |
I have to get to him. | Я должна его увидеть. |
I have to find a doctor." | Я должна привезти к нему врача. |
She let herself go and began to cry angrily as she talked, for she knew that he would respond to her agitation rather than her words. "You've got to do something about this. | - Она уже не говорила, а кричала, не пытаясь сдерживаться, в расчете на то, что тут скорей подействует тон, чем слова, - Вы обязаны что-то сделать. |
It's your business to protect American citizens in trouble." | Это ваш долг - защищать американских граждан, попавших в беду. |
But he was of the Eastern seaboard and too hard for her. | Но молодой человек был родом с восточного побережья Америки, и прошибить его было не так-то легко. |
Shaking his head patiently at her failure to understand his position he drew the Persian robe closer about him and came down a few steps. | Сокрушенно покачав головой, - мол, как это она не может понять его положение, - он плотней запахнул свой персидский халат и спустился на несколько ступенек. |
"Write down the address of the Consulate for this lady," he said to the porter, "and look up Doctor Colazzo's address and telephone number and write that down too." | - Дайте даме адрес консульства, - сказал он швейцару, - и еще выпишите из справочника адрес и телефон доктора Колаццо. |
He turned to Baby, with the expression of an exasperated Christ. | - Он повернулся к Бэби с видом теряющего свою кротость Христа. |
"My dear lady, the diplomatic corps represents the Government of the United States to the Government of Italy. | - Сударыня, посольство есть учреждение, официально представляющее правительство Соединенных Штатов перед правительством Италии. |
It has nothing to do with the protection of citizens, except under specific instructions from the State Department. | Защитой граждан оно не занимается, за исключением тех случаев, когда имеются специальные указания государственного департамента. |
Your brother-in-law has broken the laws of this country and been put in jail, just as an Italian might be put in jail in New York. | Ваш зять нарушил законы этой страны и был взят под стражу так же, как это случилось бы с итальянцем, нарушившим американские законы в Нью-Йорке. |
The only people who can let him go are the Italian courts and if your brother-in-law has a case you can get aid and advice from the Consulate, which protects the rights of American citizens. | Освободить его может только итальянский суд, и если вам понадобится юридический совет или помощь, вы можете обратиться в консульство, которое существует для защиты прав американских граждан. |
The consulate does not open until nine o'clock. | Консульство открывается в девять часов. |
Even if it were my brother I couldn't do anything-" | Даже если бы речь шла о моем зяте, я бы ничего больше... |
"Can you phone the Consulate?" she broke in. | - Вы можете позвонить в консульство? - перебила Бэби. |
"We can't interfere with the Consulate. | - Мы в консульские дела не вмешиваемся. |
When the Consul gets there at nine-" | В девять часов явится консул и... |
"Can you give me his home address?" | - Вы можете дать мне домашний адрес? |
After a fractional pause the man shook his head. | После секундной заминки молодой человек покачал головой. |
He took the memorandum from the porter and gave it to her. | Потом он взял у швейцара исписанный листок и подал Бэби. |
"Now I'll ask you to excuse me." | - А теперь - попрошу меня извинить. |
He had manoeuvred her to the door: for an instant the violet dawn fell shrilly upon his pink mask and upon the linen sack that supported his mustache; then Baby was standing on the front steps alone. | Он ловким маневром подвел ее к выходу. На миг фиолетовый отсвет зари упал на его розовую маску и полотняный чехольчик, поддерживавший его усы, еще миг - и Бэби осталась одна за захлопнутой дверью. |
She had been in the embassy ten minutes. | Визит в посольство занял десять минут. |
The piazza whereon it faced was empty save for an old man gathering cigarette butts with a spiked stick. | Площадь перед посольством была безлюдна, если не считать старика, который палкой с гвоздем на конце подбирал с мостовой окурки. |
Baby caught a taxi presently and went to the Consulate but there was no one there save a trio of wretched women scrubbing the stairs. | Бэби довольно скоро поймала такси и поехала прямо в консульство, но там тоже никого не было, только три изможденные женщины скребли щетками лестницу. |
She could not make them understand that she wanted the Consul's home address-in a sudden resurgence of anxiety she rushed out and told the chauffeur to take her to the jail. | Она так и не сумела объяснить им, что ей нужен домашний адрес консула; безотчетный приступ тревоги погнал ее снова в тюрьму. |
He did not know where it was, but by the use of the words semper dritte, dextra and sinestra she manoeuvred him to its approximate locality, where she dismounted and explored a labyrinth of familiar alleys. | Шофер не знал, где эта тюрьма, но с помощью слов "semper dritte", "dextra" и "sinestra" ей удалось попасть в нужный район, а там она отпустила машину и ринулась в лабиринт уже знакомых переулков. |
But the buildings and the alleys all looked alike. | Но все переулки и все дома были похожи друг на друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать