Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let's go along, you and I," she would have answered: "Пойдем со мной", она бы ответила:
"Why not? "-at least it seemed so now, for she was still disembodied by an unfamiliar background. "Ну что ж..." - по крайней мере, так ей казалось сейчас, в непривычной обстановке, словно бы освобождающей от привычных условностей поведения.
Her thoughts drifted back slowly through the guardsman to the two carabinieri, to Dick-she got into bed and turned out the light. От гвардейца ее мысли лениво скользнули к карабинерам, а от них перекинулись на Дика. Она легла и погасила свет.
A little before four she was awakened by a brusque knocking. Около четырех ее разбудил резкий стук в дверь.
"Yes-what is it?" - Кто там?
"It's the concierge, Madame." - Это швейцар, madame.
She pulled on her kimono and faced him sleepily. Накинув кимоно, Бэби, сонная, пошла отворять.
"Your friend name Deever he's in trouble. - Ваш друг, мосье Даверр, у него неприятности.
He had trouble with the police, and they have him in the jail. Полиция арестовала его и посадила в тюрьму.
He sent a taxi up to tell, the driver says that he promised him two hundred lire." He paused cautiously for this to be approved. Он послал такси, чтобы сказать вам, шофер говорит, он обещал платить двести лир... -Швейцар сделал паузу, ожидая, как это будет принято.
"The driver says Mr. Deever in the bad trouble. - Шофер говорит, у мосье Даверр очень большие неприятности.
He had a fight with the police and is terribly bad hurt." Он имел драку в полиции и очень сильно побит.
"I'll be right down." - Сейчас я спущусь.
She dressed to an accompaniment of anxious heartbeats and ten minutes later stepped out of the elevator into the dark lobby. Бэби оделась под глухие удары подстегнутого тревогой сердца и минут через десять вышла из лифта в полутемный вестибюль.
The chauffeur who brought the message was gone; the concierge hailed another one and told him the location of the jail. Шофер, присланный Диком, уже уехал; швейцар нашел ей другое такси и сказал, в какой полицейский участок ехать.
As they rode, the darkness lifted and thinned outside and Baby's nerves, scarcely awake, cringed faintly at the unstable balance between night and day. Ночной мрак понемногу редел и таял, и это колебание между ночью и днем болезненно отзывалось на нервах Бэби, все еще натянутых после внезапно прерванного сна.
She began to race against the day; sometimes on the broad avenues she gained but whenever the thing that was pushing up paused for a moment, gusts of wind blew here and there impatiently and the slow creep of light began once more. Мысленно она подгоняла медлительный рассвет, и когда такси выезжало на простор широких проспектов, ей казалось, что дело идет быстрее; но вдруг порыв ветра нагонял откуда-то облака, и то, что так неотвратимо надвигалось со всех сторон, словно бы останавливалось в своем движении, а потом возникало сызнова.
The cab went past a loud fountain splashing in a voluminous shadow, turned into an alley so curved that the buildings were warped and strained following it, bumped and rattled over cobblestones, and stopped with a jerk where two sentry boxes were bright against a wall of green damp. Машина миновала фонтан, громко журчавший над собственной раскидистой тенью, свернула в переулок, такой кривой, что домам в нем приходилось корежиться и извиваться, чтобы не вылезть на середину мостовой, протарахтела по выбитому булыжнику и толчком затормозила у невысокого здания с будками часовых по обе стороны входа, резко отделявшимися от зеленых, в потеках сырости, стен.
Suddenly from the violet darkness of an archway came Dick's voice, shouting and screaming. И сейчас же из лиловой мглы подворотни донеслись отчаянные крики и вопли Дика:
"Are there any English? - Есть тут англичане?
Are there any Americans? Есть тут американцы?
Are there any English? Есть тут англичане?
Are there any-oh, my God! Есть тут - а, дьявольщина!
You dirty Wops!" А, проклятые итальяшки!
His voice died away and she heard a dull sound of beating on the door. Крики смолкли, и где-то яростно заколотили в дверь.
Then the voice began again. Потом крики понеслись с новой силой:
"Are there any Americans? - Есть тут американцы?
Are there any English?" Есть тут англичане?
Following the voice she ran through the arch into a court, whirled about in momentary confusion and located the small guard-room whence the cries came. Бэби побежала на звук голоса, вынырнула из подворотни на небольшой двор, постояла минуту в нерешительности, вертя головой по сторонам, и, наконец, определив, что крики несутся из маленькой караульни, рванула дверь и вошла.
Two carabinieri started to their feet, but Baby brushed past them to the door of the cell. Двое карабинеров вскочили на ноги, но она, не обратив на них внимания, бросилась к запертой двери в глубине.
"Dick!" she called. - Дик! - закричала она.
"What's the trouble?" - Что здесь произошло?
"They've put out my eye," he cried. - Они выбили мне глаз! - раздалось из-за двери.
"They handcuffed me and then they beat me, the goddamn-the-" - Они мне надели наручники, а потом избили меня- эти сволочи, эти мерзавцы...
Flashing around Baby took a step toward the two carabinieri. Круто повернувшись, Бэби шагнула к карабинерам.
"What have you done to him?" she whispered so fiercely that they flinched before her gathering fury. - Что вы с ним сделали? - прошипела она так свирепо, что они невольно попятились.
"Non capisco inglese." - Non capisco inglese.
In French she execrated them; her wild, confident rage filled the room, enveloped them until they shrank and wriggled from the garments of blame with which she invested them. Она стала клясть их по-французски; ее гнев, неистовый и высокомерный, заполнял комнату, стягивался вокруг обоих карабинеров, а они только ежились, молча пытались выпутаться из его жесткой пелены.
"Do something! - Отоприте дверь!
Do something!" Выпустите его!
"We can do nothing until we are ordered." - Мы ничего не можем без приказа начальства.
"Bene. BAY-NAY! BENE!" - Ben! Be-ene! Bene!
Once more Baby let her passion scorch around them until they sweated out apologies for their impotence, looking at each other with the sense that something had after all gone terribly wrong. Снова Бэби ошпарила их потоком ярости, а они, уже готовые извиниться перед ней за свое бессилие, растерянно поглядывали друг на друга с мыслью, что вышла какая-то чудовищная промашка.
Baby went to the cell door, leaned against it, almost caressing it, as if that could make Dick feel her presence and power, and cried: Бэби тем временем вернулась к двери камеры, припала к ней, чуть ли не гладила ее, словно таким образом могла дать Дику почувствовать, что она здесь и что она его выручит.
"I'm going to the Embassy, I'll be back." Throwing a last glance of infinite menace at the carabinieri she ran out. - Я еду в посольство. Скоро вернусь! - крикнула она и, еще раз грозно сверкнув на карабинеров глазами, выбежала из помещения.
She drove to the American Embassy where she paid off the taxi- driver upon his insistence. У американского посольства она расплатилась с шофером такси, не захотевшим больше ждать.
It was still dark when she ran up the steps and pressed the bell. Она взбежала на темное еще крыльцо и позвонила.
She had pressed it three times before a sleepy English porter opened the door to her. Только после третьего ее звонка щелкнул замок, и на пороге появился заспанный швейцар-англичанин.
"I want to see some one," she said. - Мне нужен кто-нибудь из посольства.
"Any one-but right away." Все равно кто - только сейчас же.
"No one's awake, Madame. - Все еще спят, madame.
We don't open until nine o'clock." Мы работаем с девяти.
Impatiently she waved the hour away. Она нетерпеливо отмахнулась от названного часа.
"This is important. - У меня важное дело.
A man-an American has been terribly beaten. Одного человека, американца, жестоко избили.
He's in an Italian jail." Он в итальянской тюрьме.
"No one's awake now. - Все еще спят.
At nine o'clock-" В девять часов, пожалуйста...
"I can't wait. - Я не могу ждать до девяти часов.
They've put out a man's eye-my brother-in-law, and they won't let him out of jail. Моему зятю, мужу моей сестры, выбили глаз, а теперь держат его в тюрьме и не выпускают.
I must talk to some one-can't you see? Are you crazy? Я должна немедленно поговорить с кем-нибудь, понятно?
Are you an idiot, you stand there with that look in your face?" Что вы стоите и смотрите на меня, как идиот?
"Hime unable to do anything, Madame." - Ничего не могу сделать, madame.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x