Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other day I left Rosemary for two minutes in front of a store and an officer started walking up and down in front of her, tipping his hat." | Вчера на минуту оставил Розмэри одну перед витриной магазина, и сейчас же какой-то офицерик стал кружить около, заломив набок фуражку. |
"I don't know," said Collis after a moment. | - Не знаю, - с запинкой произнес Коллис. |
"I'd rather be here than up in Paris with somebody picking your pocket every minute." | - Мне лично больше нравится здесь, чем в Париже, где на каждом шагу у вас норовят очистить карманы. |
He had been enjoying himself, and he held out against anything that threatened to dull his pleasure. | Коллис привык получать удовольствие от жизни и неодобрительно относился ко всему, что могло это удовольствие испортить. |
"I don't know," he persisted. | - Не знаю, - повторил он. |
"I don't mind it here." | - Мне здесь, в общем, нравится. |
Dick evoked the picture that the few days had imprinted on his mind, and stared at it. | Дик мысленно перебрал картины, отложившиеся в памяти за эти дни. |
The walk toward the American Express past the odorous confectioneries of the Via Nationale, through the foul tunnel up to the Spanish Steps, where his spirit soared before the flower stalls and the house where Keats had died. | Путь в контору "Америкен экспресс" среди кондитерских запахов Via Nazionale; грязный туннель, выводящий на площадь Испании, к цветочным киоскам и дому, где умер Китс. |
He cared only about people; he was scarcely conscious of places except for their weather, until they had been invested with color by tangible events. | Дика прежде всего интересовали люди; кроме людей, он замечал разве что погоду; города запоминались только тогда, когда их окрашивали связанные с ними события. |
Rome was the end of his dream of Rosemary. | В Риме пришла к концу его мечта о Розмэри. |
A bell-boy came in and gave him a note. | Подошел посыльный и вручил Дику записку. |
"I did not go to the party," it said. "I am in my room. | "Я никуда не поехала, - говорилось в записке, - я у себя в номере. |
We leave for Livorno early in the morning." | Мы рано утром уезжаем в Ливорно". |
Dick handed the note and a tip to the boy. | Дик вернул записку посыльному и дал ему на чай. |
"Tell Miss Hoyt you couldn't find me." | - Скажите мисс Хойт, что вы меня не нашли. |
Turning to Collis he suggested the Bonbonieri. | - Он повернулся к Коллису и предложил отправиться в "Бонбониери". |
They inspected the tart at the bar, granting her the minimum of interest exacted by her profession, and she stared back with bright boldness; they went through the deserted lobby oppressed by draperies holding Victorian dust in stuffy folds, and they nodded at the night concierge who returned the gesture with the bitter servility peculiar to night servants. | Они оглядели вошедшую в бар проститутку с тем минимумом внимания, которого требовала ее профессия, и были вознаграждены дерзким зазывным взглядом подведенных глаз; прошли через пустой вестибюль с тяжелыми портьерами, в складках которых копилась многолетняя пыль; кивнули на ходу ночному швейцару, поклонившемуся с едким подобострастием всех ночных дежурных во всех отелях. |
Then in a taxi they rode along cheerless streets through a dank November night. | Потом сели в такси и нырнули в скуку и сырость ноябрьского вечера. |
There were no women in the streets, only pale men with dark coats buttoned to the neck, who stood in groups beside shoulders of cold stone. | На темных улицах не было женщин, только мужчины с испитыми лицами, в куртках, застегнутых наглухо, кучками стояли у перекрестков, подпирая холодный камень стен. |
"My God!" Dick sighed. | - Ну и ну! - шумно вздохнул Дик. |
"What's a matter?" | - Вы о чем? |
"I was thinking of that man this afternoon: | - Вспомнил этого типа в "Эксцельсиоре": |
' This table is reserved for the Princess Orsini.' | "Стол оставлен для княгини Орсино". |
Do you know what these old Roman families are? | Вы знаете, что такое римская аристократия? |
They're bandits, they're the ones who got possession of the temples and palaces after Rome went to pieces and preyed on the people." | Самые настоящие бандиты; это они завладели храмами и дворцами, когда развалилась империя, и стали грабить народ. |
"I like Rome," insisted Collis. | - А мне нравится Рим, - упорствовал Коллис. |
"Why won't you try the races?" | - Почему вы не съездите на скачки? |
"I don't like races." | - Не люблю скачки. |
"But all the women turn out-" | - Вам бы понравилось. Что там делается с женщинами... |
"I know I wouldn't like anything here. | - Мне здесь ничего не может понравиться. |
I like France, where everybody thinks he's Napoleon-down here everybody thinks he's Christ." | Я люблю Францию, где каждый воображает себя Наполеоном, - а здесь каждый воображает себя Христом. |
At the Bonbonieri they descended to a panelled cabaret, hopelessly impermanent amid the cold stone. | Приехав на место, они спустились в кабаре -небольшой зал с деревянными панелями, которые выглядели безнадежно непрочными в сочетании с холодным камнем стен. |
A listless band played a tango and a dozen couples covered the wide floor with those elaborate and dainty steps so offensive to the American eye. | Оркестр вяло наигрывал танго, и пар десять или двенадцать вычерчивали по паркету изысканные и сложные фигуры, столь режущие американский глаз. |
A surplus of waiters precluded the stir and bustle that even a few busy men can create; over the scene as its form of animation brooded an air of waiting for something, for the dance, the night, the balance of forces which kept it stable, to cease. | Избыток официантов предотвращал суету, неизбежную даже в менее людных сборищах; и если что своеобразно оживляло атмосферу, так это господствовавшее в зале тревожное ожидание, будто вот-вот что-то оборвется - танец, ночь, те силы, которые все удерживали в равновесии. |
It assured the impressionable guest that whatever he was seeking he would not find it here. | Впечатлительный гость чувствовал сразу, что чего бы он ни искал здесь, ему вряд ли удастся это найти. |
This was plain as plain to Dick. | Дику это, во всяком случае, было ясно. |
He looked around, hoping his eye would catch on something, so that spirit instead of imagination could carry on for an hour. | Он осмотрелся по сторонам, надеясь зацепиться взглядом за что-нибудь, что хоть на час дало бы пищу если не уму, то воображению. |
But there was nothing and after a moment he turned back to Collis. | Но ничего не нашлось, и он снова повернулся к Коллису. |
He had told Collis some of his current notions, and he was bored with his audience's short memory and lack of response. | Он уже пробовал высказывать Коллису занимавшие его мысли, но тот оказался на редкость беспамятным и невосприимчивым собеседником. |
After half an hour of Collis he felt a distinct lesion of his own vitality. | Получасового общения с Коллисом было достаточно, чтобы Дик почувствовал, что и сам тупеет. |
They drank a bottle of Italian mousseaux, and Dick became pale and somewhat noisy. | Они выпили бутылку итальянского шипучего вина; Дик был бледен, у него уже шумело в голове. |
He called the orchestra leader over to their table; this was a Bahama Negro, conceited and unpleasant, and in a few minutes there was a row. | Он жестом подозвал дирижера оркестра к своему столику. Дирижер был негр с Багамских островов, заносчивый и несимпатичный, и через пять минут вспыхнул скандал. |
"You asked me to sit down." | - Вы меня пригласили сесть с вами. |
"All right. | - Ну, пригласил. |
And I gave you fifty lire, didn't I?" | И дал вам пятьдесят лир, так или не так? |
"All right. | - Ну дали. |
All right. | И что из этого? |
All right." | Что из этого? |
"All right, I gave you fifty lire, didn't I? | - А то, что я дал вам пятьдесят лир - так или не так? |
Then you come up and asked me to put some more in the horn!" | А вы требуете еще. |
"You asked me to sit down, didn't you? | - Вы меня пригласили, так или не так? |
Didn't you?" | Так или не так? |
"I asked you to sit down but I gave you fifty lire, didn't I?" | - Ну, пригласил, но я дал вам пятьдесят лир. |
"All right. | - Ну, дали. |
All right." | Ну, дали. |
The Negro got up sourly and went away, leaving Dick in a still more evil humor. | Разобиженный негр встал и ушел, еще больше испортив Дику настроение. |
But he saw a girl smiling at him from across the room and immediately the pale Roman shapes around him receded into decent, humble perspective. | Но вдруг он заметил, что какая-то девушка улыбается ему с другой стороны зала, и сейчас же бледные тени римлян, маячившие вокруг, стушевались и отодвинулись в стороны. |
She was a young English girl, with blonde hair and a healthy, pretty English face and she smiled at him again with an invitation he understood, that denied the flesh even in the act of tendering it. | Девушка была англичанка, белокурая, со здоровым английским румянцем на личике, и она опять улыбнулась знакомой ему улыбкой, даже в плотском призыве отрицавшей вожделение плоти. |
"There's a quick trick or else I don't know bridge," said Collis. | - Я не я, если эта красотка не делает вам авансы, -сказал Коллис. |
Dick got up and walked to her across the room. | Дик встал и между столиками направился к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать