Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her large beautiful eyes, looking precisely like marbles, stared at him with surprise and curiosity. | Она широко раскрыла свои большие красивые глаза, - точь-в-точь те камушки, которыми любят играть дети. |
"I thought you were in America, Dick! | - Я думала, вы в Америке, Дик! |
Is Nicole with you?" | А Николь тоже приехала? |
"I came back by way of Naples." | - Я вернулся в Европу через Неаполь. |
The black band on his arm reminded her to say: | Траурная повязка на его рукаве заставила ее спохватиться: |
"I'm so sorry to hear of your trouble." | - Глубоко сочувствую вашему горю. |
Inevitably they dined together. | Деваться было некуда, обедать они пошли вместе. |
"Tell me about everything," she demanded. | - Рассказывайте, что у вас слышно, - потребовала она. |
Dick gave her a version of the facts, and Baby frowned. | Дик по- своему изложил ей события последних месяцев. |
She found it necessary to blame some one for the catastrophe in her sister's life. | Бэби нахмурилась; ей нужно было взвалить на кого-то ответственность за надломленную жизнь сестры. |
"Do you think Doctor Dohmler took the right course with her from the first?" | - Вы не думаете, что доктор Домлер с самого начала не правильно ее лечил? |
"There's not much variety in treatment any more-of course you try to find the right personality to handle a particular case." | - Методы лечения тут довольно трафаретные -хотя индивидуальный подход к пациенту, разумеется, имеет значение. |
"Dick, I don't pretend to advise you or to know much about it but don't you think a change might be good for her-to get out of that atmosphere of sickness and live in the world like other people?" | - Дик, я, конечно, не специалист и не берусь давать вам советы, но, может быть, ей полезно было бы переменить обстановку - вырваться из больничной атмосферы, жить так, как живут все люди? |
"But you were keen for the clinic," he reminded her. | - Вы же сами настаивали на этой клинике. |
"You told me you'd never feel really safe about her-" | Г оворили, что тогда только перестанете беспокоиться о Николь... |
"That was when you were leading that hermit's life on the Riviera, up on a hill way off from anybody. | - Ну, потому что мне не нравилась та отшельничья жизнь, которую вы вели на Ривьере,- забились куда-то в горы, далеко от людей. |
I didn't mean to go back to that life. | Я вовсе не предлагаю вам вернуться туда. |
I meant, for instance, London. | Почему бы вам, например, не поехать в Лондон? |
The English are the best-balanced race in the world." | Англичане - самые уравновешенные люди на свете. |
"They are not," he disagreed. | - Напрасно вы так думаете, - возразил он. |
"They are. | - Не думаю, а знаю. |
I know them, you see. | Я достаточно хорошо изучила их. |
I meant it might be nice for you to take a house in London for the spring season-I know a dove of a house in Talbot Square you could get, furnished. | Сняли бы себе на весну в Лондоне дом - у меня даже есть на примете прелестный домик на Талбот-сквер, который сдается со всей обстановкой. |
I mean, living with sane, well-balanced English people." | Вот поселились бы в нем и жили среди здоровых, уравновешенных англичан. |
She would have gone on to tell him all the old propaganda stories of 1914 if he had not laughed and said: | Она бы еще долго пересказывала ему обветшалый пропагандистский репертуар 1914 года, но он со смехом прервал ее: |
"I've been reading a book by Michael Arlen and if that's-" | - Я недавно читал один роман Майкла Арлена, и если это... |
She ruined Michael Arlen with a wave of her salad spoon. | Она уничтожила Майкла Арлена одним взмахом салатной ложки. |
"He only writes about degenerates. | - Он пишет только про каких-то дегенератов. |
I mean the worthwhile English." | А я имею в виду достойных, респектабельных англичан. |
As she thus dismissed her friends they were replaced in Dick's mind only by a picture of the alien, unresponsive faces that peopled the small hotels of Europe. | Но в воображении Дика место так легко отвергнутых ею друзей заняли те безликие иностранцы, какими кишмя кишат небольшие отели Европы. |
"Of course it's none of my business," Baby repeated, as a preliminary to a further plunge, "but to leave her alone in an atmosphere like that-" | - Не мое, конечно, дело, - снова начала Бэби, готовясь к очередному наскоку, - но оставить ее одну в такой атмосфере... |
"I went to America because my father died." | - Я поехал в Америку хоронить отца. |
"I understand that, I told you how sorry I was." | - Да, да, я понимаю. Я уже высказала вам свое сочувствие. |
She fiddled with the glass grapes on her necklace. | - Она потеребила подвеску хрустального ожерелья. |
"But there's so MUCH money now. | - Но у нас теперь столько денег. |
Plenty for everything, and it ought to be used to get Nicole well." | И нужно прежде всего употребить их на то, чтобы вылечить Николь. |
"For one thing I can't see myself in London." | - Во-первых, я как-то плохо представляю себе, что я буду делать в Лондоне. |
"Why not? | - А почему? |
I should think you could work there as well as anywhere else." | Мне кажется, вы там могли бы работать не хуже, чем в любом другом месте. |
He sat back and looked at her. | Он откинулся назад и внимательно на нее посмотрел. |
If she had ever suspected the rotted old truth, the real reason for Nicole's illness, she had certainly determined to deny it to herself, shoving it back in a dusty closet like one of the paintings she bought by mistake. | Если ей и приходила когда-нибудь в голову скверная правда о причине заболевания Николь, она решительно отмела эту правду, затолкала ее подальше в пыльный чулан, точно купленную по ошибке картину не ставшего знаменитым художника. |
They continued the conversation in the Ulpia, where Collis Clay came over to their table and sat down, and a gifted guitar player thrummed and rumbled "Suona Fanfara Mia" in the cellar piled with wine casks. | Разговор был продолжен в "Ульпии", заставленном винными бочками погребке, под звон и стон гитары, на которой молодой музыкант мастерски исполнял "Suona fanfara mia". Коллис Клэй тоже был там и подсел к их столику. |
"It's possible that I was the wrong person for Nicole," Dick said. | - Может быть, я неподходящий муж для Николь, -сказал Дик. |
"Still she would probably have married some one of my type, some one she thought she could rely on-indefinitely." | - Но она все равно вышла бы за кого-нибудь вроде меня, за человека, в котором рассчитывала найти опору. |
"You think she'd be happier with somebody else?" Baby thought aloud suddenly. | - Вы считаете, что с другим мужем она была бы счастливее? - вслух подумала Бэби. |
"Of course it could be arranged." | - Что ж, можно попробовать. |
Only as she saw Dick bend forward with helpless laughter did she realize the preposterousness of her remark. | Только когда Дик закачался от смеха, она поняла всю нелепость своего замечания. |
"Oh, you understand," she assured him. "Don't think for a moment that we're not grateful for all you've done. | - Поймите меня правильно, - поспешила она сказать, - Вы не должны думать, что мы не благодарны вам за все, что вы сделали. |
And we know you've had a hard time-" | И мы знаем, вам часто приходилось нелегко... |
"For God's sake," he protested. | - Ради бога, Бэби! - воскликнул Дик. |
"If I didn't love Nicole it might be different." | - Если б я не любил Николь, другое дело. |
"But you do love Nicole?" she demanded in alarm. | - Но ведь вы ее любите? - с беспокойством спросила она. |
Collis was catching up with the conversation now and Dick switched it quickly: | Коллис явно собирался вступить в разговор, и Дик решил переменить тему. |
"Suppose we talk about something else-about you, for instance. | - Поговорим о чем-нибудь другом, - сказал он. -О вас, например. |
Why don't you get married? | Почему вы не выходите замуж? |
We heard you were engaged to Lord Paley, the cousin of the-" | Мы слышали, будто вы помолвлены с лордом Пэли, двоюродным братом... |
"Oh, no." | - Ах, нет. |
She became coy and elusive. | - В ней вдруг появились робость и уклончивость. |
"That was last year." | - Это было в прошлом году. |
"Why don't you marry?" Dick insisted stubbornly. | - Но почему все-таки вы не выходите замуж? - не отставал Дик. |
"I don't know. | - Сама не знаю. |
One of the men I loved was killed in the war, and the other one threw me over." | Один человек, которого я любила, погиб на войне. Другой от меня отказался. |
"Tell me about it. | - Расскажите подробнее, Бэби. |
Tell me about your private life, Baby, and your opinions. | Я слишком мало знаю о вас - о ваших взглядах, вашей личной жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать