Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her large beautiful eyes, looking precisely like marbles, stared at him with surprise and curiosity. Она широко раскрыла свои большие красивые глаза, - точь-в-точь те камушки, которыми любят играть дети.
"I thought you were in America, Dick! - Я думала, вы в Америке, Дик!
Is Nicole with you?" А Николь тоже приехала?
"I came back by way of Naples." - Я вернулся в Европу через Неаполь.
The black band on his arm reminded her to say: Траурная повязка на его рукаве заставила ее спохватиться:
"I'm so sorry to hear of your trouble." - Глубоко сочувствую вашему горю.
Inevitably they dined together. Деваться было некуда, обедать они пошли вместе.
"Tell me about everything," she demanded. - Рассказывайте, что у вас слышно, - потребовала она.
Dick gave her a version of the facts, and Baby frowned. Дик по- своему изложил ей события последних месяцев.
She found it necessary to blame some one for the catastrophe in her sister's life. Бэби нахмурилась; ей нужно было взвалить на кого-то ответственность за надломленную жизнь сестры.
"Do you think Doctor Dohmler took the right course with her from the first?" - Вы не думаете, что доктор Домлер с самого начала не правильно ее лечил?
"There's not much variety in treatment any more-of course you try to find the right personality to handle a particular case." - Методы лечения тут довольно трафаретные -хотя индивидуальный подход к пациенту, разумеется, имеет значение.
"Dick, I don't pretend to advise you or to know much about it but don't you think a change might be good for her-to get out of that atmosphere of sickness and live in the world like other people?" - Дик, я, конечно, не специалист и не берусь давать вам советы, но, может быть, ей полезно было бы переменить обстановку - вырваться из больничной атмосферы, жить так, как живут все люди?
"But you were keen for the clinic," he reminded her. - Вы же сами настаивали на этой клинике.
"You told me you'd never feel really safe about her-" Г оворили, что тогда только перестанете беспокоиться о Николь...
"That was when you were leading that hermit's life on the Riviera, up on a hill way off from anybody. - Ну, потому что мне не нравилась та отшельничья жизнь, которую вы вели на Ривьере,- забились куда-то в горы, далеко от людей.
I didn't mean to go back to that life. Я вовсе не предлагаю вам вернуться туда.
I meant, for instance, London. Почему бы вам, например, не поехать в Лондон?
The English are the best-balanced race in the world." Англичане - самые уравновешенные люди на свете.
"They are not," he disagreed. - Напрасно вы так думаете, - возразил он.
"They are. - Не думаю, а знаю.
I know them, you see. Я достаточно хорошо изучила их.
I meant it might be nice for you to take a house in London for the spring season-I know a dove of a house in Talbot Square you could get, furnished. Сняли бы себе на весну в Лондоне дом - у меня даже есть на примете прелестный домик на Талбот-сквер, который сдается со всей обстановкой.
I mean, living with sane, well-balanced English people." Вот поселились бы в нем и жили среди здоровых, уравновешенных англичан.
She would have gone on to tell him all the old propaganda stories of 1914 if he had not laughed and said: Она бы еще долго пересказывала ему обветшалый пропагандистский репертуар 1914 года, но он со смехом прервал ее:
"I've been reading a book by Michael Arlen and if that's-" - Я недавно читал один роман Майкла Арлена, и если это...
She ruined Michael Arlen with a wave of her salad spoon. Она уничтожила Майкла Арлена одним взмахом салатной ложки.
"He only writes about degenerates. - Он пишет только про каких-то дегенератов.
I mean the worthwhile English." А я имею в виду достойных, респектабельных англичан.
As she thus dismissed her friends they were replaced in Dick's mind only by a picture of the alien, unresponsive faces that peopled the small hotels of Europe. Но в воображении Дика место так легко отвергнутых ею друзей заняли те безликие иностранцы, какими кишмя кишат небольшие отели Европы.
"Of course it's none of my business," Baby repeated, as a preliminary to a further plunge, "but to leave her alone in an atmosphere like that-" - Не мое, конечно, дело, - снова начала Бэби, готовясь к очередному наскоку, - но оставить ее одну в такой атмосфере...
"I went to America because my father died." - Я поехал в Америку хоронить отца.
"I understand that, I told you how sorry I was." - Да, да, я понимаю. Я уже высказала вам свое сочувствие.
She fiddled with the glass grapes on her necklace. - Она потеребила подвеску хрустального ожерелья.
"But there's so MUCH money now. - Но у нас теперь столько денег.
Plenty for everything, and it ought to be used to get Nicole well." И нужно прежде всего употребить их на то, чтобы вылечить Николь.
"For one thing I can't see myself in London." - Во-первых, я как-то плохо представляю себе, что я буду делать в Лондоне.
"Why not? - А почему?
I should think you could work there as well as anywhere else." Мне кажется, вы там могли бы работать не хуже, чем в любом другом месте.
He sat back and looked at her. Он откинулся назад и внимательно на нее посмотрел.
If she had ever suspected the rotted old truth, the real reason for Nicole's illness, she had certainly determined to deny it to herself, shoving it back in a dusty closet like one of the paintings she bought by mistake. Если ей и приходила когда-нибудь в голову скверная правда о причине заболевания Николь, она решительно отмела эту правду, затолкала ее подальше в пыльный чулан, точно купленную по ошибке картину не ставшего знаменитым художника.
They continued the conversation in the Ulpia, where Collis Clay came over to their table and sat down, and a gifted guitar player thrummed and rumbled "Suona Fanfara Mia" in the cellar piled with wine casks. Разговор был продолжен в "Ульпии", заставленном винными бочками погребке, под звон и стон гитары, на которой молодой музыкант мастерски исполнял "Suona fanfara mia". Коллис Клэй тоже был там и подсел к их столику.
"It's possible that I was the wrong person for Nicole," Dick said. - Может быть, я неподходящий муж для Николь, -сказал Дик.
"Still she would probably have married some one of my type, some one she thought she could rely on-indefinitely." - Но она все равно вышла бы за кого-нибудь вроде меня, за человека, в котором рассчитывала найти опору.
"You think she'd be happier with somebody else?" Baby thought aloud suddenly. - Вы считаете, что с другим мужем она была бы счастливее? - вслух подумала Бэби.
"Of course it could be arranged." - Что ж, можно попробовать.
Only as she saw Dick bend forward with helpless laughter did she realize the preposterousness of her remark. Только когда Дик закачался от смеха, она поняла всю нелепость своего замечания.
"Oh, you understand," she assured him. "Don't think for a moment that we're not grateful for all you've done. - Поймите меня правильно, - поспешила она сказать, - Вы не должны думать, что мы не благодарны вам за все, что вы сделали.
And we know you've had a hard time-" И мы знаем, вам часто приходилось нелегко...
"For God's sake," he protested. - Ради бога, Бэби! - воскликнул Дик.
"If I didn't love Nicole it might be different." - Если б я не любил Николь, другое дело.
"But you do love Nicole?" she demanded in alarm. - Но ведь вы ее любите? - с беспокойством спросила она.
Collis was catching up with the conversation now and Dick switched it quickly: Коллис явно собирался вступить в разговор, и Дик решил переменить тему.
"Suppose we talk about something else-about you, for instance. - Поговорим о чем-нибудь другом, - сказал он. -О вас, например.
Why don't you get married? Почему вы не выходите замуж?
We heard you were engaged to Lord Paley, the cousin of the-" Мы слышали, будто вы помолвлены с лордом Пэли, двоюродным братом...
"Oh, no." - Ах, нет.
She became coy and elusive. - В ней вдруг появились робость и уклончивость.
"That was last year." - Это было в прошлом году.
"Why don't you marry?" Dick insisted stubbornly. - Но почему все-таки вы не выходите замуж? - не отставал Дик.
"I don't know. - Сама не знаю.
One of the men I loved was killed in the war, and the other one threw me over." Один человек, которого я любила, погиб на войне. Другой от меня отказался.
"Tell me about it. - Расскажите подробнее, Бэби.
Tell me about your private life, Baby, and your opinions. Я слишком мало знаю о вас - о ваших взглядах, вашей личной жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x