Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moment had come and somehow passed. Была минута, и минута прошла.
For three years Dick had been the ideal by which Rosemary measured other men and inevitably his stature had increased to heroic size. Три года Дик служил для Розмэри эталоном, по которому она мерила всех мужчин, и не мудрено, что он приобрел в ее глазах черты идеального героя, возвышающегося над толпой обыкновенных смертных.
She did not want him to be like other men, yet here were the same exigent demands, as if he wanted to take some of herself away, carry it off in his pocket. Она не хотела, чтобы он был как все, а встретила тот же требовательный напор, словно он норовил отнять у нее часть ее самой, положить в карман и унести.
Walking on the greensward between cherubs and philosophers, fauns and falling water, she took his arm snugly, settling into it with a series of little readjustments, as if she wanted it to be right because it was going to be there forever. Когда они шли по зеленому дерну среди ангелов и философов, фавнов и водяных струй, она взяла его под руку и долго прилаживалась и примащивалась поудобнее, будто устраивалась навсегда.
She plucked a twig and broke it, but she found no spring in it. Сорвала на ходу веточку и разломила, но пружинки в ней не нашла.
Suddenly seeing what she wanted in Dick's face she took his gloved hand and kissed it. И вдруг, оглянувшись на Дика, увидела на его лице то, что так хотела увидеть.
Then she cavorted childishly for him until he smiled and she laughed and they began having a good time. Она схватила его руку в перчатке и поцеловала, а потом стала по-ребячьи тормошить его до тех пор, пока он не улыбнулся, и тогда она сама засмеялась, и все стало хорошо.
"I can't go out with you to-night, darling, because I promised some people a long time ago. - Я не могу провести с вами вечер, милый, - давно обещала одним знакомым.
But if you'll get up early I'll take you out to the set to-morrow." Но если вы способны встать пораньше, я вас завтра возьму с собой на съемку.
He dined alone at the hotel, went to bed early, and met Rosemary in the lobby at half-past six. Дик пообедал в одиночестве, рано лег спать, и в половине седьмого уже ждал Розмэри в вестибюле отеля.
Beside him in the car she glowed away fresh and new in the morning sunshine. В машине она сидела рядом с ним, свежая, сияющая, вся точно пронизанная утренним солнцем.
They went out through the Porta San Sebastiano and along the Appian Way until they came to the huge set of the forum, larger than the forum itself. Они выехали через ворота святого Себастиана на Аппиеву дорогу и долго ехали по ней, пока не увидели в стороне гигантскую декорацию Колизея, больше, чем настоящий Колизей.
Rosemary turned him over to a man who led him about the great props; the arches and tiers of seats and the sanded arena. Розмэри поручила Дика высокому человеку, который повел его смотреть бутафорские арки, и скамьи амфитеатра, и посыпанную песком арену.
She was working on a stage which represented a guard-room for Christian prisoners, and presently they went there and watched Nicotera, one of many hopeful Valentinos, strut and pose before a dozen female "captives," their eyes melancholy and startling with mascara. Сегодня Розмэри должна была сниматься в сцене, действие которой происходит в темнице для узников-христиан. Они пошли к месту съемки и увидели, как Никотера, один из многочисленных кандидатов в новые Рудольфы Валентине, картинно расхаживает перед дюжиной "христианок", меланхолически глядящих из-под чудовищных наклеенных ресниц.
Rosemary appeared in a knee-length tunic. Прибежала Розмэри в тунике до колен.
"Watch this," she whispered to Dick. - Смотрите повнимательней, - шепнула она Дику.
"I want your opinion. - Я хочу, чтобы вы мне потом сказали ваше мнение.
Everybody that's seen the rushes says-" На черновом просмотре все говорили...
"What are the rushes?" - Что такое черновой просмотр?
"When they run off what they took the day before. - Это когда смотрят материал, снятый накануне.
They say it's the first thing I've had sex appeal in." Так вот, все говорили, что впервые у меня появилось что-то сексуальное...
"I don't notice it." - Я этого не замечаю.
"You wouldn't! - Где уж вам!
But I have." А я верю, что появилось.
Nicotera in his leopard skin talked attentively to Rosemary while the electrician discussed something with the director, meanwhile leaning on him. Никотера в своей леопардовой шкуре озабоченно заговорил с Розмэри, а в двух шагах от них осветитель что-то доказывал режиссеру, опершись на его плечо.
Finally the director pushed his hand off roughly and wiped a sweating forehead, and Dick's guide remarked: Потом режиссер сердито стряхнул с плеча руку осветителя и стал вытирать мокрый от пота лоб, а проводник Дика сказал:
"He's on the hop again, and how!" "Опять он под мухой - и как еще!"
"Who?" asked Dick, but before the man could answer the director walked swiftly over to them. - Кто? - спросил Дик, но, прежде чем тот успел ответить, режиссер подскочил к ним.
"Who's on the hop-you're on the hop yourself." - Кто это под мухой - сами вы под мухой, наверно!
He spoke vehemently to Dick, as if to a jury. - Он стремительно повернулся к Дику, как бы призывая его в судьи.
"When he's on the hop he always thinks everybody else is, and how!" - Вот, видали? Как только напьется, так у него все другие под мухой, и как еще!
He glared at the guide a moment longer, then he clapped his hands: - Он метнул на проводника еще один свирепый взгляд, потом захлопал в ладоши:
"All right-everybody on the set." - Все на площадку - начинаем работать!
It was like visiting a great turbulent family. Дик чувствовал себя словно в гостях у большого и суматошного семейства.
An actress approached Dick and talked to him for five minutes under the impression that he was an actor recently arrived from London. Какая- то актриса подошла к нему и проговорила с ним минут пять, принимая его за актера, недавно приехавшего из Лондона.
Discovering her mistake she scuttled away in panic. Обнаружив свою ошибку, она обратилась в бегство.
The majority of the company felt either sharply superior or sharply inferior to the world outside, but the former feeling prevailed. Почти все, имевшие отношение к съемке, смотрели на остальное человечество либо сверху вниз, либо снизу вверх, причем сверху вниз чаще.
They were people of bravery and industry; they were risen to a position of prominence in a nation that for a decade had wanted only to be entertained. Но все это были смелые, трудолюбивые люди, неожиданно выдвинувшиеся на видное место в стране, которая целое десятилетие хотела только, чтобы ее развлекали.
The session ended as the light grew misty-a fine light for painters, but, for the camera, not to be compared with the clear California air. Снимали до тех пор, пока солнце не заволокло дымкой - прекрасное освещение для художников, но не для кинокамеры; то ли дело прозрачный калифорнийский воздух.
Nicotera followed Rosemary to the car and whispered something to her-she looked at him without smiling as she said good-by. Никотера проводил Розмэри к машине и что-то ей сказал на ухо, прощаясь, - но она даже не улыбнулась в ответ.
Dick and Rosemary had luncheon at the Castelli dei Caesari, a splendid restaurant in a high-terraced villa overlooking the ruined forum of an undetermined period of the decadence. Дик и Розмэри позавтракали в "Castelli del Caesari" - великолепном ресторане на холме, с видом на развалины форума неизвестно какого периода упадка.
Rosemary took a cocktail and a little wine, and Dick took enough so that his feeling of dissatisfaction left him. Розмэри выпила коктейль и немного вина, а Дик выпил достаточно, чтобы его чувство смутного недовольства собой улетучилось.
Afterward they drove back to the hotel, all flushed and happy, in a sort of exalted quiet. Потом они вернулись в отель, оживленные и счастливые, полные какого-то радостного спокойствия.
She wanted to be taken and she was, and what had begun with a childish infatuation on a beach was accomplished at last. Она захотела, чтобы он взял ее, и он ее взял, и то, что началось детской влюбленностью на морском берегу, получило наконец завершение.
XXI 21
Rosemary had another dinner date, a birthday party for a member of the company. Вечером Розмэри опять была занята - праздновали чей-то день рождения.
Dick ran into Collis Clay in the lobby, but he wanted to dine alone, and pretended an engagement at the Excelsior. В вестибюле Дик повстречал Коллиса Клэя, но ему хотелось пообедать без собеседников, и он тут же выдумал, будто его ждут в отеле "Эксцельсиор".
He drank a cocktail with Collis and his vague dissatisfaction crystallized as impatience-he no longer had an excuse for playing truant to the clinic. Но он не отказался зайти с Коллисом в бар, и после выпитого коктейля его смутное недовольство собой отлилось в четкую и определенную форму: пора возвращаться в клинику, прекратить прогул, который больше ничем нельзя извинить.
This was less an infatuation than a romantic memory. То, что повлекло его сюда, было не столько влюбленностью, сколько романтическим воспоминанием.
Nicole was his girl-too often he was sick at heart about her, yet she was his girl. Одна у него любовь - Николь; пусть нередко ему и тяжело с ней, а все-таки она его единственная настоящая.
Time with Rosemary was self-indulgence- time with Collis was nothing plus nothing. Проводить время с Розмэри значило потворствовать своим слабостям; проводить его с Коллисом значило умножать ничто на ничто.
In the doorway of the Excelsior he ran into Baby Warren. У входа в "Эксцельсиор" он столкнулся с Бэби Уоррен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x