Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dick had no more ties here now and did not believe he would come back. Ничто больше не связывало Дика с этими местами, и он не думал, что когда-нибудь вернется сюда.
He knelt on the hard soil. Он опустился на колени.
These dead, he knew them all, their weather-beaten faces with blue flashing eyes, the spare violent bodies, the souls made of new earth in the forest-heavy darkness of the seventeenth century. Он знал людей, которые лежали здесь, крепких, жилистых, с горящими голубыми глазами, людей, чьи души вылеплены были из новой земли во тьме лесных чащ семнадцатого столетия.
"Good-by, my father-good-by, all my fathers." - Прощай, отец, - прощайте, все мои предки.
On the long-roofed steamship piers one is in a country that is no longer here and not yet there. Когда вступаешь на пирс океанского порта, ты уже не здесь и еще не там.
The hazy yellow vault is full of echoing shouts. Все ходит ходуном под длинным желтым навесом, гулко отражающим звуки.
There are the rumble of trucks and the clump of trunks, the strident chatter of cranes, the first salt smell of the sea. Шумит- гремит погрузка и посадка, дребезжат краны, а в воздухе уже тянет соленым запахом моря.
One hurries through, even though there's time; the past, the continent, is behind; the future is the glowing mouth in the side of the ship; the dim, turbulent alley is too confusedly the present. Все бегут и торопятся, хотя времени довольно. Прошлое, твердь земная, уже позади; будущее в разинутой пасти над трапом судна; суматошная толкотня в проходе - беспокойное настоящее.
Up the gangplank and the vision of the world adjusts itself, narrows. Но наконец ты на борту, и картина мира проясняется, вжимаясь в тесные рамки.
One is a citizen of a commonwealth smaller than Andorra, no longer sure of anything. Теперь ты - гражданин государства поменьше Андорры, где все может случиться.
The men at the purser's desk are as oddly shaped as the cabins; disdainful are the eyes of voyagers and their friends. У помощников судового эконома лица вытянутые или кривые - как и каюты; путешественники и провожающие смотрят презрительно.
Next the loud mournful whistles, the portentous vibration and the boat, the human idea-is in motion. Но вот слышны громкие, надрывные свистки, все вокруг сотрясает могучая дрожь, и судно, плод человеческой мысли, уже в движении.
The pier and its faces slide by and for a moment the boat is a piece accidentally split off from them; the faces become remote, voiceless, the pier is one of many blurs along the water front. Скользит мимо пирс вместе с людьми на нем; на миг судно кажется случайно отколовшимся куском пирса - но берег все дальше, уже не разглядеть лиц и не расслышать голосов, только какие-то пятна маячат вдали.
The harbor flows swiftly toward the sea. Шире раздвигаются края гавани, и пароход выплывает в открытое море.
With it flowed Albert McKisco, labelled by the newspapers as its most precious cargo. McKisco was having a vogue. Самым ценным грузом на борту этого парохода был, по утверждению газет, Элберт Маккиско. Маккиско вошел в моду.
His novels were pastiches of the work of the best people of his time, a feat not to be disparaged, and in addition he possessed a gift for softening and debasing what he borrowed, so that many readers were charmed by the ease with which they could follow him. Его романы были подделкой под творения лучших современных писателей - обстоятельство, которое не должно остаться недооцененным; к тому же все, позаимствованное у других, он умел основательно разводнить и опошлить на радость многим читателям, восторгавшимся тем, как легко понимать его.
Success had improved him and humbled him. Успех пошел ему на пользу, сбив излишнюю спесь.
He was no fool about his capacities-he realized that he possessed more vitality than many men of superior talent, and he was resolved to enjoy the success he had earned. Он хорошо знал себе цену - понимал, что по части энергии может оставить позади многих, куда более одаренных, и твердо решил извлечь из своего успеха все, что возможно.
"I've done nothing yet," he would say. "Я еще ничего не сделал, - рассуждал он.
"I don't think I've got any real genius. - Я знаю, что настоящего таланта у меня нет.
But if I keep trying I may write a good book." Но если я буду писать книгу за книгой, может быть, однажды и напишу что-нибудь стоящее".
Fine dives have been made from flimsier spring-boards. Что ж, рекордные прыжки удавалось совершать и с менее прочных трамплинов.
The innumerable snubs of the past were forgotten. Прошлые унижения были позабыты.
Indeed, his success was founded psychologically upon his duel with Tommy Barban, upon the basis of which, as it withered in his memory, he had created, afresh, a new self-respect. В сущности, психологической основой его успеха послужила дуэль с Томми Барбаном; после нее, особенно когда некоторые подробности стерлись из памяти, он значительно вырос в собственных глазах.
Spotting Dick Diver the second day out, he eyed him tentatively, then introduced himself in a friendly way and sat down. Дика он заметил среди других пассажиров на второй день плаванья, сперва недоверчиво оглядел его издали, потом подошел, дружелюбно представился и сел рядом.
Dick laid aside his reading and, after the few minutes that it took to realize the change in McKisco, the disappearance of the man's annoying sense of inferiority, found himself pleased to talk to him. McKisco was "well-informed" on a range of subjects wider than Goethe's-it was interesting to listen to the innumerable facile combinations that he referred to as his opinions. Дик отложил книгу, которую читал; не понадобилось и нескольких минут, чтобы разглядеть происшедшую в Маккиско перемену, и этот новый Маккиско, свободный от раздражающего чувства неполноценности, даже показался ему занятным собеседником. Круг "познаний" Маккиско был шире, чем у Гете, -забавно было слушать бесчисленные нехитрые комбинации слов, которые он выдавал за собственные мысли.
They struck up an acquaintance, and Dick had several meals with them. Знакомство завязалось; они часто завтракали и обедали вместе.
The McKiscos had been invited to sit at the captain's table but with nascent snobbery they told Dick that they "couldn't stand that bunch." В качестве почетного гостя, Маккиско с супругой приглашен был сидеть за столом капитана, но, как он с нарождающимся снобизмом объяснил Дику, ему "действовала на нервы вся эта компания".
Violet was very grand now, decked out by the grand couturi?res, charmed about the little discoveries that well-bred girls make in their teens. Вайолет стала шикарной дамой, щеголяла в туалетах от знаменитых couturieres и без конца наслаждалась маленькими открытиями, которые благовоспитанные девицы успевают сделать до двадцати лет.
She could, indeed, have learned them from her mother in Boise but her soul was born dismally in the small movie houses of Idaho, and she had had no time for her mother. Могла бы и она своевременно кое-чему научиться у матери, но формирование ее личности происходило главным образом в дешевых кинотеатриках Айдахо, и для матери не оставалось времени.
Now she "belonged"-together with several million other people-and she was happy, though her husband still shushed her when she grew violently na?ve. Теперь она принадлежала к "избранному обществу" - включавшему еще несколько миллионов человек - и была вполне счастлива, хоть муж до сих пор без стеснения на нее цыкал, когда ее наивность чересчур уж била в глаза.
The McKiscos got off at Gibraltar. Маккиско сошли в Гибралтаре.
Next evening in Naples Dick picked up a lost and miserable family of two girls and their mother in the bus from the hotel to the station. He had seen them on the ship. На следующий вечер в Неаполе, по дороге из отеля на вокзал, Дик в автобусе разговорился с пожилой американкой, путешествовавшей с двумя дочерьми - они приехали на том же пароходе.
An overwhelming desire to help, or to be admired, came over him: he showed them fragments of gaiety; tentatively he bought them wine, with pleasure saw them begin to regain their proper egotism. У всех трех был такой жалкий, растерянный вид, что он возгорелся желанием им помочь - а может быть, сыграть роль благодетеля. В поезде он их всячески старался развеселить, рискнул предложить вина за ужином и радовался от всего сердца, замечая в них первые признаки возрождающегося самодовольства.
He pretended they were this and that, and falling in with his own plot, and drinking too much to sustain the illusion, and all this time the women, thought only that this was a windfall from heaven. Он так щедро сыпал расхожими комплиментами, что сам готов был поверить в то, что говорил, тем более что для большего успеха своей выдумки пил бокал за бокалом - а дамы так и таяли, восхищенные привалившим им счастьем.
He withdrew from them as the night waned and the train rocked and snorted at Cassino and Frosinone. Он расстался с ними, когда уже брезжил рассвет, а поезд в тряске и грохоте мчался от Кассино к Фрозиноне.
After weird American partings in the station at Rome, Dick went to the Hotel Quirinal, somewhat exhausted. Утром поезд пришел в Рим, и после эксцентричного по-американски прощанья на вокзале Дик, несколько утомленный, поехал в отель "Квиринал".
At the desk he suddenly stared and upped his head. У конторки портье он вдруг оглянулся и застыл точно вкопанный.
As if a drink were acting on him, warming the lining of his stomach, throwing a flush up into his brain, he saw the person he had come to see, the person for whom he had made the Mediterranean crossing. Как будто он выпил, и вино, горячей волной разлившись по телу, ударило в голову, - он увидел ту, кого надеялся увидеть здесь, ради кого проехал через все Средиземное море.
Simultaneously Rosemary saw him, acknowledging him before placing him; she looked back startled, and, leaving the girl she was with, she hurried over. В эту самую минуту Розмэри тоже увидела его и обрадовалась, не успев удивиться; растерянно глянула на свою спутницу и, тут же позабыв о ней, бросилась вперед.
Holding himself erect, holding his breath, Dick turned to her. Дик ждал, вытянувшись в струну, почти не дыша.
As she came across the lobby, her beauty all groomed, like a young horse dosed with Black-seed oil, and hoops varnished, shocked him awake; but it all came too quick for him to do anything except conceal his fatigue as best he could. Лишь когда она была уже совсем близко, красивая новой, ухоженной красотой, точно холеная молодая лошадка с лоснящимися боками и начищенной сбруей, - он очнулся от оцепенения; и все-таки это произошло слишком быстро, он только и смог, что попробовать скрыть свою усталость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x