Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Regretfully they struggled back to Innsbruck to start again to-morrow. | Пришлось, скользя и оступаясь, спускаться назад в Инсбрук, с тем, чтобы наутро снова отправиться в путь. |
After dinner and a bottle of heavy local wine in the deserted dining-room, he felt excited, without knowing why, until he began thinking of the garden. | После обеда с бутылкой терпкого вина в пустом ресторане Дика вдруг охватило непонятное волнение, - непонятное, пока он не вспомнил вчерашний эпизод в саду. |
He had passed the girl in the lobby before supper and this time she had looked at him and approved of him, but it kept worrying him: Why? | Перед ужином он опять повстречал ту девушку в вестибюле, и на этот раз она окинула его явно одобрительным взглядом, но ему тоскливо подумалось: "А зачем? |
When I could have had a good share of the pretty women of my time for the asking, why start that now? | В свое время я мог бы иметь столько хорошеньких женщин, только выбирай, - но зачем затевать все это сейчас? |
With a wraith, with a fragment of my desire? | Когда от прежних желаний остался лишь огарок, лишь бледная тень. |
Why? | Зачем?" |
His imagination pushed ahead-the old asceticism, the actual unfamiliarity, triumphed: God, I might as well go back to the Riviera and sleep with Janice Caricamento or the Wilburhazy girl. | Воображение несло его дальше, но былой аскетизм, заставивший отвыкнуть от многого, одержал верх. "Черт, вернись я на Ривьеру, я хоть завтра могу сойтись с Джейнис Карикаменто или с маленькой Уилбурхэйзи. |
To belittle all these years with something cheap and easy? | Только стоит ли осквернять память этих лет подобной дешевкой?" |
He was still excited, though, and he turned from the veranda and went up to his room to think. | Но волнение его не улеглось, и с веранды он ушел к себе наверх, поразмыслить без помех. |
Being alone in body and spirit begets loneliness, and loneliness begets more loneliness. | Одиночество, физическое и душевное, порождает тоску, а тоска еще усиливает одиночество. |
Upstairs he walked around thinking of the matter and laying out his climbing clothes advantageously on the faint heater; he again encountered Nicole's telegram, still unopened, with which diurnally she accompanied his itinerary. | В раздумье он ходил по комнате взад и вперед, попутно раскладывая еще сырую одежду на чуть теплых радиаторах отопления. На глаза вдруг попалась телеграмма Николь - она каждый день телеграфировала ему, где бы он ни находился. |
He had delayed opening it before supper-perhaps because of the garden. | Телеграмма пришла еще перед ужином, но Дику не захотелось ее распечатывать, может быть, тоже из-за вчерашнего. |
It was a cablegram from Buffalo, forwarded through Zurich. | Вскрыв теперь конверт, он нашел в нем телеграмму из Буффало, пересланную через Цюрих: |
"Your father died peacefully tonight. HOLMES." | ВАШ ОТЕЦ ТИХО СКОНЧАЛСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ. ХОЛМС. |
He felt a sharp wince at the shock, a gathering of the forces of resistance; then it rolled up through his loins and stomach and throat. | Острая боль пронизала его, заставила напрячь все силы сопротивления; какой-то ком образовался в животе и, нарастая, подкатил к самому горлу. |
He read the message again. | Он перечитал известие еще раз. |
He sat down on the bed, breathing and staring; thinking first the old selfish child's thought that comes with the death of a parent, how will it affect me now that this earliest and strongest of protections is gone? | Потом сел на кровать, тяжело дыша, с остановившимся взглядом, еще не отделавшись от эгоистической мысли, сразу приходящей в голову детям, когда они узнают о смерти родителей: а как отзовется на мне потеря самой ранней и самой надежной защиты в жизни? |
The atavism passed and he walked the room still, stopping from time to time to look at the telegram. | Когда миновала эта атавистическая вспышка, он опять зашагал по комнате, порой останавливаясь, чтобы заглянуть в телеграмму. |
Holmes was formally his father's curate but actually, and for a decade, rector of the church. | Холмс числился помощником отца, но на деле уже лет десять был фактическим настоятелем приходской церкви. |
How did he die? | Отчего он умер? |
Of old age-he was seventy-five. | От старости - ему было семьдесят пять. |
He had lived a long time. | Он прожил долгую жизнь. |
Dick felt sad that he had died alone-he had survived his wife, and his brothers and sisters; there were cousins in Virginia but they were poor and not able to come North, and Holmes had had to sign the telegram. | Г рустно, что он умер совсем одиноким, пережив и жену, и всех своих братьев и сестер. Оставались какие-то родственники в Виргинии, но они были бедны и не смогли приехать на Север, вот Холмсу и пришлось подписать телеграмму своим именем. |
Dick loved his father-again and again he referred judgments to what his father would probably have thought or done. | Дик любил отца - он и поныне в затруднительных случаях старался представить себе, как бы отец рассудил и поступил на его месте. |
Dick was born several months after the death of two young sisters and his father, guessing what would be the effect on Dick's mother, had saved him from a spoiling by becoming his moral guide. | Родился Дик вскоре после того, как одна за другой умерли две его сестры, и отец, опасаясь, как бы мать не избаловала единственного оставшегося ей ребенка, с самого начала взял на себя заботу о его нравственном воспитании. |
He was of tired stock yet he raised himself to that effort. | Сил у него и тогда уже было немного, но он сумел оказаться на высоте задачи. |
In the summer father and son walked downtown together to have their shoes shined-Dick in his starched duck sailor suit, his father always in beautifully cut clerical clothes-and the father was very proud of his handsome little boy. | В летние дни отец с сыном ходили иногда вместе в город чистить ботинки - Дик в накрахмаленном полотняном матросском костюмчике, отец в ладно скроенном пасторском сюртуке. Дик был красивый мальчуган, и отец гордился им. |
He told Dick all he knew about life, not much but most of it true, simple things, matters of behavior that came within his clergyman's range. | Он внушал Дику то, что сам знал о жизни, -большей частью простые и незыблемые истины, житейские правила, почерпнутые из священнического обихода. |
"Once in a strange town when I was first ordained, I went into a crowded room and was confused as to who was my hostess. | "Как-то раз, я тогда только что принял духовное звание, случилось мне попасть в один дом в чужом городе. Вхожу в переполненную народом гостиную и не знаю, кто же тут хозяйка дома. |
Several people I knew came toward me, but I disregarded them because I had seen a gray- haired woman sitting by a window far across the room. I went over to her and introduced myself. | Среди гостей нашлись кое-какие знакомые, но я не стал никого спрашивать, а прямо подошел к седой даме, сидевшей в глубине комнаты у окна, и представился ей. |
After that I made many friends in that town." | После этого у меня там завелось много друзей". |
His father had done that from a good heart-his father had been sure of what he was, with a deep pride of the two proud widows who had raised him to believe that nothing could be superior to "good instincts," honor, courtesy, and courage. | Рассказывалось подобное от чистоты сердца -отец всегда знал себе настоящую цену и на всю жизнь сохранил гордость, унаследованную от двух вдов, воспитавших его в убеждении, что нет больших достоинств, чем мужество, честность, учтивость и природное влечение к добру. |
The father always considered that his wife's small fortune belonged to his son, and in college and in medical school sent him a check for all of it four times a year. | Небольшое наследство после жены отец твердо считал достоянием сына и все годы его учения в школе и в медицинском колледже аккуратно присылал ему раз в три месяца чек на причитающуюся сумму. |
He was one of those about whom it was said with smug finality in the gilded age: "very much the gentleman, but not much get-up-and-go about him." | Он был из тех, о ком в позолоченный век говорили не допускающим возражений тоном: "Человек он порядочный, но без изюминки". |
. . . Dick sent down for a newspaper. Still pacing to and from the telegram open on his bureau, he chose a ship to go to America. | ...Дик послал за газетой и, продолжая свое хождение из угла в угол, выбрал подходящий по времени трансатлантический рейс. |
Then he put in a call for Nicole in Zurich, remembering so many things as he waited, and wishing he had always been as good as he had intended to be. | Потом заказал телефонный разговор с Николь через Цюрих. В ожидании разговора он многое передумал и вспомнил, искренне жалея о том, что не всегда жил так безупречно, как собирался жить. |
XIX | 19 |
For an hour, tied up with his profound reaction to his father's death, the magnificent fa?ade of the homeland, the harbor of New York, seemed all sad and glorious to Dick, but once ashore the feeling vanished, nor did he find it again in the streets or the hotels or the trains that bore him first to Buffalo, and then south to Virginia with his father's body. | Целый час выраставший перед глазами Нью-Йоркский порт, блистательный фасад родины, на этот раз показался Дику торжественно печальным, оттого что неотделим был от горя, причиненного ему смертью отца. Но когда он сошел на берег, это чувство исчезло и больше не возвращалось - ни на улицах, ни в отелях, ни в поездах, мчавших его сперва в Буффало, а оттуда на юг, в Виргинию, вместе с отцовским гробом. |
Only as the local train shambled into the low-forested clayland of Westmoreland County, did he feel once more identified with his surroundings; at the station he saw a star he knew, and a cold moon bright over Chesapeake Bay; he heard the rasping wheels of buckboards turning, the lovely fatuous voices, the sound of sluggish primeval rivers flowing softly under soft Indian names. | Только когда потрепанный местный поезд потащился по суглинку Уэстморлендского мелколесья, Дик вновь ощутил свою причастность ко всему, что его окружало; знакомой была звезда, которая первой зажглась в небе, холодный свет луны над Чизапикским заливом; ему слышался скрип шарабанных колес, безобидная праздная болтовня, ласковый плеск воды в первобытных медлительных речках с ласковыми индейскими именами. |
Next day at the churchyard his father was laid among a hundred Divers, Dorseys, and Hunters. | На следующий день тело отца опустили в могилу среди сотен Дайверов, Хантеров и Дорси. |
It was very friendly leaving him there with all his relations around him. | Было утешительно, что он останется тут не один, а в кругу своей многочисленной родни. |
Flowers were scattered on the brown unsettled earth. | Насыпали невысокий холмик и по бурой рыхлой земле разбросали цветы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать