Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Emerging from one trail into the Piazzo d'Espagna she saw the American Express Company and her heart lifted at the word "American" on the sign. | Наконец какой-то переход вывел ее на площадь Испании прямо против здания "Америкен экспресс компани" - при виде слова "Америкен" у нее радостно подпрыгнуло сердце. |
There was a light in the window and hurrying across the square she tried the door, but it was locked, and inside the clock stood at seven. | Одно из окон было освещено, и бегом перебежав площадь, она дернула дверь, но дверь оказалась запертой, а часы, видневшиеся за стеклом, доказывали семь. |
Then she thought of Collis Clay. | И тут она вспомнила про Коллиса Клэя. |
She remembered the name of his hotel, a stuffy villa sealed in red plush across from the Excelsior. | Случайно она знала отель, где он остановился, -старый тесный дом наискосок от "Эксцельсиора", весь сверху донизу в красном плюще. |
The woman on duty at the office was not disposed to help her-she had no authority to disturb Mr. Clay, and refused to let Miss Warren go up to his room alone; convinced finally that this was not an affair of passion she accompanied her. | Дежурная за конторкой не проявила сочувствия -беспокоить мистера Клэя отказалась и пустить к нему мисс Уоррен одну тоже не захотела. Только после долгих объяснений, уверовав, что амурами тут не пахнет, она вместе с Бэби поднялась наверх. |
Collis lay naked upon his bed. | Коллис лежал на кровати совершенно голый. |
He had come in tight and, awakening, it took him some moments to realize his nudity. | Накануне он завалился спать пьяным и, будучи разбужен, не сразу сообразил, в каком он виде. |
He atoned for it by an excess of modesty. Taking his clothes into the bathroom he dressed in haste, muttering to himself | Сообразив же, попытался поправить дело избытком скромности - подхватил свою одежду и опрометью кинулся в ванную. Там он торопливо оделся, бормоча себе под нос: |
"Gosh. She certainly musta got a good look at me." | "Черт, она же, наверно, разглядела меня во всех подробностях!" |
After some telephoning, he and Baby found the jail and went to it. | Телефон помог установить точный адрес тюрьмы, и Бэби с Клэем поспешили туда. |
The cell door was open and Dick was slumped on a chair in the guard-room. | На этот раз дверь камеры была открыта, а Дик полусидел-полулежал на скамье в караульном помещении. |
The carabinieri had washed some of the blood from his face, brushed him and set his hat concealingly upon his head. | Карабинеры кой-как смыли кровь с его лица, стряхнули пыль с костюма и надвинули на лоб шляпу. |
Baby stood in the doorway trembling. | Вся дрожа, Бэби смотрела на него с порога. |
"Mr. Clay will stay with you," she said. "I want to get the Consul and a doctor." | - Мистер Клэй останется тут с вами, - сказала она,- а я поеду за консулом и за врачом. |
"All right." | - Хорошо. |
"Just stay quiet." | - А вы пока сидите спокойно. |
"All right." | - Хорошо. |
"I'll be back." | - Я скоро вернусь. |
She drove to the Consulate; it was after eight now, and she was permitted to sit in the ante-room. | Она опять поехала в консульство; был уже девятый час, и ее впустили в приемную. |
Toward nine the Consul came in and Baby, hysterical with impotence and exhaustion, repeated her story. | Около девяти приехал консул, и Бэби, близкая к истерике от усталости и от сознания своего бессилия, снова рассказала все с самого начала. |
The Consul was disturbed. | Консул забеспокоился. |
He warned her against getting into brawls in strange cities, but he was chiefly concerned that she should wait outside-with despair she read in his elderly eye that he wanted to be mixed up as little as possible in this catastrophe. | Он прочел ей нотацию об опасности всяких ссор и скандалов в чужой стране, но больше всею был озабочен тем, чтобы она не входила в кабинет, а дожидалась его дальнейших действий в приемной. С отчаянием она прочла в его стариковских глазах отчетливое желание по возможности не впутываться в эту историю. |
Waiting on his action, she passed the minutes by phoning a doctor to go to Dick. | Чтобы не терять времени, Бэби стала звонить врачу. |
There were other people in the ante-room and several were admitted to the Consul's office. | Посетителей в приемной все прибавлялось, и кое-кого вызывали в кабинет. |
After half an hour she chose the moment of some one's coming out and pushed past the secretary into the room. | По прошествии получаса, воспользовавшись моментом, когда дверь отворилась, выпуская очередного посетителя, она, минуя секретаря, ворвалась в кабинет. |
"This is outrageous! | - Это возмутительно! |
An American has been beaten half to death and thrown into prison and you make no move to help." | Американского гражданина избили до полусмерти и засадили в тюрьму, а вы пальцем не шевельнете, чтобы помочь ему. |
"Just a minute, Mrs-" | - Одну минуту, миссис... |
"I've waited long enough. | - Я достаточно долго ждала. |
You come right down to the jail and get him out!" | Немедленно поезжайте со мной в тюрьму и потребуйте, чтобы его освободили. |
"Mrs-" | - Миссис... |
"We're people of considerable standing in America-" Her mouth hardened as she continued. | - Мы в Америке занимаем видное положение... -Вокруг ее рта обозначились жесткие складки. |
"If it wasn't for the scandal we can-I shall see that your indifference to this matter is reported in the proper quarter. | - Если бы не желание избежать огласки, - во всяком случае, я позабочусь, чтобы о вашей бездеятельности узнали где следует. |
If my brother-in-law were a British citizen he'd have been free hours ago, but you're more concerned with what the police will think than about what you're here for." | Будь мой зять британским подданным, он уже давно был бы на свободе, но вас больше беспокоит, что подумает полиция, чем то, ради чего вы здесь сидите. |
"Mrs.-" | - Миссис... |
"You put on your hat and come with me right away." | - Сейчас же надевайте шляпу и едем. |
The mention of his hat alarmed the Consul who began to clean his spectacles hurriedly and to ruffle his papers. | Упоминание о шляпе привело консула в панику; он засуетился, стал рыться в своих бумагах, протирать очки. |
This proved of no avail: the American Woman, aroused, stood over him; the clean- sweeping irrational temper that had broken the moral back of a race and made a nursery out of a continent, was too much for him. | Но то были бесполезные уловки; разгневанная Американская Женщина надвинулась на него, и не ему было устоять против неукротимого, сумасбродного нрава, который переломил моральный хребет целой нации и целый материк превратил в детские ясли. |
He rang for the vice-consul-Baby had won. | Консул позвонил и попросил вызвать к нему вице-консула - Бэби одержала победу. |
Dick sat in the sunshine that fell profusely through the guard-room window. | Дик грелся на утреннем солнце, щедро лившемся в окно караульной. |
Collis was with him and two carabinieri, and they were waiting for something to happen. | Коллис и карабинеры были тут же, и все четверо с нетерпением ожидали дальнейших событий. |
With the narrowed vision of his one eye Dick could see the carabinieri; they were Tuscan peasants with short upper lips and he found it difficult to associate them with the brutality of last night. | Своим единственным зрячим глазом Дик видел лица обоих карабинеров, типичные лица тосканских крестьян с короткой верхней губой, никак не вязавшиеся в его представлении с жестокостью учиненной над ним ночной расправы. |
He sent one of them to fetch him a glass of beer. | Он послал одного из них за бутылкой пива. |
The beer made him light-headed and the episode was momentarily illumined by a ray of sardonic humor. | От пива у него слегка закружилась голова, и все происшествие приобрело на миг мрачновато-юмористическую окраску. |
Collis was under the impression that the English girl had something to do with the catastrophe, but Dick was sure she had disappeared long before it happened. | Коллис считал англичанку из "Бонбониери" каким-то образом причастной к делу, но Дик был уверен, что она исчезла задолго до его стычки с таксистами. |
Collis was still absorbed by the fact that Miss Warren had found him naked on his bed. | Коллис все еще переживал то обстоятельство, что Бэби застала его голым. |
Dick's rage had retreated into him a little and he felt a vast criminal irresponsibility. | Ярость Дика вобралась понемногу внутрь его существа и перешла в безграничную, преступно-слепую злобу. |
What had happened to him was so awful that nothing could make any difference unless he could choke it to death, and, as this was unlikely, he was hopeless. | То, что с ним случилось, было настолько ужасно, что преодолеть это он мог бы только, если бы стер все начисто; а так как это было неосуществимо, он понимал, что надеяться не на что. |
He would be a different person henceforward, and in his raw state he had bizarre feelings of what the new self would be. | Отныне он становился совсем другим человеком, и сейчас пока еще в душе у него был хаос, его будущее новое "я" рисовалось ему в самых причудливых чертах. |
The matter had about it the impersonal quality of an act of God. | Во всем этом была неотвратимость стихийного бедствия. |
No mature Aryan is able to profit by a humiliation; when he forgives it has become part of his life, he has identified himself with the thing which has humiliated him-an upshot that in this case was impossible. | Ни один взрослый ариец не способен претерпеть унижение с пользой для себя; если он простил, значит, оно вросло в его жизнь, значит, он отождествил себя с причиной своего позора - что в данном случае было невозможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать