Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Emerging from one trail into the Piazzo d'Espagna she saw the American Express Company and her heart lifted at the word "American" on the sign. Наконец какой-то переход вывел ее на площадь Испании прямо против здания "Америкен экспресс компани" - при виде слова "Америкен" у нее радостно подпрыгнуло сердце.
There was a light in the window and hurrying across the square she tried the door, but it was locked, and inside the clock stood at seven. Одно из окон было освещено, и бегом перебежав площадь, она дернула дверь, но дверь оказалась запертой, а часы, видневшиеся за стеклом, доказывали семь.
Then she thought of Collis Clay. И тут она вспомнила про Коллиса Клэя.
She remembered the name of his hotel, a stuffy villa sealed in red plush across from the Excelsior. Случайно она знала отель, где он остановился, -старый тесный дом наискосок от "Эксцельсиора", весь сверху донизу в красном плюще.
The woman on duty at the office was not disposed to help her-she had no authority to disturb Mr. Clay, and refused to let Miss Warren go up to his room alone; convinced finally that this was not an affair of passion she accompanied her. Дежурная за конторкой не проявила сочувствия -беспокоить мистера Клэя отказалась и пустить к нему мисс Уоррен одну тоже не захотела. Только после долгих объяснений, уверовав, что амурами тут не пахнет, она вместе с Бэби поднялась наверх.
Collis lay naked upon his bed. Коллис лежал на кровати совершенно голый.
He had come in tight and, awakening, it took him some moments to realize his nudity. Накануне он завалился спать пьяным и, будучи разбужен, не сразу сообразил, в каком он виде.
He atoned for it by an excess of modesty. Taking his clothes into the bathroom he dressed in haste, muttering to himself Сообразив же, попытался поправить дело избытком скромности - подхватил свою одежду и опрометью кинулся в ванную. Там он торопливо оделся, бормоча себе под нос:
"Gosh. She certainly musta got a good look at me." "Черт, она же, наверно, разглядела меня во всех подробностях!"
After some telephoning, he and Baby found the jail and went to it. Телефон помог установить точный адрес тюрьмы, и Бэби с Клэем поспешили туда.
The cell door was open and Dick was slumped on a chair in the guard-room. На этот раз дверь камеры была открыта, а Дик полусидел-полулежал на скамье в караульном помещении.
The carabinieri had washed some of the blood from his face, brushed him and set his hat concealingly upon his head. Карабинеры кой-как смыли кровь с его лица, стряхнули пыль с костюма и надвинули на лоб шляпу.
Baby stood in the doorway trembling. Вся дрожа, Бэби смотрела на него с порога.
"Mr. Clay will stay with you," she said. "I want to get the Consul and a doctor." - Мистер Клэй останется тут с вами, - сказала она,- а я поеду за консулом и за врачом.
"All right." - Хорошо.
"Just stay quiet." - А вы пока сидите спокойно.
"All right." - Хорошо.
"I'll be back." - Я скоро вернусь.
She drove to the Consulate; it was after eight now, and she was permitted to sit in the ante-room. Она опять поехала в консульство; был уже девятый час, и ее впустили в приемную.
Toward nine the Consul came in and Baby, hysterical with impotence and exhaustion, repeated her story. Около девяти приехал консул, и Бэби, близкая к истерике от усталости и от сознания своего бессилия, снова рассказала все с самого начала.
The Consul was disturbed. Консул забеспокоился.
He warned her against getting into brawls in strange cities, but he was chiefly concerned that she should wait outside-with despair she read in his elderly eye that he wanted to be mixed up as little as possible in this catastrophe. Он прочел ей нотацию об опасности всяких ссор и скандалов в чужой стране, но больше всею был озабочен тем, чтобы она не входила в кабинет, а дожидалась его дальнейших действий в приемной. С отчаянием она прочла в его стариковских глазах отчетливое желание по возможности не впутываться в эту историю.
Waiting on his action, she passed the minutes by phoning a doctor to go to Dick. Чтобы не терять времени, Бэби стала звонить врачу.
There were other people in the ante-room and several were admitted to the Consul's office. Посетителей в приемной все прибавлялось, и кое-кого вызывали в кабинет.
After half an hour she chose the moment of some one's coming out and pushed past the secretary into the room. По прошествии получаса, воспользовавшись моментом, когда дверь отворилась, выпуская очередного посетителя, она, минуя секретаря, ворвалась в кабинет.
"This is outrageous! - Это возмутительно!
An American has been beaten half to death and thrown into prison and you make no move to help." Американского гражданина избили до полусмерти и засадили в тюрьму, а вы пальцем не шевельнете, чтобы помочь ему.
"Just a minute, Mrs-" - Одну минуту, миссис...
"I've waited long enough. - Я достаточно долго ждала.
You come right down to the jail and get him out!" Немедленно поезжайте со мной в тюрьму и потребуйте, чтобы его освободили.
"Mrs-" - Миссис...
"We're people of considerable standing in America-" Her mouth hardened as she continued. - Мы в Америке занимаем видное положение... -Вокруг ее рта обозначились жесткие складки.
"If it wasn't for the scandal we can-I shall see that your indifference to this matter is reported in the proper quarter. - Если бы не желание избежать огласки, - во всяком случае, я позабочусь, чтобы о вашей бездеятельности узнали где следует.
If my brother-in-law were a British citizen he'd have been free hours ago, but you're more concerned with what the police will think than about what you're here for." Будь мой зять британским подданным, он уже давно был бы на свободе, но вас больше беспокоит, что подумает полиция, чем то, ради чего вы здесь сидите.
"Mrs.-" - Миссис...
"You put on your hat and come with me right away." - Сейчас же надевайте шляпу и едем.
The mention of his hat alarmed the Consul who began to clean his spectacles hurriedly and to ruffle his papers. Упоминание о шляпе привело консула в панику; он засуетился, стал рыться в своих бумагах, протирать очки.
This proved of no avail: the American Woman, aroused, stood over him; the clean- sweeping irrational temper that had broken the moral back of a race and made a nursery out of a continent, was too much for him. Но то были бесполезные уловки; разгневанная Американская Женщина надвинулась на него, и не ему было устоять против неукротимого, сумасбродного нрава, который переломил моральный хребет целой нации и целый материк превратил в детские ясли.
He rang for the vice-consul-Baby had won. Консул позвонил и попросил вызвать к нему вице-консула - Бэби одержала победу.
Dick sat in the sunshine that fell profusely through the guard-room window. Дик грелся на утреннем солнце, щедро лившемся в окно караульной.
Collis was with him and two carabinieri, and they were waiting for something to happen. Коллис и карабинеры были тут же, и все четверо с нетерпением ожидали дальнейших событий.
With the narrowed vision of his one eye Dick could see the carabinieri; they were Tuscan peasants with short upper lips and he found it difficult to associate them with the brutality of last night. Своим единственным зрячим глазом Дик видел лица обоих карабинеров, типичные лица тосканских крестьян с короткой верхней губой, никак не вязавшиеся в его представлении с жестокостью учиненной над ним ночной расправы.
He sent one of them to fetch him a glass of beer. Он послал одного из них за бутылкой пива.
The beer made him light-headed and the episode was momentarily illumined by a ray of sardonic humor. От пива у него слегка закружилась голова, и все происшествие приобрело на миг мрачновато-юмористическую окраску.
Collis was under the impression that the English girl had something to do with the catastrophe, but Dick was sure she had disappeared long before it happened. Коллис считал англичанку из "Бонбониери" каким-то образом причастной к делу, но Дик был уверен, что она исчезла задолго до его стычки с таксистами.
Collis was still absorbed by the fact that Miss Warren had found him naked on his bed. Коллис все еще переживал то обстоятельство, что Бэби застала его голым.
Dick's rage had retreated into him a little and he felt a vast criminal irresponsibility. Ярость Дика вобралась понемногу внутрь его существа и перешла в безграничную, преступно-слепую злобу.
What had happened to him was so awful that nothing could make any difference unless he could choke it to death, and, as this was unlikely, he was hopeless. То, что с ним случилось, было настолько ужасно, что преодолеть это он мог бы только, если бы стер все начисто; а так как это было неосуществимо, он понимал, что надеяться не на что.
He would be a different person henceforward, and in his raw state he had bizarre feelings of what the new self would be. Отныне он становился совсем другим человеком, и сейчас пока еще в душе у него был хаос, его будущее новое "я" рисовалось ему в самых причудливых чертах.
The matter had about it the impersonal quality of an act of God. Во всем этом была неотвратимость стихийного бедствия.
No mature Aryan is able to profit by a humiliation; when he forgives it has become part of his life, he has identified himself with the thing which has humiliated him-an upshot that in this case was impossible. Ни один взрослый ариец не способен претерпеть унижение с пользой для себя; если он простил, значит, оно вросло в его жизнь, значит, он отождествил себя с причиной своего позора - что в данном случае было невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x