Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The liquor I smelt on him tonight, and several other times since he's been back." | - От него и сегодня пахло вином, и это не первый раз с тех пор, как он вернулся. |
She slowed her voice to fit the gravity of what she was about to say: | Она понизила голос, как того требовала значительность суждения, которое ей предстояло высказать. |
"Dick is no longer a serious man." | - Дик перестал был серьезным врачом. |
Franz rocked his shoulders up the stairs, shaking off her persistence. | Франц передернул плечами, как бы стряхивая ее настойчивые обвинения, и жестом показал наверх. |
In their bedroom he turned on her. | В спальне он напустился на жену. |
"He is most certainly a serious man and a brilliant man. | - Он не только серьезный врач, он блестящий врач. |
Of all the men who have recently taken their degrees in neuropathology in Zurich, Dick has been regarded as the most brilliant-more brilliant than I could ever be." | Самый блестящий из всех невропатологов, защитивших диссертацию в Цюрихе за последнее десятилетие. Мне до него далеко. |
"For shame!" | - Стыдись, Франц! |
"It's the truth-the shame would be not to admit it. | - Мне стыдиться нечего, потому что это чистая правда. |
I turn to Dick when cases are highly involved. | Во всех сложных случаях я обращаюсь за советом к Дику. |
His publications are still standard in their line-go into any medical library and ask. | Его работы до сих пор считаются образцовыми в своей области - в любой медицинской библиотеке тебе это скажут. |
Most students think he's an Englishman-they don't believe that such thoroughness could come out of America." | Его обычно принимают за англичанина - не верят, что американский ученый может быть способен на такую обстоятельность. |
He groaned domestically, taking his pajamas from under the pillow, | - Он зевнул по-домашнему и полез под подушку за пижамой. |
"I can't understand why you talk this way, Kaethe-I thought you liked him." | - Удивляюсь твоим разговорам, Кэтс, - я всегда считал, что ты любишь Дика. |
"For shame!" Kaethe said. | - Стыдись! - повторила Кэтс. |
"You're the solid one, you do the work. | - Из вас двоих ты - настоящий ученый, и всю работу тоже делаешь ты. |
It's a case of hare and tortoise-and in my opinion the hare's race is almost done." | Это как в басне о зайце и черепахе, и, на мой взгляд, заяц уже почти выдохся. |
"Tch! | - ТТТттт! |
Tch!" | ТТТттт! |
"Very well, then. It's true." | - Нечего на меня шикать, я говорю то, что есть. |
With his open hand he pushed down air briskly. | Он с силой рубанул воздух раскрытой ладонью. |
"Stop!" | - Довольно! |
The upshot was that they had exchanged viewpoints like debaters. | На том спор окончился, но он не прошел для спорщиков даром. |
Kaethe admitted to herself that she had been too hard on Dick, whom she admired and of whom she stood in awe, who had been so appreciative and understanding of herself. | Кэтс мысленно признала чрезмерную резкость своих нападок на Дика, к которому привыкла относиться с симпатией и почтительным восхищением, тем более что он так умел понимать и ценить ее. |
As for Franz, once Kaethe's idea had had time to sink in, he never after believed that Dick was a serious person. | А Франц постепенно проникался убеждением, что Кэтс права и Дик в самом деле не такой уж серьезный врач и ученый. |
And as time went on he convinced himself that he had never thought so. | Со временем ему даже стало казаться, что он это всегда знал. |
II | 2 |
Dick told Nicole an expurgated version of the catastrophe in Rome- in his version he had gone philanthropically to the rescue of a drunken friend. | Дик предложил Николь отредактированную версию своего римского злоключения; по этой версии он дрался из человеколюбия - выручал перепившегося товарища. |
He could trust Baby Warren to hold her tongue, since he had painted the disastrous effect of the truth upon Nicole. | Бэби Уоррен, он знал, будет держать язык за зубами: он достаточно ярко расписал ей губительные последствия, которые грозят Николь, если она узнает правду. |
All this, however, was a low hurdle compared to the lingering effect of the episode upon him. | Но все это были пустяки по сравнению с тем, какие губительные последствия имела вся история для него самого. |
In reaction he took himself for an intensified beating in his work, so that Franz, trying to break with him, could find no basis on which to begin a disagreement. | Как бы во искупление происшедшего, он с удвоенной энергией накинулся на работу, и Франц, втайне уже решившийся на разрыв, не мог найти, к чему бы придраться для начала. |
No friendship worth the name was ever destroyed in an hour without some painful flesh being torn-so Franz let himself believe with ever-increasing conviction that Dick travelled intellectually and emotionally at such a rate of speed that the vibrations jarred him-this was a contrast that had previously been considered a virtue in their relation. So, for the shoddiness of needs, are shoes made out of last year's hide. | Если дружба, которая была дружбой не только на словах, рвется в один час, то, как правило, она рвется с мясом; оттого-то Франц мало-помалу постарался внушить себе, что ускоренный темп и ритм духовной и чувственной жизни Дика несовместим с его, Франца, внутренним темпом и ритмом - раньше, правда, считалось, что этот контраст идет на пользу их общей работе. |
Yet it was May before Franz found an opportunity to insert the first wedge. | Но только в мае Францу представился случай вбить в трещину первый клин. |
Dick came into his office white and tired one noon and sat down, saying: | Как- то раз Дик в неурочное время вошел к нему в кабинет, измученный и бледный, и, устало сев в кресло у двери, сказал: |
"Well, she's gone." | - Все. Ее больше нет. |
"She's dead?" | - Умерла? |
"The heart quit." | - Отказало сердце. |
Dick sat exhausted in the chair nearest the door. | Дик сидел сгорбившись, совершенно обессиленный. |
During three nights he had remained with the scabbed anonymous woman-artist he had come to love, formally to portion out the adrenaline, but really to throw as much wan light as he could into the darkness ahead. | Три последние ночи он бодрствовал у постели пораженной экземой художницы, к которой он так привязался, - нормально, чтобы вводить ей адреналин, по существу же, чтобы хоть слабым проблеском света смягчить неотвратимо надвигавшуюся тьму. |
Half appreciating his feeling, Franz travelled quickly over an opinion: | Изобразив на лице сочувствие, Франц поспешил изречь свой вердикт: |
"It was neuro-syphilis. | - Убежден, что сыпь была нервно-сифилитического происхождения. |
All the Wassermans we took won't tell me differently. | Никакие Вассерманы меня не переубедят. |
The spinal fluid-" | Спинномозговая жидкость... |
"Never mind," said Dick. | - Не все ли равно? - устало сказал Дик. |
"Oh, God, never mind! | - Господи, не все ли равно? |
If she cared enough about her secret to take it away with her, let it go at that." | Если она так ревниво берегла свою тайну, что захотела унести ее в могилу, пусть на том и останется. |
"You better lay off for a day." | - Вам бы денек отдохнуть. |
"Don't worry, I'm going to." | - Отдохну, не тревожьтесь. |
Franz had his wedge; looking up from the telegram that he was writing to the woman's brother he inquired: | Клин был вбит; подняв голову от телеграммы, которую он стал было составлять для брата умершей, Франц сказал: |
"Or do you want to take a little trip?" | - А может быть, вы предпочли бы проехаться в Лозанну? |
"Not now." | - Сейчас - нет. |
"I don't mean a vacation. | - Я не имею в виду увеселительную поездку. |
There's a case in Lausanne. | Нужно посмотреть там одного больного. |
I've been on the phone with a Chilian all morning-" | Его отец - он чилиец - все утро держал меня сегодня на телефоне... |
"She was so damn brave," said Dick. | - В ней было столько мужества, - сказал Дик. |
"And it took her so long." | - И так долго она мучилась. |
Franz shook his head sympathetically and Dick got himself together. | - Франц участливо покивал головой, и Дик опомнился. |
"Excuse me for interrupting you." | - Я вас перебил, Франц, извините. |
"This is just a change-the situation is a father's problem with his son-the father can't get the son up here. | - Я просто думал, что вам полезно ненадолго переменить обстановку. Понимаете, отец не может уговорить сына поехать сюда. |
He wants somebody to come down there." | Вот он и просит, чтобы кто-нибудь приехал в Лозанну. |
"What is it? | - А в чем там дело? |
Alcoholism? | Алкоголизм? |
Homosexuality? | Гомосексуализм? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать