Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have been hasty-I have been driven-" | - Я погорячился - обстоятельства вынудили меня... |
Descending to the lobby Dick met Doctor Dangeu in the elevator. | В вестибюле у лифта Дик столкнулся с доктором Данже. |
"I was about to call your room," the latter said. | - А я как раз собирался звонить вам. |
"Can we speak out on the terrace?" | Пройдемте на террасу, там нам будет удобнее разговаривать. |
"Is Mr. Warren dead?" Dick demanded. | - Мистер Уоррен скончался? - спросил Дик. |
"He is the same-the consultation is in the morning. | - Нет, пока все без изменений. Консилиум состоится завтра утром. |
Meanwhile he wants to see his daughter-your wife-with the greatest fervor. | Но он непременно хочет увидеться с дочерью - с вашей женой. |
It seems there was some quarrel-" | Насколько я понимаю, была какая-то ссора... |
"I know all about that." | - Я все это знаю. |
The doctors looked at each other, thinking. | Оба врача задумались, вопросительно поглядывая друг на друга. |
"Why don't you talk to him before you make up your mind?" Dangeu suggested. | - А может быть, вам самому повидаться с ним, прежде чем принимать решение? - предложил доктор Данже. |
"His death will be graceful-merely a weakening and sinking." | - Его смерть будет легкой - он просто тихо угаснет. |
With an effort Dick consented. | Не без усилия Дик согласился. |
"All right." | - Хорошо, я пойду к нему. |
The suite in which Devereux Warren was gracefully weakening and sinking was of the same size as that of the Se?or Pardo y Cuidad Real-throughout this hotel there were many chambers wherein rich ruins, fugitives from justice, claimants to the thrones of mediatized principalities, lived on the derivatives of opium or barbitol listening eternally as to an inescapable radio, to the coarse melodies of old sins. | Номер- люкс, в котором тихо угасал Девре Уоррен, был не меньше, чем у сеньора Пардо-и-Сиудад-Реаль, - в этом отеле много было подобных апартаментов, где одряхлевшие толстосумы, беглецы от правосудия, безработные правители аннексированных княжеств коротали свой век с помощью барбитуровых или опийных препаратов под вечный гул неотвязных, как радио, отголосков былых грехов. |
This corner of Europe does not so much draw people as accept them without inconvenient questions. | Сюда, в этот уголок Европы, стекаются люди не столько из-за его красот, сколько потому, что здесь им не задают нескромных вопросов. |
Routes cross here-people bound for private sanitariums or tuberculosis resorts in the mountains, people who are no longer persona gratis in France or Italy. | Пути страдальцев, направляющихся в горные санатории и на туберкулезные курорты, скрещиваются здесь с путями тех, кто перестал быть persona grata во Франции или в Италии. |
The suite was darkened. | В номере было полутемно. |
A nun with a holy face was nursing the man whose emaciated fingers stirred a rosary on the white sheet. | Монахиня с лицом святой хлопотала у постели больного, исхудалыми пальцами перебиравшего четки на белой простыне. |
He was still handsome and his voice summoned up a thick burr of individuality as he spoke to Dick, after Dangeu had left them together. | Он все еще был красив, и, когда он заговорил после ухода Данже из комнаты, Дик как будто расслышал в его голосе самодовольный рокоток прежних дней. |
"We get a lot of understanding at the end of life. | - Нам многое открывается под конец жизни, доктор Дайвер. |
Only now, Doctor Diver, do I realize what it was all about." | Только теперь я понял то, что давно должен был понять. |
Dick waited. | Дик выжидательно молчал. |
"I've been a bad man. | - Я был дурным человеком. |
You must know how little right I have to see Nicole again, yet a Bigger Man than either of us says to forgive and to pity." | Вы знаете, как мало у меня прав на то, чтобы еще раз увидеть Николь, - но тот, кто выше нас с вами, учит нас жалеть и прощать. |
The rosary slipped from his weak hands and slid off the smooth bed covers. | - Четки выскользнули из его слабых рук и скатились с атласного одеяла. |
Dick picked it up for him. | Дик поднял их и подал ему. |
"If I could see Nicole for ten minutes I would go happy out of the world." | - Если б я мог увидеться с Николь хоть на десять минут, я счастливым отошел бы в лучший мир. |
"It's not a decision I can make for myself," said Dick. | - Это вопрос, который я не могу решить сам, -сказал Дик. |
"Nicole is not strong." | - У Николь хрупкое здоровье. |
He made his decision but pretended to hesitate. | - Он все уже решил, но делал вид, будто сомневается. |
"I can put it up to my professional associate." | - Я должен посоветоваться со своим коллегой по клинике. |
"What your associate says goes with me-very well, Doctor. | - Ну что ж, доктор, - как ваш коллега скажет, так пусть и будет. |
Let me tell you my debt to you is so large-" | Я слишком хорошо понимаю, чем я вам обязан... |
Dick stood up quickly. | Дик торопливо встал. |
"I'll let you know the result through Doctor Dangeu." | - Ответ вы получите через доктора Данже. |
In his room he called the clinic on the Zugersee. | Вернувшись в свой номер, он попросил соединить его с клиникой на Цугском озере. |
After a long time Kaethe answered from her own house. | Телефон долго молчал, наконец на вызов ответила Кэтс - из дому. |
"I want to get in touch with Franz." | - Мне нужно поговорить с Францем, Кэтс. |
"Franz is up on the mountain. | - Франц наверху, в горах. |
I'm going up myself-is it something I can tell him, Dick?" | Я сейчас собираюсь туда - передать что-нибудь? |
"It's about Nicole-her father is dying here in Lausanne. | - Речь идет о Николь - здесь, в Лозанне, умирает ее отец. |
Tell Franz that, to show him it's important; and ask him to phone me from up there." | Скажите это Францу, пусть знает, что дело срочное, и попросите его позвонить мне с базы. |
"I will." | - Хорошо. |
"Tell him I'll be in my room here at the hotel from three to five, and again from seven to eight, and after that to page me in the dining-room." | - Скажите, что с трех до пяти и с семи до восьми я буду у себя в номере, а позже меня можно будет найти в ресторане. |
In plotting these hours he forgot to add that Nicole was not to be told; when he remembered it he was talking into a dead telephone. | За всеми расчетами времени он позабыл предупредить Кэтс, что Николь пока ничего не должна знать. Когда он спохватился, их уже разъединили. |
Certainly Kaethe should realize. | Оставалось надеяться, что Кэтс сама сообразит. |
. . . Kaethe had no exact intention of telling Nicole about the call when she rode up the deserted hill of mountain wild-flowers and secret winds, where the patients were taken to ski in winter and to climb in spring. | Наверху, в горах, у клиники была база, куда больных вывозили зимой для лыжных прогулок, весной для небольших горных походов. Пока маленький паровозик карабкался по пустынному склону, осыпанному цветами, продуваемому неожиданными ветрами, Кэтс и не думала о том, рассказывать или не рассказывать Николь про звонок Дика. |
Getting off the train she saw Nicole shepherding the children through some organized romp. | Сойдя с поезда, она сразу увидела Николь, старавшуюся внести порядок в возню, затеянную Ланье и Топси. |
Approaching, she drew her arm gently along Nicole's shoulder, saying: | Кэтс подошла и, ласково положив руку ей на плечо, сказала: |
"You are clever with children-you must teach them more about swimming in the summer." | - У вас все так хорошо получается с детьми, надо бы вам летом поучить их плавать. |
In the play they had grown hot, and Nicole's reflex in drawing away from Kaethe's arm was automatic to the point of rudeness. | Забывшись в пылу игры, Николь машинально, почти грубо дернула плечом. |
Kaethe's hand fell awkwardly into space, and then she too reacted, verbally, and deplorably. | Рука Кэтс неловко упала, и она тут же расплатилась за обиду словами. |
"Did you think I was going to embrace you?" she demanded sharply. | - Вы что, вообразили, будто я хочу вас обнять? -сказала она со злостью в голосе. |
"It was only about Dick, I talked on the phone to him and I was sorry-" | - Просто мне жаль Дика, я говорила с ним по телефону и... |
"Is anything the matter with Dick?" | - С Диком что-то случилось? |
Kaethe suddenly realized her error, but she had taken a tactless course and there was no choice but to answer as Nicole pursued her with reiterated questions: ". . . then why were you sorry?" | Кэтс поняла свой промах, но было уже поздно; на настойчивые расспросы Николь: "...а почему же вы сказали, что вам его жаль?" - она только и могла что упрямо твердить: |
"Nothing about Dick. | - Ничего с ним не случилось. |
I must talk to Franz." | Мне нужен Франц. |
"It is about Dick." | - Нет, случилось, я знаю. |
There was terror in her face and collaborating alarm in the faces of the Diver children, near at hand. | Ужасу, исказившему лицо Николь, вторил испуг на лицах маленьких Дайверов, которые все слышали. |
Kaethe collapsed with: | Кэтс не выдержала и сдалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать