Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young man was regarding his embarkation with aloof cynicism as Doctor Diver approached. Сам молодой человек с насмешливым видом наблюдал за погрузкой со стороны.
"Isn't this a little sudden, Mr. Morris?" - Что вдруг за поспешность, мистер Моррис?
Mr. Morris started as he saw Dick-his florid face and the large checks on his suit seemed to turn off and on like electric lights. Мистер Моррис вздрогнул и оглянулся. При виде Дика его багровое лицо и крупные клетки его костюма словно погасли, а потом снова зажглись, как от поворота выключателя.
He approached Dick as though to strike him. Он пошел на Дика, будто собираясь его ударить.
"High time we left, we and those who have come with us," he began, and paused for breath. - Давно пора нам отсюда уехать, и не только нам,- начал он и остановился, чтобы перевести дух.
"It is high time, Doctor Diver. - Давно пора, доктор Дайвер.
High time." Давно пора.
"Will you come in my office?" Dick suggested. - Может быть, мы поговорим у меня в кабинете? -сказал Дик.
"Not I! - Нет уж!
I'll talk to you, but I'm washing my hands of you and your place." Поговорить поговорим, да только знайте, что ни с вами, ни с заведением вашим я больше не желаю иметь дела.
He shook his finger at Dick. - Он потряс пальцем перед самым носом Дика.
"I was just telling this doctor here. - Я вот этому доктору так и сказал.
We've wasted our time and our money." Жаль, только зря потратили деньги и время.
Doctor Ladislau stirred in a feeble negative, signalling up a vague Slavic evasiveness. Доктор Ладислау изобразил своей фигурой некое расплывчатое подобие протеста.
Dick had never liked Ladislau. Дик всегда недолюбливал Ладислау.
He managed to walk the excited Australian along the path in the direction of his office, trying to persuade him to enter; but the man shook his head. Сумев увлечь разгневанного австралийца на дорожку, ведущую к главному корпусу, он снова предложил ему продолжить разговор в кабинете, но получил отказ.
"It's you, Doctor Diver, YOU, the very man. - Вас-то мне и нужно, доктор Дайвер, именно вас, а не кого другого.
I went to Doctor Ladislau because you were not to be found, Doctor Diver, and because Doctor Gregorovius is not expected until the nightfall, and I would not wait. Я обратился к доктору Ладислау, потому что вас не могли найти, а доктор Грегоровиус вернется только к вечеру, а до вечера я оставаться не намерен.
No, sir! Нет, сэр!
I would not wait a minute after my son told me the truth." Ни минуты я здесь не останусь, после того как мой сын мне все рассказал.
He came up menacingly to Dick, who kept his hands loose enough to drop him if it seemed necessary. Он с угрозой подступил к Дику, и тот высвободил руки, готовый, если понадобится, отшвырнуть его силой.
"My son is here for alcoholism, and he told us he smelt liquor on your breath. Yes, sir!" - Я поместил к вам сына, чтобы вы его вылечили от алкоголизма, а он от вас от самого учуял винный дух.
He made a quick, apparently unsuccessful sniff. - Он шумно и, видимо, безрезультатно потянул носом воздух.
"Not once, but twice Von Cohn says he has smelt liquor on your breath. - И даже не один, а два раза Кон это учуял.
I and my lady have never touched a drop of it in our lives. Мы в жизни не брали в рот спиртного - ни я, ни жена.
We hand Von Cohn to you to be cured, and within a month he twice smells liquor on your breath! И мы вам доверили сына, чтобы вы его вылечили, а он дважды за месяц учуял от вас винный дух.
What kind of cure is that there?" Хорошо лечение, нечего сказать!
Dick hesitated; Mr. Morris was quite capable of making a scene on the clinic drive. Дик медлил, не зная, на что решиться; мистер Моррис вполне способен был устроить скандал у самых ворот клиники.
"After all, Mr. Morris, some people are not going to give up what they regard as food because of your son-" - В конце концов, мистер Моррис, нельзя же требовать, чтобы люди отказывались от своих насущных привычек только потому, что ваш сын...
"But you're a doctor, man!" cried Morris furiously. - Но вы же врач, черт побери!
"When the workmen drink their beer that's bad 'cess to them-but you're here supposing to cure-" Когда глушит пиво рабочий, пес с ним, его дело, но вы-то должны лечить других...
"This has gone too far. - Это пожалуй, уже слишком.
Your son came to us because of kleptomania." Ваш сын поступил к нам как больной клептоманией.
"What was behind it?" - А отчего, я вас спрашиваю?
The man was almost shrieking. - Он уже кричал в голос.
"Drink-black drink. - Оттого что пил горькую.
Do you know what color black is? It's black! А горькая, она горькая и есть, - понятно вам?
My own uncle was hung by the neck because of it, you hear? - Моего родного дядю вздернули из-за нее, проклятой.
My son comes to a sanitarium, and a doctor reeks of it!" И вот я помещаю сына в специальную лечебницу, а в лечебнице от докторов разит спиртным!
"I must ask you to leave." - Я вынужден просить вас удалиться.
"You ASK me! - Меня просить!
We ARE leaving!" Да я уже все равно что уехал!
"If you could be a little temperate we could tell you the results of the treatment to date. - Будь вы несколько более воздержанны, мы могли бы ознакомить вас с теми результатами, которых пока что удалось достигнуть.
Naturally, since you feel as you do, we would not want your son as a patient-" Разумеется, при возникших обстоятельствах дальнейшее пребывание вашего сына в клинике исключается.
"You dare to use the word temperate to me?" - Вы еще смеете мне говорить о воздержанности!
Dick called to Doctor Ladislau and as he approached, said: Дик окликнул доктора Ладислау и, когда тот подошел, сказал ему:
"Will you represent us in saying good-by to the patient and to his family?" - Возьмите на себя труд от нашего имени пожелать пациенту и его родственникам счастливого пути.
He bowed slightly to Morris and went into his office, and stood rigid for a moment just inside the door. Слегка поклонившись в сторону Морриса, он вошел в кабинет и на миг притаился у затворенной двери.
He watched until they drove away, the gross parents, the bland, degenerate offspring: it was easy to prophesy the family's swing around Europe, bullying their betters with hard ignorance and hard money. Он ждал, когда они уедут - хамы-родители и их хилый, дегенеративный отпрыск; нетрудно было представить себе, как эта семейка будет колесить по Европе, запугивая порядочных людей своим тупым невежеством и тугим кошельком.
But what absorbed Dick after the disappearance of the caravan was the question as to what extent he had provoked this. Лишь когда шум мотора затих в отдалении, задумался он о том, насколько сам повинен в разыгравшейся сцене.
He drank claret with each meal, took a nightcap, generally in the form of hot rum, and sometimes he tippled with gin in the afternoons-gin was the most difficult to detect on the breath. Он пил красное вино за обедом и ужином, заканчивал день глотком горячего рома, иногда еще пропускал стаканчик джина между делом -джин почти не оставляет запаха.
He was averaging a half- pint of alcohol a day, too much for his system to burn up. В общем, это получалось с полпинты спиртного в день - не так уж мало для его организма.
Dismissing a tendency to justify himself, he sat down at his desk and wrote out, like a prescription, a r?gime that would cut his liquor in half. Отказавшись от всяких попыток оправдаться, Дик сел за стол и составил себе нечто вроде врачебного предписания, по которому количество потребляемого им в день алкоголя сокращалось вдвое.
Doctors, chauffeurs, and Protestant clergymen could never smell of liquor, as could painters, brokers, cavalry leaders; Dick blamed himself only for indiscretion. Не полагается, чтобы от врачей, шоферов и протестантских священников пахло спиртным, как может пахнуть от художников, маклеров и кавалерийских офицеров; Дик был неосторожен, и эту вину он за собой признал.
But the matter was by no means clarified half an hour later when Franz, revivified by an Alpine fortnight, rolled up the drive, so eager to resume work that he was plunged in it before he reached his office. Но инцидент еще рано было считать исчерпанным - что выяснилось получасом позже, когда приехал Франц, взбодренный двумя неделями в Альпах и настолько соскучившийся по работе, что успел погрузиться в нее прежде, чем дошел до своего кабинета.
Dick met him there. Дик ждал его на пороге.
"How was Mount Everest?" - Ну как там Эверест?
"We could very well have done Mount Everest the rate we were doing. - А вы не шутите - мы показали такую прыть, что не испугались бы и Эвереста.
We thought of it. Уже подумывали об этом.
How goes it all? А тут какие новости?
How is my Kaethe, how is your Nicole?" Как моя Кэтс, как ваша Николь?
"All goes smooth domestically. - Дома все благополучно, и у вас и у меня.
But my God, Franz, we had a rotten scene this morning." Но вот в клинике сегодня утром произошла безобразнейшая история.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x