Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had that wistful charm, almost sadness, peculiar to children who have learned early not to cry or laugh with abandon; they were apparently moved to no extremes of emotion, but content with a simple regimentation and the simple pleasures allowed them. Им была присуща та тихая, чуть печальная прелесть, что всегда отличает детей, рано научившихся не смеяться и не плакать слишком громко; казалось, они не знают никаких бурных порывов и, легко подчиняясь несложной регламентации своей жизни, легко довольствуются дозволенными им нехитрыми радостями.
They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out. Они привыкли к размеренному укладу, принятому в хороших домах на Западе, и воспитание не превратилось для них в испытание.
Dick thought, for example, that nothing was more conducive to the development of observation than compulsory silence. Дик считал, что если ребенок приучен молчать, это развивает в нем наблюдательность.
Lanier was an unpredictable boy with an inhuman curiosity. Ланье был наделен сверхъестественной любознательностью, зачастую направленной на самые неожиданные предметы.
"Well, how many Pomeranians would it take to lick a lion, father?" was typical of the questions with which he harassed Dick. "Скажи, папа, а десять шпицев могли бы затравить льва?" - подобными вопросами он без конца донимал Дика.
Topsy was easier. С Топси было проще.
She was nine and very fair and exquisitely made like Nicole, and in the past Dick had worried about that. Она была вся беленькая, грациозно сложенная, как Николь, и это сходство в свое время тревожило Дика.
Lately she had become as robust as any American child. Но к девяти годам она окрепла и ничем не отличалась от любой своей американской сверстницы.
He was satisfied with them both, but conveyed the fact to them only in a tacit way. Дик был доволен обоими, хотя никогда не высказывал этого вслух.
They were not let off breaches of good conduct-"Either one learns politeness at home," Dick said, "or the world teaches it to you with a whip and you may get hurt in the process. За плохое поведение спуску не давалось. "Кто дома не научился вести себя как следует, -говорил Дик, - того потом жизнь плеткой поучит.
What do I care whether Topsy 'adores' me or not? Ну, не будет Топси меня "обожать", что из этого?
I'm not bringing her up to be my wife." Я же ее не в жены себе готовлю".
Another element that distinguished this summer and autumn for the Divers was a plenitude of money. Другой особенностью этого лета и осени было изобилие денег.
Due to the sale of their interest in the clinic, and to developments in America, there was now so much that the mere spending of it, the care of goods, was an absorption in itself. Деньги шли от Франца, в возмещение пая в клинике, и из Америки, где капитал Николь приносил все большую прибыль; денег было столько, что все время уходило на то, чтобы тратить их и потом распоряжаться сделанными покупками.
The style in which they travelled seemed fabulous. Роскошь, с которой они путешествовали, была поистине сказочной.
Regard them, for example, as the train slows up at Boyen where they are to spend a fortnight visiting. Вот, например, поезд прибывает в Байенну, где им предстоит погостить две недели.
The shifting from the wagon-lit has begun at the Italian frontier. Сборы в спальном вагоне начались от самой итальянской границы.
The governess's maid and Madame Diver's maid have come up from second class to help with the baggage and the dogs. Из вагона второго класса явились горничная madame Дайвер и горничная гувернантки, чтобы помочь с багажом и с собаками.
Mlle. Bellois will superintend the hand- luggage, leaving the Sealyhams to one maid and the pair of Pekinese to the other. На mademoiselle Беллуа было возложено наблюдение за ручной кладью, пару силихэм-терьеров поручили одной горничной, пару китайских мопсов - другой.
It is not necessarily poverty of spirit that makes a woman surround herself with life-it can be a superabundance of interest, and, except during her flashes of illness, Nicole was capable of being curator of it all. Если женщина создает себе столь громоздкое окружение, это не обязательно признак убожества духа - иногда в этом сказывается переизбыток интересов; и, во всяком случае, Николь, когда была здорова, отлично со всем управлялась.
For example with the great quantity of heavy baggage-presently from the van would be unloaded four wardrobe trunks, a shoe trunk, three hat trunks, and two hat boxes, a chest of servants' trunks, a portable filing-cabinet, a medicine case, a spirit lamp container, a picnic set, four tennis rackets in presses and cases, a phonograph, a typewriter. Взять хотя бы огромное количество багажа - в Байенне из багажного вагона были выгружены четыре больших кофра, сундук с обувью, три баула для шляп и две шляпные картонки, чемоданы гувернантки и горничных, ящик с картотекой, дорожная аптечка, спиртовка в футляре, корзина для пикников, четыре теннисные ракетки в прессах и чехлах, патефон и пишущая машинка.
Distributed among the spaces reserved for family and entourage were two dozen supplementary grips, satchels and packages, each one numbered, down to the tag on the cane case. Кроме того, Дайверы и их свита везли при себе десятка два саквояжей, сумок и пакетов, каждая вещь была пронумерована и снабжена ярлыком, вплоть до чехла с тростями.
Thus all of it could be checked up in two minutes on any station platform, some for storage, some for accompaniment from the "light trip list" or the "heavy trip list," constantly revised, and carried on metal-edged plaques in Nicole's purse. Таким образом, при выгрузке все это за две минуты можно было проверить по двум спискам -отдельно на крупные вещи и на мелкие - всегда лежавшие в сумочке у Николь; а проверив, рассортировать - что на хранение, а что с собой.
She had devised the system as a child when travelling with her failing mother. It was equivalent to the system of a regimental supply officer who must think of the bellies and equipment of three thousand men. Еще девочкой, путешествуя со слабой здоровьем матерью, Николь выработала эту систему и придерживалась ее с пунктуальностью полкового интенданта, который должен заботиться о пропитании и экипировке трех тысяч солдат.
The Divers flocked from the train into the early gathered twilight of the valley. Всем скопом сойдя с поезда, Дайверы окунулись в рано сгустившиеся долинные сумерки.
The village people watched the debarkation with an awe akin to that which followed the Italian pilgrimages of Lord Byron a century before. Местные жители взирали на их выгрузку с тем же благоговейным трепетом, какой столетием раньше вызывал лорд Байрон в своих скитаниях по Италии.
Their hostess was the Contessa di Minghetti, lately Mary North. Встретить их приехала владелица замка, куда они направлялись, графиня ди Мингетти, бывшая Мэри Норт.
The journey that had begun in a room over the shop of a paperhanger in Newark had ended in an extraordinary marriage. Путь, начавшийся в Ньюарке, в комнатке над обойной мастерской, недавно завершился фантастическим браком.
"Conte di Minghetti" was merely a papal title-the wealth of Mary's husband flowed from his being ruler-owner of manganese deposits in southwestern Asia. Титул "графа ди Мингетти" был недавно пожалован супругу Мэри папой - не последнюю роль тут сыграло его богатство, источником которого служили марганцевые месторождения в Юго-Западной Азии.
He was not quite light enough to travel in a pullman south of Mason-Dixon; he was of the Kyble-Berber-Sabaean- Hindu strain that belts across north Africa and Asia, more sympathetic to the European than the mongrel faces of the ports. С его цветом кожи его не пустили бы в пульмановский вагон южнее линии Мейсона -Диксона. Он принадлежал к одной из народностей тогокабило-берберо-сабейско-индийского пояса, который тянется вдоль Северной Африки и Азии, а у европейцев представители этих народностей пользуются большей симпатией, чем смешанные расы.
When these princely households, one of the East, one of the West, faced each other on the station platform, the splendor of the Divers seemed pioneer simplicity by comparison. Когда эти два вельможных семейства, восточное и западное, сошлись на вокзальном перроне, дайверовский размах показался суровой простотой первых поселенцев Нового Света.
Their hosts were accompanied by an Italian major-domo carrying a staff, by a quartet of turbaned retainers on motorcycles, and by two half-veiled females who stood respectfully a little behind Mary and salaamed at Nicole, making her jump with the gesture. Г остеприимных хозяев сопровождали мажордом-итальянец с жезлом в руке, четверка мотоциклистов в тюрбанах и две женщины, закутанные до самых глаз, почтительно державшиеся на некотором расстоянии позади Мэри и встретившие Николь восточным приветствием, от которого она сразу опешила.
To Mary as well as to the Divers the greeting was faintly comic; Mary gave an apologetic, belittling giggle; yet her voice, as she introduced her husband by his Asiatic title, flew proud and high. Самой Мэри, как и Дайверам, вся эта церемония казалась чуть-чуть комичной, о чем свидетельствовал ее виновато-снисходительный смешок; однако, представляя своего супруга, она с гордостью отчеканила его азиатский титул.
In their rooms as they dressed for dinner, Dick and Nicole grimaced at each other in an awed way: such rich as want to be thought democratic pretend in private to be swept off their feet by swank. Одеваясь к обеду в отведенных им покоях, Дик и Николь выразительно перемигивались; богачи, претендующие на демократизм, любят делать вид перед самими собой, будто им претит откровенное бахвальство.
"Little Mary North knows what she wants," Dick muttered through his shaving cream. - Наша маленькая Мэри знает, что к чему, -промычал Дик сквозь слой крема для бритья.
"Abe educated her, and now she's married to a Buddha. - Эйб воспитал ее, теперь она вышла замуж за Будду.
If Europe ever goes Bolshevik she'll turn up as the bride of Stalin." Если Европа когда-нибудь станет большевистской, мы еще увидим ее супругой Сталина.
Nicole looked around from her dressing-case. Николь подняла голову от своего несессера.
"Watch your tongue, Dick, will you?" - Прикуси язычок, Дик!
But she laughed. - Но, не выдержав, рассмеялась.
"They're very swell. - Нет, что ни говори, а они великолепны.
The warships all fire at them or salute them or something. При их появлении канонерки открывают пальбу -не по ним, а в их честь, конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x