Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, I merely saw your maid had difficulty with the heater-I told her about it and started the water." | - Я только увидела, что ваша служанка не умеет зажигать нагреватель, и показала ей, как это делается. |
"But with a sick person you must empty the bathwater entirely out, and clean the tub." | - Но после больного ребенка вы сначала должны были выпустить всю воду и хорошенько промыть ванну. |
"I?" | - Я? |
Chokingly the woman drew a long breath, uttered a convulsed sob and rushed from the room. | Женщина с шумом, словно задыхаясь, втянула в себя воздух, судорожно всхлипнула и бросилась вон из комнаты. |
"She mustn't get up on western civilization at our expense," he said grimly. | - Я бы предпочел, чтобы они приобщались к западной цивилизации не за наш счет, - сердито сказал Дик. |
At dinner that night he decided that it must inevitably be a truncated visit: about his own country Hosain seemed to have observed only that there were many mountains and some goats and herders of goats. | За обедом он окончательно решил, что визит не удался и надо кончать его как можно скорее: Гуссейн даже о своей родине ничего не умел рассказать, кроме того, что там много гор, и водятся козы, и пастухи пасут коз в горах. |
He was a reserved young man-to draw him out would have required the sincere effort that Dick now reserved for his family. | Он вообще был немногословен, и, чтобы заставить его разговориться, нужно было употребить энергию, которую Дик теперь предпочитал беречь для своих домашних. |
Soon after dinner Hosain left Mary and the Divers to themselves, but the old unity was split-between them lay the restless social fields that Mary was about to conquer. | Вскоре после обеда Гуссейн удалился, и Дайверы остались одни с Мэри, но прежней близости не возникло - между ними теперь лежала социальная целина, которую успешно покоряла Мэри. |
Dick was relieved when, at nine-thirty, Mary received and read a note and got up. | Дик почувствовал облегчение, когда около половины десятого Мэри принесли записку и она, пробежав ее глазами, поднялась с места. |
"You'll have to excuse me. | - Вы уж извините меня, пожалуйста. |
My husband is leaving on a short trip- and I must be with him." | Муж уезжает по срочному делу, я должна проводить его. |
Next morning, hard on the heels of the servant bringing coffee, Mary entered their room. | На следующее утро, не успела служанка подать им кофе, как в спальню быстрым шагом вошла Мэри. |
She was dressed and they were not dressed, and she had the air of having been up for some time. | Они еще лежали в постелях, а она была вполне одета и, видимо, встала уже давно. |
Her face was toughened with quiet jerky fury. | Ее обычно улыбчивое лицо подергивалось гримасой сдержанного гнева. |
"What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?" | - Что это за разговоры, будто Ланье искупали в грязной воде? |
Dick began to protest, but she cut through: | Дик хотел было ответить, но она перебила: |
"What is this story that you commanded my husband's sister to clean Lanier's tub?" | - И будто вы велели моей золовке вымыть для него ванну? |
She remained on her feet staring at them, as they sat impotent as idols in their beds, weighted by their trays. Together they exclaimed: | Они вытаращили на нее глаза, оба неподвижные, как идолы, из-за подносов, стоявших у них на коленях, и только воскликнули в два голоса: |
"His SISTER!" | - Вашей золовке? |
"That you ordered one of his sisters to clean out a tub!" | - Да, вы сказали одной из сестер моего мужа, что она должна вымыть ванну. |
"We didn't-" their voices rang together saying the same thing, "- I spoke to the native servant-" | - Не может быть! - дружно запротестовали они. -Мы разговаривали со служанкой. |
"You spoke to Hosain's sister." | - Вы разговаривали с сестрой Гуссейна. |
Dick could only say: | Дик только и мог сказать: |
"I supposed they were two maids." | - Я был уверен, что эти женщины ваши служанки. |
"You were told they were Himadoun." | - Я ведь объяснила вам, что они - гимадун. |
"What?" | - Что? |
Dick got out of bed and into a robe. | - Дик, накинув халат, кое-как выбрался из постели. |
"I explained it to you at the piano night before last. | - Я вам объяснила еще позавчера, когда мы сидели у рояля. |
Don't tell me you were too merry to understand." | Не так уж много вы за обедом выпили, чтобы не понять. |
"Was that what you said? | - Так это вы о них говорили? |
I didn't hear the beginning. | Я просто не все слышал, Мэри. |
I didn't connect the-we didn't make any connection, Mary. | И потом, я как-то не... мы как-то не связали тот разговор с ними. |
Well, all we can do is see her and apologize." | Ну что ж, придется пойти извиниться за нашу ошибку. |
"See her and apologize! | - Пойти извиниться! |
I explained to you that when the oldest member of the family-when the oldest one marries, well, the two oldest sisters consecrate themselves to being Himadoun, to being his wife's ladies-in-waiting." | Я же вам рассказывала; у них когда женится старший в роде, - старший в роде, понятно? - то две старшие сестры дают обет посвятить себя его жене, стать ее приближенными; вот это и называется - гимадун. |
"Was that why Hosain left the house last night?" | - Не потому ли Гуссейн вдруг уехал из дому? |
Mary hesitated; then nodded. | Мэри замялась, но потом утвердительно кивнула головой. |
"He had to-they all left. | - Он иначе не мог - сестры тоже уехали с ним. |
His honor makes it necessary." | Оскорблена их семейная честь. |
Now both the Divers were up and dressing; Mary went on: | Николь тоже вскочила уже с постели и торопливо одевалась. Мэри продолжала: |
"And what's all that about the bathwater. | - А что это за история с ванной? |
As if a thing like that could happen in this house! | Ничего подобного в этом доме произойти не могло. |
We'll ask Lanier about it." | Сейчас мы позовем Ланье и его расспросим. |
Dick sat on the bedside indicating in a private gesture to Nicole that she should take over. | Дик, присев на кровать, сделал Николь незаметный знак. |
Meanwhile Mary went to the door and spoke to an attendant in Italian. | Мэри тем временем отворила дверь в коридор и кому-то отдавала распоряжения по-итальянски. |
"Wait a minute," Nicole said. | - Погодите, Мэри, - сказала Николь. |
"I won't have that." | - Не нужно впутывать в это дело ребенка. |
"You accused us," answered Mary, in a tone she had never used to Nicole before. | - Вы нам бросили обвинение, - возразила Мэри; никогда раньше она не разговаривала с Николь таким тоном. |
"Now I have a right to see." | - Мое право проверить. |
"I won't have the child brought in." | - Я не позволю, чтобы ребенка впутывали в это дело. |
Nicole threw on her clothes as though they were chain mail. | - Николь воинственно натянула платье, словно это была железная кольчуга. |
"That's all right," said Dick. | - Не спорь, - сказал ей Дик. |
"Bring Lanier in. We'll settle this bathtub matter-fact or myth." | - Пусть Ланье придет, и мы выясним в конце концов, что тут выдумки, а что правда. |
Lanier, half clothed mentally and physically, gazed at the angered faces of the adults. | Привели мальчика; еще взъерошенный со сна внешне и внутренне, он таращил глаза на сердитые лица взрослых. |
"Listen, Lanier," Mary demanded, "how did you come to think you were bathed in water that had been used before?" | - Скажи, Ланье, - обратилась к нему Мэри, - с чего ты взял, что тебя посадили в воду, в которой уже кто-то купался? |
"Speak up," Dick added. | - Говори, - сказал Дик. |
"It was just dirty, that was all." | - А просто она была грязная. |
"Couldn't you hear the new water running, from your room, next door?" | - Но ведь тебе в твоей комнате, наверно, слышно было, как из крана снова полилась вода? |
Lanier admitted the possibility but reiterated his point-the water was dirty. | Ланье готов был допустить такую возможность, однако стоял на своем: вода в ванне была грязная. |
He was a little awed; he tried to see ahead: | Слегка испуганный, он попробовал забежать вперед: |
"It couldn't have been running, because-" | - Так не могло быть, потому что... |
They pinned him down. | Его тут же поймали на слове. |
"Why not?" | - Почему не могло быть? |
He stood in his little kimono arousing the sympathy of his parents and further arousing Mary's impatience-then he said: | Он стоял посреди комнаты в халатике, своим видом вызывая жалость родителей и раздражение Мэри. |
"The water was dirty, it was full of soap-suds." | - Вода была грязная, в ней плавала мыльная пена. |
"When you're not sure what you're saying-" Mary began, but Nicole interrupted. | - Не говори того, в чем ты не уверен, - начала было Мэри, но Николь перебила: |
"Stop it, Mary. | - Оставьте, Мэри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать