Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, I merely saw your maid had difficulty with the heater-I told her about it and started the water." - Я только увидела, что ваша служанка не умеет зажигать нагреватель, и показала ей, как это делается.
"But with a sick person you must empty the bathwater entirely out, and clean the tub." - Но после больного ребенка вы сначала должны были выпустить всю воду и хорошенько промыть ванну.
"I?" - Я?
Chokingly the woman drew a long breath, uttered a convulsed sob and rushed from the room. Женщина с шумом, словно задыхаясь, втянула в себя воздух, судорожно всхлипнула и бросилась вон из комнаты.
"She mustn't get up on western civilization at our expense," he said grimly. - Я бы предпочел, чтобы они приобщались к западной цивилизации не за наш счет, - сердито сказал Дик.
At dinner that night he decided that it must inevitably be a truncated visit: about his own country Hosain seemed to have observed only that there were many mountains and some goats and herders of goats. За обедом он окончательно решил, что визит не удался и надо кончать его как можно скорее: Гуссейн даже о своей родине ничего не умел рассказать, кроме того, что там много гор, и водятся козы, и пастухи пасут коз в горах.
He was a reserved young man-to draw him out would have required the sincere effort that Dick now reserved for his family. Он вообще был немногословен, и, чтобы заставить его разговориться, нужно было употребить энергию, которую Дик теперь предпочитал беречь для своих домашних.
Soon after dinner Hosain left Mary and the Divers to themselves, but the old unity was split-between them lay the restless social fields that Mary was about to conquer. Вскоре после обеда Гуссейн удалился, и Дайверы остались одни с Мэри, но прежней близости не возникло - между ними теперь лежала социальная целина, которую успешно покоряла Мэри.
Dick was relieved when, at nine-thirty, Mary received and read a note and got up. Дик почувствовал облегчение, когда около половины десятого Мэри принесли записку и она, пробежав ее глазами, поднялась с места.
"You'll have to excuse me. - Вы уж извините меня, пожалуйста.
My husband is leaving on a short trip- and I must be with him." Муж уезжает по срочному делу, я должна проводить его.
Next morning, hard on the heels of the servant bringing coffee, Mary entered their room. На следующее утро, не успела служанка подать им кофе, как в спальню быстрым шагом вошла Мэри.
She was dressed and they were not dressed, and she had the air of having been up for some time. Они еще лежали в постелях, а она была вполне одета и, видимо, встала уже давно.
Her face was toughened with quiet jerky fury. Ее обычно улыбчивое лицо подергивалось гримасой сдержанного гнева.
"What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?" - Что это за разговоры, будто Ланье искупали в грязной воде?
Dick began to protest, but she cut through: Дик хотел было ответить, но она перебила:
"What is this story that you commanded my husband's sister to clean Lanier's tub?" - И будто вы велели моей золовке вымыть для него ванну?
She remained on her feet staring at them, as they sat impotent as idols in their beds, weighted by their trays. Together they exclaimed: Они вытаращили на нее глаза, оба неподвижные, как идолы, из-за подносов, стоявших у них на коленях, и только воскликнули в два голоса:
"His SISTER!" - Вашей золовке?
"That you ordered one of his sisters to clean out a tub!" - Да, вы сказали одной из сестер моего мужа, что она должна вымыть ванну.
"We didn't-" their voices rang together saying the same thing, "- I spoke to the native servant-" - Не может быть! - дружно запротестовали они. -Мы разговаривали со служанкой.
"You spoke to Hosain's sister." - Вы разговаривали с сестрой Гуссейна.
Dick could only say: Дик только и мог сказать:
"I supposed they were two maids." - Я был уверен, что эти женщины ваши служанки.
"You were told they were Himadoun." - Я ведь объяснила вам, что они - гимадун.
"What?" - Что?
Dick got out of bed and into a robe. - Дик, накинув халат, кое-как выбрался из постели.
"I explained it to you at the piano night before last. - Я вам объяснила еще позавчера, когда мы сидели у рояля.
Don't tell me you were too merry to understand." Не так уж много вы за обедом выпили, чтобы не понять.
"Was that what you said? - Так это вы о них говорили?
I didn't hear the beginning. Я просто не все слышал, Мэри.
I didn't connect the-we didn't make any connection, Mary. И потом, я как-то не... мы как-то не связали тот разговор с ними.
Well, all we can do is see her and apologize." Ну что ж, придется пойти извиниться за нашу ошибку.
"See her and apologize! - Пойти извиниться!
I explained to you that when the oldest member of the family-when the oldest one marries, well, the two oldest sisters consecrate themselves to being Himadoun, to being his wife's ladies-in-waiting." Я же вам рассказывала; у них когда женится старший в роде, - старший в роде, понятно? - то две старшие сестры дают обет посвятить себя его жене, стать ее приближенными; вот это и называется - гимадун.
"Was that why Hosain left the house last night?" - Не потому ли Гуссейн вдруг уехал из дому?
Mary hesitated; then nodded. Мэри замялась, но потом утвердительно кивнула головой.
"He had to-they all left. - Он иначе не мог - сестры тоже уехали с ним.
His honor makes it necessary." Оскорблена их семейная честь.
Now both the Divers were up and dressing; Mary went on: Николь тоже вскочила уже с постели и торопливо одевалась. Мэри продолжала:
"And what's all that about the bathwater. - А что это за история с ванной?
As if a thing like that could happen in this house! Ничего подобного в этом доме произойти не могло.
We'll ask Lanier about it." Сейчас мы позовем Ланье и его расспросим.
Dick sat on the bedside indicating in a private gesture to Nicole that she should take over. Дик, присев на кровать, сделал Николь незаметный знак.
Meanwhile Mary went to the door and spoke to an attendant in Italian. Мэри тем временем отворила дверь в коридор и кому-то отдавала распоряжения по-итальянски.
"Wait a minute," Nicole said. - Погодите, Мэри, - сказала Николь.
"I won't have that." - Не нужно впутывать в это дело ребенка.
"You accused us," answered Mary, in a tone she had never used to Nicole before. - Вы нам бросили обвинение, - возразила Мэри; никогда раньше она не разговаривала с Николь таким тоном.
"Now I have a right to see." - Мое право проверить.
"I won't have the child brought in." - Я не позволю, чтобы ребенка впутывали в это дело.
Nicole threw on her clothes as though they were chain mail. - Николь воинственно натянула платье, словно это была железная кольчуга.
"That's all right," said Dick. - Не спорь, - сказал ей Дик.
"Bring Lanier in. We'll settle this bathtub matter-fact or myth." - Пусть Ланье придет, и мы выясним в конце концов, что тут выдумки, а что правда.
Lanier, half clothed mentally and physically, gazed at the angered faces of the adults. Привели мальчика; еще взъерошенный со сна внешне и внутренне, он таращил глаза на сердитые лица взрослых.
"Listen, Lanier," Mary demanded, "how did you come to think you were bathed in water that had been used before?" - Скажи, Ланье, - обратилась к нему Мэри, - с чего ты взял, что тебя посадили в воду, в которой уже кто-то купался?
"Speak up," Dick added. - Говори, - сказал Дик.
"It was just dirty, that was all." - А просто она была грязная.
"Couldn't you hear the new water running, from your room, next door?" - Но ведь тебе в твоей комнате, наверно, слышно было, как из крана снова полилась вода?
Lanier admitted the possibility but reiterated his point-the water was dirty. Ланье готов был допустить такую возможность, однако стоял на своем: вода в ванне была грязная.
He was a little awed; he tried to see ahead: Слегка испуганный, он попробовал забежать вперед:
"It couldn't have been running, because-" - Так не могло быть, потому что...
They pinned him down. Его тут же поймали на слове.
"Why not?" - Почему не могло быть?
He stood in his little kimono arousing the sympathy of his parents and further arousing Mary's impatience-then he said: Он стоял посреди комнаты в халатике, своим видом вызывая жалость родителей и раздражение Мэри.
"The water was dirty, it was full of soap-suds." - Вода была грязная, в ней плавала мыльная пена.
"When you're not sure what you're saying-" Mary began, but Nicole interrupted. - Не говори того, в чем ты не уверен, - начала было Мэри, но Николь перебила:
"Stop it, Mary. - Оставьте, Мэри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x