Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was an illusion made by the enchantment of the music, the unfamiliar lighting, and the surrounding presence of water. | Но это был лишь мираж, колдовское воздействие музыки, воды, необычного освещения. |
Actually, save for some busy stewards, the guests loafed on a wide divan that followed the curve of the deck. | В действительности гости отдыхали, расположась на широком диване, огибавшем палубу, и лишь несколько стюардов хлопотливо сновали кругом. |
There were a white, a red, a blurred dress, the laundered chests of several men, of whom one, detaching and identifying himself, brought from Nicole a rare little cry of delight. | Яркими пятнами выделялись женские платья -красное, белое, пестрое с размытым рисунком; белели пластроны мужчин. Один из них поднялся им навстречу, и Николь, узнав его, радостно вскрикнула: |
"Tommy!" | - Томми! |
Brushing aside the Gallicism of his formal dip at her hand, Nicole pressed her face against his. | Он церемонно склонился над ее рукой, но Николь, пренебрегая этим галлицизмом, прижалась щекой к его щеке. |
They sat, or rather lay down together on the Antoninian bench. | Вдвоем они сели, вернее, полулегли на императорское ложе. |
His handsome face was so dark as to have lost the pleasantness of deep tan, without attaining the blue beauty of Negroes-it was just worn leather. | Красивое лицо Томми сильно посмуглело за это время, но, утратив мягкую южную золотистость, не достигло того лиловатого отлива, которым так хороши лица негров - оно просто напоминало дубленую кожу. |
The foreignness of his depigmentation by unknown suns, his nourishment by strange soils, his tongue awkward with the curl of many dialects, his reactions attuned to odd alarms-these things fascinated and rested Nicole-in the moment of meeting she lay on his bosom, spiritually, going out and out. . . . Then self-preservation reasserted itself and retiring to her own world she spoke lightly. | Этот его загар, созданный неведомым солнцем, его напоенность соками чужой земли, его косноязычие, в котором слышались отзвуки экзотических диалектов, его настороженность, след каких-то неведомых тревог - все это пленяло и убаюкивало Николь; в первые минуты она как бы мысленно забылась у него на груди... Потом инстинкт самосохранения напомнил о себе, и она сказала легким, небрежным тоном: |
"You look just like all the adventurers in the movies-but why do you have to stay away so long?" | - Вы стали похожи на героя приключенческого фильма - но зачем было пропадать так долго? |
Tommy Barban looked at her, uncomprehending but alert; the pupils of his eyes flashed. | Томми Барбан посмотрел на нее недоверчиво и с опаской; в зрачках у него вспыхнули искорки. |
"Five years," she continued, in throaty mimicry of nothing. "MUCH too long. | - Пять лет, - продолжала она чуть хрипло, имитируя что-то несуществующее. - Целая вечность. |
Couldn't you only slaughter a certain number of creatures and then come back, and breathe our air for a while?" | Ну, перебили бы там сколько-нибудь народу для порядка и устроили бы себе небольшую передышку. |
In her cherished presence Tommy Europeanized himself quickly. | Вблизи от ее драгоценной особы Томми довольно быстро европеизировался. |
"Mais pour nous h?ros," he said, "il nous faut du temps, Nicole. | - Mais pour nous heros, - сказал он, - il nous faut du temps, Nicole. |
Nous ne pouvons pas faire de petits exercises d'h?roisme-il faut faire les grandes compositions." | Nous ne pouvons pas faire des petits exercices d'heroisme - il faut faire les grandes compositions. |
"Talk English to me, Tommy." | - Говорите со мной по-английски, Томми. |
"Parlez fran?ais avec moi, Nicole." | - Parlez francais avec moi, Nicole. |
"But the meanings are different-in French you can be heroic and gallant with dignity, and you know it. | - Но это не одно и то же - по-французски можно рассуждать о героизме и доблести с достоинством, вы это знаете. |
But in English you can't be heroic and gallant without being a little absurd, and you know that too. | А по-английски нельзя рассуждать о героизме и доблести, не становясь немного смешным, это вы тоже знаете. |
That gives me an advantage." | Поэтому мне выгоднее разговаривать с вами по-английски. |
"But after all-" He chuckled suddenly. | - В сущности, я... - Он вдруг хихикнул. |
"Even in English I'm brave, heroic and all that." | - В сущности, я и по-английски герой, храбрец и все такое прочее. |
She pretended to be groggy with wonderment but he was not abashed. | Она разыграла пантомиму преувеличенного восхищения, но его это не смутило. |
"I only know what I see in the cinema," he said. | - Просто я знаю то, о чем снимаются кинофильмы,- сказал он. |
"Is it all like the movies?" | - А что, в жизни это так, как в кино? |
"The movies aren't so bad-now this Ronald Colman-have you seen his pictures about the Corps d'Afrique du Nord? | - В кино есть свои удачи - взять хотя бы Рональда Колмена. Вы видели его фильмы о Северо-Африканском корпусе? |
They're not bad at all." | Они совсем неплохи. |
"Very well, whenever I go to the movies I'll know you're going through just that sort of thing at that moment." | - Отлично, теперь, сидя в кино, я буду знать, что с вами в эту минуту происходит то, что я вижу на экране. |
As she spoke, Nicole was aware of a small, pale, pretty young woman with lovely metallic hair, almost green in the deck lights, who had been sitting on the other side of Tommy and might have been part either of their conversation or of the one next to them. | Во время разговора Николь заметила миловидную хрупкую молодую женщину с бледным личиком и красивыми бронзовыми волосами, отливавшими зеленью в свете палубных огней. Она сидела по другую сторону Томми и, возможно, прислушивалась то ли к их разговору, то ли к разговору соседней пары. |
She had obviously had a monopoly of Tommy, for now she abandoned hope of his attention with what was once called ill grace, and petulantly crossed the crescent of the deck. | Судя по всему, она имела какие-то права на Томми и, убедясь окончательно, что его внимание отвлечено, сердито встала и, вздернув голову, перешла к другому борту. |
"After all, I am a hero," Tommy said calmly, only half joking. | - Да, в сущности, я герой, - спокойно повторил Томми, если и не всерьез, то лишь полушутя. |
"I have ferocious courage, US-ually, something like a lion, something like a drunken man." | - В бою я не знаю страха, дерусь, как лев или как пьяный, которому море по колено. |
Nicole waited until the echo of his boast had died away in his mind-she knew he had probably never made such a statement before. | Николь подождала, когда эхо этой похвальбы затихнет в его сознании, - она догадывалась, что он никогда еще никому так не говорил о себе. |
Then she looked among the strangers, and found as usual, the fierce neurotics, pretending calm, liking the country only in horror of the city, of the sound of their own voices which had set the tone and pitch. . . . | Потом она оглядела незнакомые лица кругом: все те же ошалелые невропаты под маской равнодушия, которые рвутся на природу только потому, что им ненавистен город, ненавистен звук собственных голосов, служащий там камертоном... |
She asked: | Она спросила: |
"Who is the woman in white?" | - Кто эта женщина в белом? |
"The one who was beside me? | - Та, что сидела рядом со мной? |
Lady Caroline Sibly-Biers."-They listened for a moment to her voice across the way: | Леди Керолайн Сибли-Бирс. Оба помолчали, прислушиваясь к ее голосу, доносившемуся от противоположного борта. |
"The man's a scoundrel, but he's a cat of the stripe. | - ...он хотя и прохвост, но высшего полета. |
We sat up all night playing two-handed chemin-de-fer, and he owes me a mille Swiss." | Мы с ним почти до утра играли вдвоем в chemin-de-fer, и он мне задолжал тысячу швейцарских франков... |
Tommy laughed and said: | Томми со смехом сказал: |
"She is now the wickedest woman in London-whenever I come back to Europe there is a new crop of the wickedest women from London. | - Леди Керолайн - самая безнравственная женщина Лондона. Всякий раз, когда я возвращаюсь в Европу, я застаю новый выводок безнравственных женщин из Лондона. |
She's the very latest-though I believe there is now one other who's considered almost as wicked." | Сейчас она на первом месте, но, кажется, уже появилась соперница. |
Nicole glanced again at the woman across the deck-she was fragile, tubercular-it was incredible that such narrow shoulders, such puny arms could bear aloft the pennon of decadence, last ensign of the fading empire. | Николь снова оглядела издали женщину, о которой шла речь; худенькая, тщедушная, с узкими плечами, она походила на легочную больную - трудно было представить себе, что эти хилые ручки могут высоко держать знамя распада и разложения, последнее знамя угасающей империи. |
Her resemblance was rather to one of John Held's flat-chested flappers than to the hierarchy of tall languid blondes who had posed for painters and novelists since before the war. | Ее скорее можно было принять за одну из плоскогрудых девчонок Джона Хелда, чем отнести к иерархии высоких томных блондинок, служивших моделью художникам и писателям, начиная с последних предвоенных лет. |
Golding approached, fighting down the resonance of his huge bulk, which transmitted his will as through a gargantuan amplifier, and Nicole, still reluctant, yielded to his reiterated points: that the Margin was starting for Cannes immediately after dinner; that they could always pack in some caviare and champagne, even though they had dined; that in any case Dick was now on the phone, telling their chauffeur in Nice to drive their car back to Cannes and leave it in front of the Caf? des Alli?es where the Divers could retrieve it. | Появился Г олдинг, тщетно пытаясь умерить воздействие собственных габаритов, из-за которых любое его пожелание словно передавалось через раблезианской мощи усилитель; и Николь, хоть и с неохотой, уступила его доводам - что "Марджин" сразу же после обеда пойдет в Канн, что хоть они и пообедали раньше, но для икры и шампанского всегда найдется местечко; что Дик все равно уже распорядился по телефону, чтобы шофер не ждал их в Ницце, а ехал в Канн и оставил машину у "Cafe des Allies", где им нетрудно будет найти ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать