Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They moved into the dining salon and Dick was placed next to Lady Sibly-Biers. За столом Дик оказался соседом леди Сибли-Бирс.
Nicole saw that his usually ruddy face was drained of blood; he talked in a dogmatic voice, of which only snatches reached Nicole: Николь заметила издали, каким бледным стало его лицо под кирпичным загаром; до нее долетали только отдельные фразы, но она улавливала безапелляционность его тона.
". . . It's all right for you English, you're doing a dance of death. . . . Sepoys in the ruined fort, I mean Sepoys at the gate and gaiety in the fort and all that. - ...но не забывайте, что для вас, англичан, это пляска смерти... Сипаи в разрушенной крепости, веселье в крепости, осажденной сипаями, и тому подобное.
The green hat, the crushed hat, no future." Зеленая шляпа вышла из моды, ее время миновало.
Lady Caroline answered him in short sentences spotted with the terminal "What?" the double-edged "Quite!" the depressing "Cheerio!" that always had a connotation of imminent peril, but Dick appeared oblivious to the warning signals. Леди Керолайн отвечала междометиями, звучавшими то вопросительно, то двусмысленно, то почти зловеще, но Дик, видно, не замечал сигналов опасности.
Suddenly he made a particularly vehement pronouncement, the purport of which eluded Nicole, but she saw the young woman turn dark and sinewy, and heard her answer sharply: Наконец он почти выкрикнул что-то с неожиданной горячностью; что именно, Николь не слыхала, но она увидела, как молодая женщина вспыхнула и вся подобралась.
"After all a chep's a chep and a chum's a chum." Again he had offended some one-couldn't he hold his tongue a little longer? Опять он обидел кого-то - неужели нельзя было придержать немного язык?
How long? Когда же это кончится?
To death then. Или так уж оно и будет до самой смерти?
At the piano, a fair-haired young Scotsman from the orchestra (entitled by its drum "The Ragtime College Jazzes of Edinboro") had begun singing in a Danny Deever monotone, accompanying himself with low chords on the piano. В это время умолк оркестр ("Рэгтайм-джаз Эдинбургского колледжа", как гласила надпись на барабане), и пианист, белокурый молодой шотландец, запел почти что на одной ноте, аккомпанируя себе негромкими аккордами.
He pronounced his words with great precision, as though they impressed him almost intolerably. Он с таким нажимом выговаривал каждое слово, как будто донельзя был потрясен его значительностью.
"There was a young lady from hell, Who jumped at the sound of a bell, Because she was bad-bad-bad, Одна молодая персона Пугалась церковного звона, Имея на совести грех - да-да-да!
She jumped at the sound of a bell, Пугалась церковного звона.
From hell (BOOMBOOM) From hell (TOOTTOOT) На совести грех (БУМ-БУМ), На совести грех (ТРАМ-ТАМ).
There was a young lady from hell-" Одна молодая персона.
"What is all this?" whispered Tommy to Nicole. - Что это еще такое? - наклонясь к Николь, шепотом спросил Томми.
The girl on the other side of him supplied the answer: Ответ был дан его соседкой с другой стороны:
"Caroline Sibly-Biers wrote the words. - Слова Керолайн Сибли-Бирс.
He wrote the music." А музыку написал он сам.
"Quelle enfanterie!" Tommy murmured as the next verse began, hinting at the jumpy lady's further predilections. - Quelle enfanterie! - пробормотал Томми, когда певец перешел ко второму куплету, повествующему о дальнейших переживаниях пугливой героини.
"On dirait qu'il r?cite Racine!" - On dirait qu'il recite Racine!
On the surface at least, Lady Caroline was paying no attention to the performance of her work. Со стороны казалось, что леди Керолайн даже не слушает своего произведения.
Glancing at her again Nicole found herself impressed, neither with the character nor the personality, but with the sheer strength derived from an attitude; Nicole thought that she was formidable, and she was confirmed in this point of view as the party rose from table. Николь глянула на нее и невольно подивилась тому, как эта женщина умеет производить впечатление - не умом, не характером, а одной лишь позой. Но чем-то она страшна, решила Николь, и ей пришлось скоро убедиться в этом.
Dick remained in his seat wearing an odd expression; then he crashed into words with a harsh ineptness. Когда все общество встало из-за стола, Дик продолжал сидеть, как-то странно глядя перед собой, - и вдруг выпалил, с непонятным и неуместным остервенением:
"I don't like innuendo in these deafening English whispers." - Терпеть не могу английскую манеру оглушительным шепотом говорить о людях гадости.
Already half-way out of the room Lady Caroline turned and walked back to him; she spoke in a low clipped voice purposely audible to the whole company. Леди Керолайн уже была у дверей, но при этих словах повернула обратно и, вплотную подойдя к Дику, отчеканила негромко, но с таким расчетом, чтобы слышали все, кто был в комнате:
"You came to me asking for it-disparaging my countrymen, disparaging my friend, Mary Minghetti. - Пеняйте на себя - ведь вы нарочно поносили моих соотечественников, мою приятельницу Мэри Мингетти.
I simply said you were observed associating with a questionable crowd in Lausanne. А я только сказала, что вас видели в Лозанне в компании сомнительных личностей.
Is that a deafening whisper? И мои слова никого, кажется, не оглушили.
Or does it simply deafen YOU?" Разве что вас.
"It's still not loud enough," said Dick, a little too late. - Для этого они недостаточно громки, - сказал Дик, немного, впрочем, запоздав с ответом.
"So I am actually a notorious-" - Итак, по-вашему я отъявленный...
Golding crushed out the phrase with his voice saying: Но Г олдинг утопил конец его фразы в громоподобных:
"What! "Идемте!
What!" and moved his guests on out, with the threat of his powerful body. Идемте!" - напором всей своей мощной фигуры тесня гостей к выходу.
Turning the corner of the door Nicole saw that Dick was still sitting at the table. Уже с порога Николь успела заметить, что Дик по-прежнему неподвижно сидит за столом.
She was furious at the woman for her preposterous statement, equally furious at Dick for having brought them here, for having become fuddled, for having untipped the capped barbs of his irony, for having come off humiliated-she was a little more annoyed because she knew that her taking possession of Tommy Barban on their arrival had first irritated the Englishwoman. Она негодовала на леди Сибли-Бирс за ее нелепые выдумки и в равной мере негодовала на Дика за то, что он захотел сюда ехать, за то, что напился, за то, что вдруг выставил наружу колючки своей иронии, за то, что не сумел с честью выйти из спора, - и к этому примешивалось еще легкое недовольство собой; ведь она понимала, что первая вызвала раздражение англичанки, безраздельно завладев Томми Барбаном с минуты своего появления на яхте.
A moment later she saw Dick standing in the gangway, apparently in complete control of himself as he talked with Golding; then for half an hour she did not see him anywhere about the deck and she broke out of an intricate Malay game, played with string and coffee beans, and said to Tommy: Немного спустя она мельком увидела Дика - он стоял у трапа, беседуя с Г олдингом, и на вид был совершенно спокоен. Потом он ей долго не попадался на глаза, и через полчаса, попросив кого-то заменить ее в замысловатой малайской игре с нанизанными на веревочку кофейными зернами, она сказала Томми:
"I've got to find Dick." - Пойду поищу Дика.
Since dinner the yacht had been in motion westward. Во время обеда "Марджин" снялась с якоря и теперь полным ходом шла на запад.
The fine night streamed away on either side, the Diesel engines pounded softly, there was a spring wind that blew Nicole's hair abruptly when she reached the bow, and she had a sharp lesion of anxiety at seeing Dick standing in the angle by the flagstaff. Под приглушенный стук дизелей скользили по сторонам мягкие вечерние тени. На баке Николь сразу обдуло теплым ветром, растрепавшим ей волосы, и с внезапным чувством облегчения она узнала впереди, у флагштока, фигуру мужа.
His voice was serene as he recognized her. Завидев ее, он сказал ровным голосом:
"It's a nice night." - Чудесный вечер.
"I was worried." - Я не знала, где ты, и забеспокоилась.
"Oh, you were worried?" - Да неужели?
"Oh, don't talk that way. - Не надо так говорить со мной, Дик.
It would give me so much pleasure to think of a little something I could do for you, Dick." Я бы с такой радостью что-нибудь для тебя сделала, хоть пустяк какой-нибудь, но ничего не могу придумать.
He turned away from her, toward the veil of starlight over Africa. Он отвернулся и стал смотреть туда, где за звездной завесой лежала Африка.
"I believe that's true, Nicole. - Верю, Николь.
And sometimes I believe that the littler it was, the more pleasure it would give you." Мне даже иногда кажется, что пустяк ты бы сделала с особенной радостью.
"Don't talk like that-don't say such things." - Зачем ты так говоришь, Дик, - не надо.
His face, wan in the light that the white spray caught and tossed back to the brilliant sky had none of the lines of annoyance she had expected. В сиянии звезд, которое море подхватывало и пригоршнями белой пены швыряло обратно к небу, лицо Дика казалось бледным, но не злым, как можно было ожидать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x