Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was even detached; his eyes focussed upon her gradually as upon a chessman to be moved; in the same slow manner he caught her wrist and drew her near. В нем чувствовалась какая-то отрешенность; он медленно сосредоточивал свой взгляд на Николь, как шахматист на фигуре, которую готовится передвинуть; потом он взял ее за руку выше кисти и так же неторопливо притянул к себе.
"You ruined me, did you?" he inquired blandly. - Говоришь, ты меня погубила? - спросил он почти ласково.
"Then we're both ruined. - Но если так, мы оба с тобой - погибшие.
So-" А значит...
Cold with terror she put her other wrist into his grip. Холодея от страха, она втиснула и другую свою руку в его цепкие пальцы.
All right, she would go with him-again she felt the beauty of the night vividly in one moment of complete response and abnegation-all right, then- Хорошо, пусть, она пойдет за ним - красота майского вечера ощущалась особенно остро в этот миг самоотречения и готовности к душевному отклику - хорошо, пусть...
-but now she was unexpectedly free and Dick turned his back sighing. "Tch! tch!" ...но вдруг она почувствовала свои руки свободными, и Дик, тяжело вздохнув, повернулся к ней спиной.
Tears streamed down Nicole's face-in a moment she heard some one approaching; it was Tommy. У Николь потекли по лицу слезы. Кто-то приблизился к ним, мягко ступая по доскам палубы, - Томми Барбан.
"You found him! - А, нашелся!
Nicole thought maybe you jumped overboard, Dick," he said, "because that little English poule slanged you." Вы знаете, Дик, Николь боялась, не бросились ли вы часом в воду из-за того, что вас отчехвостила эта английская пигалица.
"It'd be a good setting to jump overboard," said Dick mildly. - А что, неплохое было бы решение - броситься в воду, - тихо сказал Дик.
"Wouldn't it?" agreed Nicole hastily. - В самом деле! - поспешно подхватила Николь.
"Let's borrow life- preservers and jump over. - Давайте запасемся пробковыми поясами и бросимся в воду.
I think we should do something spectacular. Давно пора нам выкинуть что-нибудь экстравагантное.
I feel that all our lives have been too restrained." Мы живем слишком скучной, ограниченной жизнью.
Tommy sniffed from one to the other trying to breathe in the situation with the night. Томми потянул носом, глядя то на одного, то на другого, как будто думал в свежем вечернем воздухе унюхать, что тут происходит.
"We'll go ask the Lady Beer-and-Ale what to do-she should know the latest things. - Давайте посоветуемся с леди Фигли-Мигли - она нас просветит насчет dernier cri в этом деле.
And we should memorize her song 'There was a young lady from l'enfer.' И надо бы нам выучить наизусть ее песенку.
I shall translate it, and make a fortune from its success at the Casino." Я ее переведу на французский язык, и она будет иметь бешеный успех в казино, а я огребу кучу денег.
"Are you rich, Tommy?" Dick asked him, as they retraced the length of the boat. - Томми, вы богатый человек? - спросил Дик, когда они шагали втроем от носа к корме.
"Not as things go now. - Не то чтобы очень.
I got tired of the brokerage business and went away. Биржа мне надоела, и я ее бросил.
But I have good stocks in the hands of friends who are holding it for me. Но у меня кое-что есть в ценных бумагах, которые я препоручил верным людям.
All goes well." В общем, пока жить можно.
"Dick's getting rich," Nicole said. - Дик собирается разбогатеть, - сказала Николь.
In reaction her voice had begun to tremble. У нее уже наступила реакция, и голос слегка дрожал.
On the after deck Golding had fanned three pairs of dancers into action with his colossal paws. На корме танцевали три пары - Голдинг чуть ли не вытолкнул их в круг.
Nicole and Tommy joined them and Tommy remarked: Николь и Томми тоже пошли; танцуя, Томми заметил:
"Dick seems to be drinking." - Дик стал много пить.
"Only moderately," she said loyally. - Совсем не много, - честно вступилась Николь.
"There are those who can drink and those who can't. - Одни люди умеют пить, другие нет.
Obviously Dick can't. Дик явно не умеет.
You ought to tell him not to." Вы бы запретили ему.
"I!" she exclaimed in amazement. - Я? - изумилась Николь.
"I tell Dick what he should do or shouldn't do!" - Вы думаете, я могу что-то запрещать или разрешать Дику?
But in a reticent way Dick was still vague and sleepy when they reached the pier at Cannes. Когда "Марджин" бросила якорь на рейде в Канне, Дик был необычно молчалив и казался рассеянным и сонным.
Golding buoyed him down into the launch of the Margin whereupon Lady Caroline shifted her place conspicuously. Г олдинг самолично усадил его в спущенную шлюпку, следом за леди Керолайн, которая тотчас же демонстративно пересела на другое место.
On the dock he bowed good-by with exaggerated formality, and for a moment he seemed about to speed her with a salty epigram, but the bone of Tommy's arm went into the soft part of his and they walked to the attendant car. Выйдя на берег, Дик отвесил ей преувеличенно церемонный поклон и, кажется, собирался пришпорить ее какой-то колкостью на прощанье, но Томми больно придавил локтем его руку, и они пошли к дожидавшейся неподалеку машине.
"I'll drive you home," Tommy suggested. - Я вас отвезу, - предложил Томми.
"Don't bother-we can get a cab." - Не затрудняйтесь, мы можем просто взять такси.
"I'd like to, if you can put me up." - Да я с удовольствием - если еще оставите переночевать.
On the back seat of the car Dick remained quiescent until the yellow monolith of Golfe Juan was passed, and then the constant carnival at Juan les Pins where the night was musical and strident in many languages. Дик молча полулежал на заднем сиденье, пока машина шла берегом через желтый монолит Гольф-Жуана, через Жуан-ле-Пен, где никогда не стихало карнавальное веселье, где ночь звенела музыкой и разноязыкими голосами певцов.
When the car turned up the hill toward Tarmes, he sat up suddenly, prompted by the tilt of the vehicle and delivered a peroration: Но когда они стали подниматься в гору, он вдруг выпрямился - возможно, машину тряхнуло на повороте - и сделал попытку произнести речь.
"A charming representative of the-" he stumbled momentarily, "-a firm of-bring me Brains addled a l'Anglaise." Then he went into an appeased sleep, belching now and then contentedly into the soft warm darkness. - Очаровательная представительница... - он на миг запнулся, - ...представительница фирмы... подайте мне мозги, взбитые a l'Anglaise... - И, откинувшись на спинку, заснул мирным сном, только время от времени благодушно рыгая в бархатистую темноту ночи.
VI 6
Next morning Dick came early into Nicole's room. Рано утром Дик вошел к Николь в спальню.
"I waited till I heard you up. - Я ждал, пока не услышал, что ты встала, - сказал он.
Needless to say I feel badly about the evening-but how about no postmortems?" - Сама понимаешь, я очень сожалею о вчерашнем, но давай без аутопсии, ладно?
"I'm agreed," she answered coolly, carrying her face to the mirror. - Как хочешь, - холодно ответила она, приблизив лицо к туалетному зеркалу.
"Tommy drove us home? - Нас сюда привез Томми?
Or did I dream it?" Или мне это приснилось?
"You know he did." - Ты прекрасно знаешь, что он.
"Seems probable," he admitted, "since I just heard him coughing. - Весьма возможно, - согласился Дик, - поскольку я только что слышал его кашель.
I think I'll call on him." Пойду загляну к нему.
She was glad when he left her, for almost the first time in her life-his awful faculty of being right seemed to have deserted him at last. Впервые в жизни, кажется, она порадовалась его уходу - наконец-то его раздражающая способность всегда и во всем оказываться правым изменила ему.
Tommy was stirring in his bed, waking for caf? au lait. Томми уже ворочался на постели в предвкушении cafe au lait.
"Feel all right?" Dick asked. - Как спали? - спросил Дик.
When Tommy complained of a sore throat he seized at a professional attitude. Услышав, что у Томми побаливает горло, он отнесся к этому с профессиональной деловитостью.
"Better have a gargle or something." - Надо пополоскать на всякий случай.
"You have one?" - А у вас есть какое-нибудь полосканье?
"Oddly enough I haven't-probably Nicole has." - Представьте себе - нет. Наверно, у Николь есть.
"Don't disturb her." - Не нужно беспокоить Николь.
"She's up." - Она уже встала.
"How is she?" - Как она?
Dick turned around slowly. Дик медленно повернулся кругом.
"Did you expect her to be dead because I was tight?" - Вы что думали, если я выпил лишнее, она этого не переживет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x