Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment Nicole was sorry it was so; remembering the glass he had raked out of the old trash heap, remembering the sailor trunks and sweaters they had bought in a Nice back street-garments that afterward ran through a vogue in silk among the Paris couturiers, remembering the simple little French girls climbing on the breakwaters crying | На мгновенье Николь пожалела об этом; ей вспомнилось, как он разгребал мусорные кучи на пляже, заботливо выбирая осколки стекла, вспомнилась та лавчонка на окраине Ниццы, где они покупали себе матросские штаны и фуфайки -одеяние, на основе которого парижские couturiers создали потом новую моду; вспомнилось щебетанье деревенских девчонок на волнорезе: |
"Dites donc! Dites donc!" like birds, and the ritual of the morning time, the quiet restful extraversion toward sea and sun-many inventions of his, buried deeper than the sand under the span of so few years. . | "Dites done, dites done!" - и привычный ритуал тармского утра, когда весь дом раскрывался покойно и радостно навстречу солнцу и морю, и озорные затеи Дика, глубоко погребенные под тяжестью всего нескольких лет... |
Now the swimming place was a "club," though, like the international society it represented, it would be hard to say who was not admitted. | Теперь пляж превратился в клуб, куда почти каждый имел доступ, как и в то разноплеменное общество, которое этот клуб представлял. |
Nicole hardened again as Dick knelt on the straw mat and looked about for Rosemary. | Привстав на соломенной циновке, Дик высматривал в толпе Розмэри, и Николь, перехватив его взгляд, снова стала холодной и жесткой. |
Her eyes followed his, searching among the new paraphernalia, the trapezes over the water, the swinging rings, the portable bathhouses, the floating towers, the searchlights from last night's f?tes, the modernistic buffet, white with a hackneyed motif of endless handlebars. | Вместе с ним она оглядывала берег, загроможденный разными штуками, которых тут раньше не было, - турниками и кольцами, переносными кабинками для раздевания, плавучими вышками, прожекторами, оставшимися после вчерашнего праздника, белой буфетной стойкой с уже надоевшим модернистским орнаментом из велосипедных рулей. |
The water was almost the last place he looked for Rosemary, because few people swam any more in that blue paradise, children and one exhibitionistic valet who punctuated the morning with spectacular dives from a fifty-foot rock-most of Gausse's guests stripped the concealing pajamas from their flabbiness only for a short hangover dip at one o'clock. | Меньше всего Дик рассчитывал увидеть Розмэри в воде - купальщиков теперь было мало, только ребятишки барахтались в преддверии лазурного рая да один из служителей каждое утро щеголял перед публикой эффектными прыжками в воду со скалы в пятьдесят футов вышиной. Большинство же постояльцев Госса оголяло свои дряблые телеса, только чтобы окунуться разок перед самым уходом с пляжа, около часу дня. |
"There she is," Nicole remarked. | - Вон она, - вдруг сказала Николь. |
She watched Dick's eyes following Rosemary's track from raft to raft; but the sigh that rocked out of her bosom was something left over from five years ago. | Она увидела, как его взгляд заскользил за Розмэри, двигавшейся от плота к плоту; она даже вздохнула, но в этом вздохе нашло себе выход что-то давнее, застоявшееся еще с того времени, пять лет назад. |
"Let's swim out and speak to Rosemary," he suggested. | - Давай поплывем ей навстречу, - предложил Дик. |
"You go." | - Иди один. |
"We'll both go." | - Нет, пойдем вместе. |
She struggled a moment against his pronouncement, but eventually they swam out together, tracing Rosemary by the school of little fish who followed her, taking their dazzle from her, the shining spoon of a trout hook. | Она попыталась воспротивиться этой категоричности, но минуту спустя они уже плыли рядом, и путь им указывала станка мелких рыбешек, следовавших за Розмэри неотступно, как форель за блесной. |
Nicole stayed in the water while Dick hoisted himself up beside Rosemary, and the two sat dripping and talking, exactly as if they had never loved or touched each other. | Николь осталась в воде, а Дик вылез на плот и уселся с Розмэри рядом; мокрые, они сидели и непринужденно болтали, как будто никогда не любили, даже никогда не касались друг друга. |
Rosemary was beautiful-her youth was a shock to Nicole, who rejoiced, however, that the young girl was less slender by a hairline than herself. | Розмэри еще похорошела - Николь была неприятно поражена ее молодостью, но тут же с удовлетворением отметила про себя, что из них двух она чуть потоньше. |
Nicole swam around in little rings, listening to Rosemary who was acting amusement, joy, and expectation-more confident than she had been five years ago. | Николь кружила в воде у самого плота, прислушиваясь к голосу Розмэри - в нем звучала радость, веселье, ожидание и чуть большая уверенность, чем пять лет назад. |
"I miss Mother so, but she's meeting me in Paris, Monday." | - Мама будет встречать меня в понедельник в Париже. |
"Five years ago you came here," said Dick. | Я ужасно соскучилась по ней. |
"And what a funny little thing you were, in one of those hotel peignoirs!" | - Пять лет прошло с тех пор, как вы впервые появились на этом пляже - такая смешная девчурка в госсовском купальном халате. |
"How you remember things! | - Все-то вы помните! |
You always did-and always the nice things." | Вы и раньше помнили все - правда, только хорошее. |
Nicole saw the old game of flattery beginning again and she dove under water, coming up again to hear: | Опять старая игра в комплименты, подумала Николь и, нырнув, поплыла под водой. А когда вынырнула - услышала: |
"I'm going to pretend it's five years ago and I'm a girl of eighteen again. | - А я притворюсь, будто не было этих пяти лет, будто мне все еще восемнадцать. |
You could always make me feel some you know, kind of, you know, kind of happy way-you and Nicole. | Мне всегда бывало хорошо, - нет, не просто, а как-то по-особенному хорошо с вами - с вами и с Николь. |
I feel as if you're still on the beach there, under one of those umbrellas-the nicest people I'd ever known, maybe ever will." | Вот смотрю сейчас и словно вижу всю вашу компанию на берегу, под зонтом - такие чудесные люди, я никогда раньше не встречала таких и, наверно, никогда больше не встречу. |
Swimming away, Nicole saw that the cloud of Dick's heart-sickness had lifted a little as he began to play with Rosemary, bringing out his old expertness with people, a tarnished object of art; she guessed that with a drink or so he would have done his stunts on the swinging rings for her, fumbling through stunts he had once done with ease. | Николь отплыла в сторону, она успела заметить, что хмурое лицо Дика слегка просветлело в разговоре с Розмэри, словно эта старая игра вызвала к жизни частицу былого его обаяния, потускневшего, как тускнеют от времени шедевры искусства; теперь бы ему бокал-другой вина, и он, пожалуй, способен будет повертеться перед нею на турнике, пусть и не с той легкостью, что в прежние годы. |
She noticed that this summer, for the first time, he avoided high diving. | Это лето было первым на памяти Николь, когда он ни разу не отважился прыгнуть в воду с высоты. |
Later, as she dodged her way from raft to raft, Dick overtook her. | Она снова повернула, лавируя между плотами, и тут ее нагнал Дик. |
"Some of Rosemary's friends have a speed boat, the one out there. | - У друзей Розмэри есть быстроходный катер - вон стоит. |
Do you want to aquaplane? | Хочешь покататься на акваплане? |
I think it would be amusing." | Я бы не прочь. |
Remembering that once he could stand on his hands on a chair at the end of a board, she indulged him as she might have indulged Lanier. | Было время, когда Дик делал стойку на стуле, установленном на конце доски; вспомнив об этом, она решила его побаловать, как при случае побаловала бы Ланье. |
Last summer on the Zugersee they had played at that pleasant water game, and Dick had lifted a two-hundred-pound man from the board onto his shoulders and stood up. | В последнее свое лето на Цугском озере они часто развлекались этой приятной спортивной игрой, и как-то раз Дик, стоя на доске, поднял на плечи человека двухсот фунтов весу. |
But women marry all their husbands' talents and naturally, afterwards, are not so impressed with them as they may keep up the pretense of being. | Но женщина берет мужчину в мужья со всеми его талантами и способностями, и потом ему уже трудно ее поразить, хоть она подчас и притворяется пораженной. |
Nicole had not even pretended to be impressed, though she had said | А Николь даже особенно и не притворялась. Она только сказала: |
"Yes" to him, and | "Ну, что ж", и еще: |
"Yes, I thought so too." | "Я так и думала, что ты справишься". |
She knew, though, that he was somewhat tired, that it was only the closeness of Rosemary's exciting youth that prompted the impending effort-she had seen him draw the same inspiration from the new bodies of her children and she wondered coldly if he would make a spectacle of himself. | Сейчас, однако, она хорошо знала, что он утомлен, что его просто раззадорила своей молодостью Розмэри - так живительно действовала на него, бывало, близость детского тельца, когда рождались на свет ее дети. Но у нее лишь мелькнула равнодушная мысль: "Не сделал бы он из себя посмешища". |
The Divers were older than the others in the boat-the young people were polite, deferential, but Nicole felt an undercurrent of | На катере Дайверы оказались старше всех; молодые люди держались с ними почтительно-вежливо, но за любезными фразами Николь так и слышалось недоуменное: |
"Who are these Numbers anyhow?" and she missed Dick's easy talent of taking control of situations and making them all right-he had concentrated on what he was going to try to do. | "Это еще кто?" Вот когда пригодился бы дар Дика без труда овладеть положением и задать нужный тон; но Дику было не до того - он весь был поглощен задуманным делом. |
The motor throttled down two hundred yards from shore and one of the young men dove flat over the edge. | В двухстах ярдах от берега мотор приглушили, и один из молодых людей ласточкой прыгнул в воду. |
He swam at the aimless twisting board, steadied it, climbed slowly to his knees on it- then got on his feet as the boat accelerated. | Он подплыл к доске, вольно кувыркавшейся за кормой, уравновесил ее и осторожно на нее встал - сперва на колени, потом во весь рост. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать