Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say, there," Dick murmured as Tommy went down the steps, "don't give Tommy the whole jar-it has to be ordered from Paris-it's out of stock down here." - Послушай, Николь, - вполголоса сказал Дик, пока Томми ходил к машине, - не отдавай ему всю банку. Ты же знаешь, что здесь этой мази в продаже нет, ее нужно выписывать из Парижа.
Tommy came back within hearing and the three of them stood in the sunshine, Tommy squarely before the car so that it seemed by leaning forward he would tip it upon his back. Томми снова подошел к подножию лестницы; втроем они составили группу, освещенную солнцем, - Томми на одной линии с центром машины, так что сверху казалось: вот сейчас он чуть-чуть наклонится вперед и взвалит ее себе на спину.
Nicole stepped down to the path. Николь шагнула ступенькой ниже.
"Now catch it," she advised him. - Ловите! - крикнула она.
"It's extremely rare." - Только не разбейте, это очень трудно достать.
She heard Dick grow silent at her side; she took a step off from him and waved as the car drove off with Tommy and the special camphor rub. Она почувствовала, как рядом с нею безмолвно вырос Дик; она спустилась еще на одну ступеньку и замахала рукой вслед машине, увозившей Томми и банку с американской мазью.
Then she turned to take her own medicine. Потом она повернулась, готовая принять кару.
"There was no necessity for that gesture," Dick said. - Совершенно неуместная щедрость, - сказал Дик.
"There are four of us here-and for years whenever there's a cough-" Нас тут четверо, а за столько лет можно было привыкнуть, что если у кого-нибудь начинается кашель...
They looked at each other. Они посмотрели друг на друга.
"We can always get another jar-" then she lost her nerve and presently followed him upstairs where he lay down on his own bed and said nothing. - Ну, мы выпишем другую банку. Вся ее храбрость улетучилась, и она покорно пошла за ним наверх. В спальне он сразу лег на свою кровать, не говоря ни слова.
"Do you want lunch to be brought up to you?" she asked. - Хочешь, чтобы завтрак тебе подали сюда? -спросила она.
He nodded and continued to lie quiescent, staring at the ceiling. Он кивнул по-прежнему молча и уставился в потолок.
Doubtfully she went to give the order. В какой-то растерянности она пошла отдать распоряжение прислуге.
Upstairs again she looked into his room-the blue eyes, like searchlights, played on a dark sky. Когда она вернулась, он лежал все так же неподвижно, и его глаза были как два голубых прожектора, обшаривающие темное небо.
She stood a minute in the doorway, aware of the sin she had committed against him, half afraid to come in. . . . She put out her hand as if to rub his head, but he turned away like a suspicious animal. Она с минуту постояла на пороге, не решаясь войти от сознания своей вины перед ним... Потом она протянула руку, словно хотела погладить его по голове, но он отпрянул, как испуганный зверь.
Nicole could stand the situation no longer; in a kitchen-maid's panic she ran downstairs, afraid of what the stricken man above would feed on while she must still continue her dry suckling at his lean chest. И Николь не выдержала; поддавшись грубому кухарочьему страху, она бросилась вон из комнаты, с ужасом думая о том, чем будет жить дальше этот поверженный человек и что сможет дать ей, все еще голодным сосунком льнущей к его пустой груди.
In a week Nicole forgot her flash about Tommy-she had not much memory for people and forgot them easily. Через неделю Николь уже позабыла о своей вспышке влечения к Томми; у нее была короткая память на людей, и она забывала легко.
But in the first hot blast of June she heard he was in Nice. Но в первый жаркий июньский день она узнала, что он опять в Ницце.
He wrote a little note to them both-and she opened it under the parasol, together with other mail they had brought from the house. Об этом говорилось в записке, адресованной им обоим, - она прочитала ее под зонтом на пляже, разбирая захваченную из дому почту.
After reading it she tossed it over to Dick, and in exchange he threw a telegram into the lap of her beach pajamas: Прочитала и перебросила Дику, а он в ответ кинул ей на прикрытые пляжной пижамой колени только что распечатанную телеграмму:
Dears will be at Gausses to-morrow unfortunately without mother am counting on seeing you. ДОРОГИЕ ЗАВТРА ПРИЕДУ ГОССУ К СОЖАЛЕНИЮ БЕЗ МАМЫ НАДЕЮСЬ УВИДЕТЬСЯ
"I'll be glad to see her," said Nicole, grimly. - Что ж, буду рада ее повидать, - мрачно сказала Николь.
VII 7
But she went to the beach with Dick next morning with a renewal of her apprehension that Dick was contriving at some desperate solution. Но наутро, когда они вместе спускались к морю, в ней снова зашевелилось тревожное опасение, что Дик замыслил какой-то отчаянный выход из тупика.
Since the evening on Golding's yacht she had sensed what was going on. С того вечера на яхте Г олдинга она чутьем догадывалась, что происходит.
So delicately balanced was she between an old foothold that had always guaranteed her security, and the imminence of a leap from which she must alight changed in the very chemistry of blood and muscle, that she did not dare bring the matter into the true forefront of consciousness. Хотя и держась еще привычной опоры, издавна дававшей ей ощущение безопасности, она уже чувствовала, что вот-вот совершит прыжок, который должен изменить всю химию ее существа, но, страшась неизбежности этого, не смела все осознать и додумать.
The figures of Dick and herself, mutating, undefined, appeared as spooks caught up into a fantastic dance. Образы Дика и ее самой, расплывчатые, зыбкие, носились перед ней, будто в фантасмагорической пляске.
For months every word had seemed to have an overtone of some other meaning, soon to be resolved under circumstances that Dick would determine. Давно уже каждое произносимое ими слово, казалось, таило в себе второй, подспудный смысл, и от Дика зависело, когда и как этот смысл раскрыть.
Though this state of mind was perhaps more hopeful,-the long years of sheer being had had an enlivening effect on the parts of her nature that early illness had killed, that Dick had not reached-through no fault of his but simply because no one nature can extend entirely inside another-it was still disquieting. Все это в конце концов могло обернуться не плохо - те долгие годы, когда Николь только существовала, но не жила, пробудили в ней такие ее природные свойства, которые рано были приглушены болезнью и до которых Дик так и не докопался - не по неуменью, а просто оттого, что никому не дано проникнуть во все закоулки чужой души; но повод для беспокойства оставался.
The most unhappy aspect of their relations was Dick's growing indifference, at present personified by too much drink; Nicole did not know whether she was to be crushed or spared- Dick's voice, throbbing with insincerity, confused the issue; she couldn't guess how he was going to behave next upon the tortuously slow unrolling of the carpet, nor what would happen at the end, at the moment of the leap. Самым печальным в их отношениях было растущее безразличие Дика, которое сейчас обретало конкретную форму в том, что он слишком много пил. Николь не знала, будет она растоптана или уцелеет - фальшивые интонации Дика сбивали ее с толку; нельзя было угадать, как он поведет себя, когда с нестерпимою медленностью начнет разматываться дорожка перед трамплином, и что случится в последнюю минуту, в минуту прыжка.
For what might occur thereafter she had no anxiety-she suspected that that would be the lifting of a burden, an unblinding of eyes. Что будет после, ее не тревожило - наверно, она почувствует себя как человек, у которого свалилось с плеч бремя, упала повязка с глаз.
Nicole had been designed for change, for flight, with money as fins and wings. В Николь все было рассчитано на полет, на движение - с деньгами вместо крыльев и плавников.
The new state of things would be no more than if a racing chassis, concealed for years under the body of a family limousine, should be stripped to its original self. Грядущая перемена должна была лишь восстановить истинный порядок вещей, как если бы шасси гоночного автомобиля, надолго упрятанное под кузовом семейного лимузина, высвободили, чтобы использовать по назначению.
Nicole could feel the fresh breeze already-the wrench it was she feared, and the dark manner of its coming. Николь уже чувствовала дуновение свежего ветра - ее пугала лишь боль, которую может причинить подкрадывающийся разрыв.
The Divers went out on the beach with her white suit and his white trunks very white against the color of their bodies. Дайверы шли по пляжу, сверкая белизной своих белых костюмов на загорелых телах.
Nicole saw Dick peer about for the children among the confused shapes and shadows of many umbrellas, and as his mind temporarily left her, ceasing to grip her, she looked at him with detachment, and decided that he was seeking his children, not protectively but for protection. Николь видела, что Дик ищет глазами Ланье и Топси среди пестрой неразберихи множества зонтов; он как бы на время отпустил ее, ослабил свою хватку, и, глядя на него свободно, со стороны, она подумала, что дети нужны ему сейчас не для того, чтобы их защитить, а чтобы у них найти защиту.
Probably it was the beach he feared, like a deposed ruler secretly visiting an old court. Должно быть, ему было страшно на этом пляже, как низложенному властителю, тайком пробравшемуся в свой старый дворец.
She had come to hate his world with its delicate jokes and politenesses, forgetting that for many years it was the only world open to her. А она успела возненавидеть его мир, изобиловавший любезностями и милыми шутками, позабыв, что много лет это был единственный доступный ей мир.
Let him look at it- his beach, perverted now to the tastes of the tasteless; he could search it for a day and find no stone of the Chinese Wall he had once erected around it, no footprint of an old friend. Пусть, пусть полюбуется своим пляжем, изгаженным в угоду вкусам лишенных вкуса людей; может бродить тут хоть целый день, все равно не найдет ни камня от китайской стены, которой он когда-то окружил этот пляж, не увидит нигде отпечатка ноги друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x