Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Leaning back he swung his light vehicle ponderously from side to side in slow, breathless arcs that rode the trailing side-swell at the end of each swing. | Отклонившись назад, он управлял своим легким суденышком, виляя из стороны в сторону вслед за катером, быстро набиравшим ход. |
In the direct wake of the boat he let go his rope, balanced for a moment, then back-flipped into the water, disappearing like a statue of glory, and reappearing as an insignificant head while the boat made the circle back to him. | Наконец он выровнял доску на волне, отпустил веревку, с минуту еще балансировал без опоры и потом нырнул, оттолкнувшись ногами, ушел под воду бронзовой статуей, а вновь показался черненьким пятнышком на порядочном расстоянии от катера, уже разворачивавшегося ему навстречу. |
Nicole refused her turn; then Rosemary rode the board neatly and conservatively, with facetious cheers from her admirers. | Николь от участия отказалась, и следующей на доске каталась Розмэри - осторожно и не изощряясь, но под шутливые аплодисменты своих поклонников. |
Three of them scrambled egotistically for the honor of pulling her into the boat, managing, among them, to bruise her knee and hip against the side. | Трое из них с таким азартом боролись за честь втащить ее на борт, что ухитрились основательно ободрать ее кожу на колене и бедре. |
"Now you. Doctor," said the Mexican at the wheel. | - Ваша очередь, доктор, - сказал мексиканец-штурвальный. |
Dick and the last young man dove over the side and swam to the board. | Дик и последний еще не катавшийся молодой человек прыгнули за борт и поплыли к доске. |
Dick was going to try his lifting trick and Nicole began to watch with smiling scorn. | Дик задумал повторить цугский трюк, и Николь следила за ним с презрительной улыбкой. |
This physical showing-off for Rosemary irritated her most of all. | Эта жажда блеснуть своими атлетическими качествами перед Розмэри раздражала ее больше всего. |
When the men had ridden long enough to find their balance, Dick knelt, and putting the back of his neck in the other man's crotch, found the rope through his legs, and slowly began to rise. | Когда доска, на которой они стояли вдвоем, обрела необходимое равновесие, Дик стал на колени, просунул голову между ногами партнера и медленно начал подниматься. |
The people in the boat, watching closely, saw that he was having difficulties. | Зрители, сгрудившиеся у борта катера, видели, что ему приходится трудно. |
He was on one knee; the trick was to straighten all the way up in the same motion with which he left his kneeling position. | Он уже стоял на одном колене; теперь весь фокус был в том, чтобы поставить вторую ногу и выпрямиться, не прерывая движения. |
He rested for a moment, then his face contracted as he put his heart into the strain, and lifted. | Он дал себе минутную передышку, потом, с исказившимся от усилия лицом, поднатужился и встал. |
The board was narrow, the man, though weighing less than a hundred and fifty, was awkward with his weight and grabbed clumsily at Dick's head. | Доска была узкой; молодой человек, хотя и весил не больше полутораста фунтов, не умел распределить свою тяжесть, да к тому же еще ухватился за голову Дика. |
When, with a last wrenching effort of his back, Dick stood upright, the board slid sidewise and the pair toppled into the sea. | Наконец последним отчаянным напряжением спинных мышц Дику удалось выпрямиться - и в ту же минуту доска накренилась и оба полетели в воду. |
In the boat Rosemary exclaimed: | Розмэри захлопала в ладоши и закричала: |
"Wonderful! | - Браво, браво! |
They almost had it." | У них почти вышло! |
But as they came back to the swimmers Nicole watched for a sight of Dick's face. It was full of annoyance as she expected, because he had done the thing with ease only two years ago. | Но Николь, когда катер шел навстречу пловцам, сумела разглядеть на лице Дика то, что и думала там найти, - злость и досаду: ведь еще два года назад он свободно проделывал этот трюк. |
The second time he was more careful. | При второй попытке он действовал осмотрительней. |
He rose a little testing the balance of his burden, settled down again on his knee; then, grunting | Сначала слегка привстал, проверяя равновесие груза, потом снова опустился на одно колено и тогда только, выкрикнув: |
"Alley oop!" began to rise-but before he could really straighten out, his legs suddenly buckled and he shoved the board away with his feet to avoid being struck as they fell off. | "Алле-гоп!" - стал подниматься, но, прежде чем он распрямился во весь рост, у него вдруг подогнулись ноги, и, падая, он едва успел оттолкнуть доску подальше, чтобы избежать удара. |
This time when the Baby Gar came back it was apparent to all the passengers that he was angry. | На этот раз, когда катер подошел, все его пассажиры заметили, что Дик злится. |
"Do you mind if I try that once more?" he called, treading water. | - Я хотел бы попробовать еще раз ! - крикнул он из воды. |
"We almost had it then." | - У нас ведь почти получилось. |
"Sure. | - Ну что ж. |
Go ahead." | Валяйте. |
To Nicole he looked white-around-the-gills, and she cautioned him: | Николь показалось, что вид у него совсем больной, и она предостерегающе заметила: |
"Don't you think that's enough for now?" | - А может быть, на сегодня довольно? |
He didn't answer. | Дик оставил ее слова без ответа. |
The first partner had had plenty and was hauled over the side, the Mexican driving the motor boat obligingly took his place. | Партнер забастовал и был поднят на борт, а его место услужливо занял правивший катером мексиканец. |
He was heavier than the first man. | Этот был тяжелее первого. |
As the boat gathered motion, Dick rested for a moment, belly-down on the board. | Покуда катер набирал скорость. Дик отдохнул немного, ничком лежа на доске. |
Then he got beneath the man and took the rope, and his muscles flexed as he tried to rise. | Потом он подлез под партнера, взялся за веревку и, напрягая все силы, попробовал встать. |
He could not rise. | Встать он не смог. |
Nicole saw him shift his position and strain upward again but at the instant when the weight of his partner was full upon his shoulders he became immovable. | Николь видела, как он переменил положение и попытался еще раз, но как только партнер, отделившись от доски, всей тяжестью придавил ему плечи, он словно окаменел. |
He tried again- lifting an inch, two inches-Nicole felt the sweat glands of her forehead open as she strained with him-then he was simply holding his ground, then he collapsed back down on his knees with a smack, and they went over, Dick's head barely missing a kick of the board. | Он сделал еще попытку - приподнялся на дюйм, на два дюйма - Николь, напрягаясь с ним вместе, чувствовала, как пот выступает из всех пор у него на лбу, - с минуту еще он силился удержать равновесие, потом грузно рухнул опять на колени, и доска перевернулась, лишь чудом не ударив его по голове. |
"Hurry back!" Nicole called to the driver; even as she spoke she saw him slide under water and she gave a little cry; but he came up again and turned on his back, and "Ch?teau" swam near to help. | - Скорее к ним! - закричала Николь мотористу - и вдруг ахнула, увидя, что Дик исчез под водой. Но он тотчас же вынырнул снова и лег на спину в ожидании катера. |
It seemed forever till the boat reached them but when they came alongside at last and Nicole saw Dick floating exhausted and expressionless, alone with the water and the sky, her panic changed suddenly to contempt. | Казалось, катер разворачивался целую вечность, но когда наконец подошел совсем близко и Николь увидала, как Дик, обессиленный и безучастный, покачивается на волне, будто кругом ничего нет, кроме моря и неба, ее испуг сразу сменился презрением. |
"We'll help you up, Doctor. . . . Get his foot . . . all right . . . now altogether. . . ." | - Сейчас мы вас вытащим, доктор... Берите его за ногу... вот так... ну, вот и все... |
Dick sat panting and looking at nothing. | Дик сидел, ни на кого не глядя, тяжело переводя дух. |
"I knew you shouldn't have tried it," Nicole could not help saying. | - Я так и знала, что ничего у тебя не выйдет, - не удержалась Николь. |
"He'd tired himself the first two times," said the Mexican. | - Он слишком устал за те два раза, - сказал мексиканец. |
"It was a foolish thing," Nicole insisted. | - Глупо было и пробовать, - твердила свое Николь. |
Rosemary tactfully said nothing. | Розмэри тактично молчала. |
After a minute Dick got his breath, panting, | Дик наконец отдышался. |
"I couldn't have lifted a paper doll that time." | - Я бы в этот раз и бумажной куколки не поднял. |
An explosive little laugh relieved the tension caused by his failure. | Кто- то прыснул, и это сразу разрядило тягостную атмосферу неудачи. |
They were all attentive to Dick as he disembarked at the dock. | Каждый старался быть с Диком полюбезнее, когда катер подошел к причалу. |
But Nicole was annoyed-everything he did annoyed her now. | Только Николь не скрывала своего раздражения -ее теперь раздражало все, что бы он ни делал. |
She sat with Rosemary under an umbrella while Dick went to the buffet for a drink-he returned presently with some sherry for them. | Она уселась с Розмэри под зонтом, а Дик пошел чего-нибудь выпить и скоро вернулся, неся по фужеру хереса им обеим. |
"The first drink I ever had was with you," Rosemary said, and with a spurt of enthusiasm she added, | - Ведь это с вами я пила впервые в жизни, -сказала Розмэри и вдруг воскликнула с неожиданной горячностью: |
"Oh, I'm so glad to see you and KNOW you're all right. | - Г осподи, как я рада, что вижу вас и что все у вас хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать