Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His tone was pleasant. - Он говорил с улыбкой.
"Nicole is now made of-of Georgia pine, which is the hardest wood known, except lignum vitae from New Zealand-" - Сегодняшняя Николь вырублена из той сосны, что растет в лесах Джорджии, а это самое крепкое дерево на свете после новозеландского эвкалипта...
Nicole, going downstairs, heard the end of the conversation. Николь, спускаясь с лестницы, слышала часть их разговора.
She knew, as she had always known, that Tommy loved her; she knew he had come to dislike Dick, and that Dick had realized it before he did, and would react in some positive way to the man's lonely passion. Она знала, что Томми любит ее, всегда любил; и знала, что в нем нарастает неприязнь к Дику, который это понял раньше его самого; и что Дик не оставит без внимания безответную страсть Томми.
This thought was succeeded by a moment of sheerly feminine satisfaction. Эта мысль доставила ей минуту чисто женского торжества.
She leaned over her children's breakfast table and told off instructions to the governess, while upstairs two men were concerned about her. Она стояла у стола, за которым завтракали ее дети, и давала распоряжения гувернантке, а наверху беседовали двое мужчин, которые были заняты только ею.
Later in the garden she was happy; she did not want anything to happen, but only for the situation to remain in suspension as the two men tossed her from one mind to another; she had not existed for a long time, even as a ball. Хорошее настроение не покинуло ее и позже, за работой в саду. Она не жаждала никаких происшествий; только бы длился и длился безмолвный поединок, в котором те двое перебрасывались мыслью о ней, - приятно после долгого перерыва вновь почувствовать, что существуешь, хотя бы в виде мячика.
"Nice, Rabbits, isn't it-Or is it? - Что, крольчишка, славно?
Hey, Rabbit-hey you! Как по-твоему?
Is it nice?-hey? Ну что же ты, кролик, - ведь славно, да?
Or does it sound very peculiar to you?" Или ты не согласен со мной?
The rabbit, after an experience of practically nothing else and cabbage leaves, agreed after a few tentative shiftings of the nose. Кролик наудачу подергал носом туда-сюда, но, ничего более интересного не обнаружив, согласился и был вознагражден кучкой капустных листьев.
Nicole went on through her garden routine. Николь продолжала заниматься своими повседневными делами.
She left the flowers she cut in designated spots to be brought to the house later by the gardener. Срезала цветы для комнатных ваз и оставляла их на условленных местах: садовник потом принесет все сразу, и можно будет составить букеты.
Reaching the sea wall she fell into a communicative mood and no one to communicate with; so she stopped and deliberated. Когда она дошла до обрыва над морем, ей вдруг захотелось с кем-то поговорить по душам, но было не с кем, и разговор заменило раздумье.
She was somewhat shocked at the idea of being interested in another man-but other women have lovers-why not me? Ее немного смущало открытие, что она может испытать что-то к чужому мужчине; но у других женщин бывают же любовники - чем я хуже?
In the fine spring morning the inhibitions of the male world disappeared and she reasoned as gaily as a flower, while the wind blew her hair until her head moved with it. В свете ясного весеннего утра мужской мир не казался запретным, и мысли ее были пестрыми, как цветы, а ветер хозяйничал в ее волосах и словно бы в голове тоже.
Other women have had lovers-the same forces that last night had made her yield to Dick up to the point of death, now kept her head nodding to the wind, content and happy with the logic of, Why shouldn't I? У других женщин бывают любовники... Та самая сила, что вчера требовала от нее неотступной верности Дику до смертного предела, сегодня заставляла ее улыбаться на ветру простой и утешительной логике этого "чем я хуже?".
She sat upon the low wall and looked down upon the sea. Присев на невысокий парапет, Николь смотрела вниз, на море.
But from another sea, the wide swell of fantasy, she had fished out something tangible to lay beside the rest of her loot. Но из глубин другого моря, безбрежного моря фантазии, ей удалось добыть осязаемую истину, самую дорогую добычу из всех.
If she need not, in her spirit, be forever one with Dick as he had appeared last night, she must be something in addition, not just an image on his mind, condemned to endless parades around the circumference of a medal. Если она не должна ощущать себя навсегда слитой воедино с Диком, каким он был накануне, значит, она может существовать сама по себе, а не только как создание его ума, обреченное вечно кружить по ребру медали.
Nicole had chosen this part of the wall on which to sit, because the cliff shaded to a slanting meadow with a cultivated vegetable garden. Through a cluster of boughs she saw two men carrying rakes and spades and talking in a counterpoint of Ni?oise and Proven?al. Место, где сидела Николь, было выбрано ею не случайно. Ниже, на уступах горного склона, раскинулся огород, и два крестьянина, полускрытые завесой листьев, орудовали там граблями и мотыгами, переговариваясь на смеси местного и провансальского диалектов.
Attracted by their words and gestures she caught the sense: Привлеченная их голосами, она постепенно уловила смысл разговора.
"I laid her down here." - Как раз тут я ее и повалил...
"I took her behind the vines there." - За теми виноградниками мы и слюбились.
"She doesn't care-neither does he. - А ей хоть бы что - да и ему тоже.
It was that sacred dog. Кабы не проклятый пес.
Well, I laid her down here-" Только, значит, я ее тут повалил...
"You got the rake?" - У тебя, что ли, грабли?
"You got it yourself, you clown." - Да вон же они около тебя, пентюх.
"Well, I don't care where you laid her down. - Больно мне надо знать, где ты ее повалил.
Until that night I never even felt a woman's breast against my chest since I married- twelve years ago. Я до самой той ночи за двенадцать лет ни одной бабы даже не прижал - с тех пор как женился.
And now you tell me-" А ты...
"But listen about the dog-" - Постой, дай досказать про пса...
Nicole watched them through the boughs; it seemed all right what they were saying-one thing was good for one person, another for another. Николь наблюдала за ними сквозь листву; ей казалось, что каждый из них прав - одному одно нужно, другому другое.
Yet it was a man's world she had overheard; going back to the house she became doubtful again. Но подслушанный разговор был кусочком того, мужского, мира, и по дороге к дому ее вновь охватили сомнения.
Dick and Tommy were on the terrace. Дик и Томми сидели на веранде.
She walked through them and into the house, brought out a sketch pad and began a head of Tommy. Она, не останавливаясь, прошла мимо них в комнаты, вынесла свой альбом и уселась рисовать голову Томми.
"Hands never idle-distaff flying," Dick said lightly. - Хоть прясть, хоть ткать, только б от дела не отстать, - смеясь, сказал Дик.
How could he talk so trivially with the blood still drained down from his cheeks so that the auburn lather of beard showed red as his eyes? Как он может нести всякий вздор с еще серым после вчерашнего лицом, на котором каштановая пена бороды кажется красной, как и его глаза, налитые кровью.
She turned to Tommy saying: Она повернулась к Томми.
"I can always do something. - Я всегда нахожу себе занятие.
I used to have a nice active little Polynesian ape and juggle him around for hours till people began to make the most dismal rough jokes-" Была у меня когда-то шустрая полинезийская обезьянка, так я, бывало, часами учу ее разным фокусам, пока домашние не примутся меня ругать...
She kept her eyes resolutely away from Dick. Она умышленно прятала глаза от Дика.
Presently he excused himself and went inside-she saw him pour himself two glasses of water, and she hardened further. Немного спустя он извинился и пошел в дом. Через открытую дверь ей было видно, как он пьет воду, - стакан, потом другой; и что-то наглухо защелкнулось у нее внутри.
"Nicole-" Tommy began but interrupted himself to clear the harshness from his throat. - Николь, - начал было Томми, но запнулся и стал откашливаться, чтобы прочистить горло.
"I'm going to get you some special camphor rub," she suggested. - Хотите, я дам вам камфорную мазь для растирания, - предложила Николь.
"It's American-Dick believes in it. - Это американское средство. Дик в него очень верит.
I'll be just a minute." Сейчас принесу.
"I must go really." - Мне вообще пора ехать.
Dick came out and sat down. Вошел Дик и уселся на прежнее место.
"Believes in what?" - Во что это я верю? - спросил он.
When she returned with the jar neither of the men had moved, though she gathered they had had some sort of excited conversation about nothing. Когда Николь вернулась с мазью, они оба сидели в тех же позах, но она почувствовала, что, пока ее не было, у них шел оживленный разговор ни о чем.
The chauffeur was at the door, with a bag containing Tommy's clothes of the night before. Шофер уже дожидался у дверей, держа в руках чемодан с костюмом, в котором Томми вчера приехал на виллу.
The sight of Tommy in clothes borrowed from Dick moved her sadly, falsely, as though Tommy were not able to afford such clothes. Сейчас на Томми был костюм Дика, и, глядя на него, Николь чувствовала какую-то ложную жалость, словно Томми такой костюм был бы не по карману.
"When you get to the hotel rub this into your throat and chest and then inhale it," she said. - Когда приедете в гостиницу, хорошенько разотрите этим шею и грудь, а потом вдыхайте поглубже, - наставляла она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x