Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Afterward he played some Schubert songs and some new jazz from America that Nicole hummed in her harsh, sweet contralto over his shoulder. "Thank y' father-r Thank y' mother-r Thanks for meetingup with one another-" | Потом он подсел к роялю - играл песни Шуберта и недавно полученные из Америки джазовые песенки, а Николь, заглядывая в ноты через его плечо, напевала глубоким, хрипловатым контральто: Спасибо, отец, Спасибо, мать, За то, что друг друга Довелось вам узнать... |
"I don't like that one," Dick said, starting to turn the page. | - Ерунда какая-то, - сказал Дик и хотел перевернуть страницу. |
"Oh, play it!" she exclaimed. | - Нет, пожалуйста, доиграй это! - воскликнула Николь. |
"Am I going through the rest of life flinching at the word 'father'?" | - Неужели я до конца своих дней должна буду вздрагивать при слове "отец"? |
"-Thank the horse that pulled the buggy that night! | ...Спасибо повозке с колченогим коньком. |
Thank you both for being justabit tight-" | Спасибо, что в ту ночь были вы под хмельком... |
Later they sat with the children on the Moorish roof and watched the fireworks of two casinos, far apart, far down on the shore. | Когда совсем стемнело, они сидели с детьми на плоской кровле и смотрели, как над двумя казино, в двух разных концах взморья, взлетают в небо огни фейерверка. |
It was lonely and sad to be so empty-hearted toward each other. | Непривычно и грустно было чувствовать себя чужими друг другу. |
Next morning, back from shopping in Cannes, Nicole found a note saying that Dick had taken the small car and gone up into Provence for a few days by himself. | На следующий день, вернувшись из Канна, куда она ездила за покупками, Николь застала записку от Дика о том, что он хочет побыть один и на несколько дней уезжает в Прованс на маленькой машине. |
Even as she read it the phone rang-it was Tommy Barban from Monte Carlo, saying that he had received her letter and was driving over. | Она еще не успела дочитать, как раздался телефонный звонок. Звонил Томми из Монте-Карло: он получил ее письмо и едет в Тарм. |
She felt her lips' warmth in the receiver as she welcomed his coming. | "Буду ждать", - сказала Николь в трубку, теплую от ее губ. |
VIII | 8 |
She bathed and anointed herself and covered her body with a layer of powder, while her toes crunched another pile on a bath towel. | Николь, приняв ванну, умастила и припудрила свое тело, потопталась на усыпанном пудрой мохнатом полотенце. |
She looked microscopically at the lines of her flanks, wondering how soon the fine, slim edifice would begin to sink squat and earthward. | Потом долго и дотошно изучала себя в зеркале, гадая, скоро ли этот стройный, гармоничный фасад осядет и потеряет плавность линий. |
In about six years, but now I'll do-in fact I'll do as well as any one I know. | Лет так через шесть; но сейчас я еще ничего -пожалуй, даже лучше очень и очень многих. |
She was not exaggerating. | Она себя не переоценивала. |
The only physical disparity between Nicole at present and the Nicole of five years before was simply that she was no longer a young girl. | Единственное различие между нынешней Николь и Николь пять лет назад заключалось в том, что тогда ее красота еще была девически незрелой. |
But she was enough ridden by the current youth worship, the moving pictures with their myriad faces of girl-children, blandly represented as carrying on the work and wisdom of the world, to feel a jealousy of youth. | Но все-таки она завидовала юным - оказывал свое действие современный культ юности, примелькавшиеся полудетские лица киногероинь, которые, если верить экрану, несли в себе всю энергию и всю мудрость эпохи. |
She put on the first ankle-length day dress that she had owned for many years, and crossed herself reverently with Chanel Sixteen. | Она надела длинное, до щиколотки платье, каких не носила днем уже много лет, истово перекрестилась несколькими каплями "Шанель 16". |
When Tommy drove up at one o'clock she had made her person into the trimmest of gardens. | К часу дня, когда автомобиль Томми затормозил перед виллой, она была точно цветущий, хорошо ухоженный сад. |
How good to have things like this, to be worshipped again, to pretend to have a mystery! | Как чудесно снова испытать все это - принимать чье-то поклонение, играть в какую-то тайну! |
She had lost two of the great arrogant years in the life of a pretty girl-now she felt like making up for them; she greeted Tommy as if he were one of many men at her feet, walking ahead of him instead of beside him as they crossed the garden toward the market umbrella. | Два бесценных года выпали из ее жизни в самую пору самодовольного расцвета красивой женщины, и теперь она словно наверстывала их. Она встретила Томми так, словно он был один из многих ее поклонников, и, ведя его к столу, под сиеннским зонтом, шла не рядом, а немного впереди. |
Attractive women of nineteen and of twenty-nine are alike in their breezy confidence; on the contrary, the exigent womb of the twenties does not pull the outside world centripetally around itself. | Красавицы девятнадцати и двадцати девяти лет одинаково уверены в собственной силе, тогда как в десятилетие, разделяющее эти два возраста, требовательность женского естества мешает женщине ощущать себя центром вселенной. |
The former are ages of insolence, comparable the one to a young cadet, the other to a fighter strutting after combat. | Дерзкая уверенность девятнадцатилетних сродни петушиному задору кадет; двадцатидевятилетние в этом смысле скорей напоминают боксеров после выигранного боя. |
But whereas a girl of nineteen draws her confidence from a surfeit of attention, a woman of twenty-nine is nourished on subtler stuff. | Но если девчонка девятнадцати лет попросту избалована переизбытком внимания, женщина двадцати девяти черпает свою уверенность из источников, более утонченных. |
Desirous, she chooses her ap?ritifs wisely, or, content, she enjoys the caviare of potential power. | Томимая желанием, она умело выбирает аперитивы; удовлетворенная, смакует, точно деликатес, сознание своей власти. |
Happily she does not seem, in either case, to anticipate the subsequent years when her insight will often be blurred by panic, by the fear of stopping or the fear of going on. | К счастью, ни в том, ни в другом случае она не задумывается о будущих годах, когда ее внутреннее чутье все чаще станет мутиться тревогой, страшно будет останавливаться и страшно идти вперед. |
But on the landings of nineteen or twenty-nine she is pretty sure that there are no bears in the hall. | Но девятнадцать и двадцать девять - это лестничные площадки, где можно спокойно повременить, не ожидая опасности ни снизу, ни сверху. |
Nicole did not want any vague spiritual romance-she wanted an "affair"; she wanted a change. | Николь не хотела туманного платонического романа; ей нужен был любовник, нужна была перемена. |
She realized, thinking with Dick's thoughts, that from a superficial view it was a vulgar business to enter, without emotion, into an indulgence that menaced all of them. | Она понимала - думая мыслями Дика, - что с поверхностной точки зрения нелепо и пошло без истинного чувства пускаться в авантюру, которая для всех может кончиться плохо. |
On the other hand, she blamed Dick for the immediate situation, and honestly thought that such an experiment might have a therapeutic value. | Но с другой стороны, она считала именно Дика непосредственным виновником всему и вполне искренне думала, что такой эксперимент может оказаться целебным. |
All summer she had been stimulated by watching people do exactly what they were tempted to do and pay no penalty for it-moreover, in spite of her intention of no longer lying to herself, she preferred to consider that she was merely feeling her way and that at any moment she could withdraw. . . . | Ее подбодряли примеры, которых она немало насмотрелась кругом в это лето, - столько людей поступали так, как хотели, и это им легко сходило с рук. А кроме того, несмотря на принятое решение никогда себе не лгать, она уговаривала себя, что всего лишь нащупывает почву и в ее воле в любую минуту выйти из игры... |
In the light shade Tommy caught her up in his white-duck arms and pulled her around to him, looking at her eyes. | Когда они очутились в тени у стола, Томми раскрыл объятия - точно белый селезень взмахнул крыльями - и, притянув Николь к себе, заглянул ей в глаза. |
"Don't move," he said. | - Не шевелитесь больше, - приказала она. |
"I'm going to look at you a great deal from now on." | - Я теперь буду смотреть на вас долго-долго. |
There was some scent on his hair, a faint aura of soap from his white clothes. | Его волосы были надушены, от белого костюма исходил легкий запах мыла. |
Her lips were tight, not smiling and they both simply looked for a moment. | С минуту очи просто смотрели друг на друга. -Николь без улыбки на плотно сжатых губах. |
"Do you like what you see?" she murmured. | - Ну как, нравится вам то, что вы видите? -негромко спросила она. |
"Parle fran?ais." | - Parle francais. |
"Very well," and she asked again in French. | - Хорошо, - сказала она и по-французски повторила тот же вопрос: |
"Do you like what you see?" | - Нравится вам то, что вы видите? |
He pulled her closer. | Он крепче прижал ее к себе. |
"I like whatever I see about you." | - Мне все в вас нравится. |
He hesitated. | - И после паузы: |
"I thought I knew your face but it seems there are some things I didn't know about it. | - Я был уверен, что хорошо знаю ваше лицо, но оказывается, в нем есть кое-что, чего я не замечал прежде. |
When did you begin to have white crook's eyes?" | С каких пор у вас появился этот невинно-жуликоватый взгляд. |
She broke away, shocked and indignant, and cried in English: | Она сердито вырвалась и воскликнула по-английски: |
"Is that why you wanted to talk French?" | - Ах, вот почему вам захотелось перейти на французский! |
Her voice quieted as the butler came with sherry. | - Она понизила голос, увидав подходившего лакея с бутылкой хереса и бокалами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать