Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
. . . When he got up to open a shutter and find out what caused the increasing clamor below their windows, his figure was darker and stronger than Dick's, with high lights along the rope-twists of muscle. ...Когда он встал и, подойдя к окну, приподнял штору, чтобы посмотреть, что за шум там внизу, он показался ей смуглей и крепче Дика; тугие клубки мускулов перекатывались под солнечными бликами на коже.
Momentarily he had forgotten her too-almost in the second of his flesh breaking from hers she had a foretaste that things were going to be different than she had expected. Была минута в их близости, когда и он позабыл ее; почти в ту самую секунду, когда его плоть оторвалась от ее плоти, ее вдруг охватило предчувствие, что все будет не так, как она ожидала.
She felt the nameless fear which precedes all emotions, joyous or sorrowful, inevitable as a hum of thunder precedes a storm. То был безымянный страх, предшествующий любому потрясению, радостному или скорбному, с той неизбежностью, с которой раскат грома предшествует грозе.
Tommy peered cautiously from the balcony and reported. Томми осторожно высунулся наружу и затем доложил:
"All I can see is two women on the balcony below this. They're talking about weather and tipping back and forth in American rocking-chairs." - Ничего не видно - только на балконе, что под нашим балконом, сидят две женщины в качалках и беседуют о погоде.
"Making all that noise?" - И это от них столько шуму?
"The noise is coming from somewhere below them. - Нет, шум идет откуда-то еще ниже.
Listen." Вот послушай.
"Oh, way down South in the land of cotton Ах, на юге, где сеют хлопок,
Hotels bum and business rotten Отели пустуют, дела идут плохо,
Look away-" Глядеть неохота...
"It's Americans." - Это американцы.
Nicole flung her arms wide on the bed and stared at the ceiling; the powder had dampened on her to make a milky surface. Николь широко раскинула руки на постели и уставилась в потолок; ее тело взмокло под пудрой и словно подернулось молочной пленкой.
She liked the bareness of the room, the sound of the single fly navigating overhead. Ей нравилась эта голая комната с одинокой мухой, которая, жужжа, летала под потолком.
Tommy brought the chair over to the bed and swept the clothes off it to sit down; she liked the economy of the weightless dress and espadrilles that mingled with his ducks upon the floor. Томми пододвинул к кровати кресло и сбросил лежавшие на нем вещи, чтобы сесть; ей нравилось, что вещей так мало: невесомое платье и сандалеты да его полотняные брюки - маленькая кучка на полу.
He inspected the oblong white torso joined abruptly to the brown limbs and head, and said, laughing gravely: Он рассматривал ее удлиненный белый торс, резко отделявшийся от почти коричневых конечностей, и наконец сказал полушутя, полусерьезно:
"You are all new like a baby." - Ты точно новорожденный младенец.
"With white eyes." - С невинно-жуликоватыми глазами.
"I'll take care of that." - Это мы исправим.
"It's very hard taking care of white eyes-especially the ones made in Chicago." - Глаза исправить трудно - особенно если они сделаны в Чикаго.
"I know all the old Languedoc peasant remedies." - Ничего, я знаю лангедокские народные средства.
"Kiss me, on the lips, Tommy." - Поцелуй меня, Томми. В губы.
"That's so American," he said, kissing her nevertheless. - Как это по-американски, - сказал он, однако исполнил ее просьбу.
"When I was in America last there were girls who would tear you apart with their lips, tear themselves too, until their faces were scarlet with the blood around the lips all brought out in a patch-but nothing further." - Когда я последний раз был в Америке, я там встречал таких любительниц целоваться; вопьются в губы до того, что кровь брызнет, - но дальше ни-ни.
Nicole leaned up on one elbow. Николь приподнялась, облокотясь на подушку.
"I like this room," she said. - Мне нравится эта комната, - сказала она.
"I find it somewhat meagre. - На мой взгляд, бедновата немножко.
Darling, I'm glad you wouldn't wait until we got to Monte Carlo." Радость моя, как чудно, что ты не захотела ждать до Монте-Карло.
"Why only meagre? - Почему бедновата?
Why, this is a wonderful room, Tommy-like the bare tables in so many C?zannes and Picassos." По-моему, комната замечательная - она как непокрытые столы у Пикассо и Сезанна.
"I don't know." - Ну, не знаю.
He did not try to understand her. - Он даже не пытался понять ее.
"There's that noise again. - Вот, опять этот шум.
My God, has there been a murder?" Господи, да что там, убивают кого-то?
He went to the window and reported once more: Он вернулся к окну и снова стал докладывать:
"It seems to be two American sailors fighting and a lot more cheering them on. - Это американские матросы, - двое дерутся, а другие подзадоривают.
They are from your battleship off shore." Должно быть, с вашего крейсера, который стоит на рейде.
He wrapped a towel around himself and went farther out on the balcony. - Он обернул полотенце вокруг бедер и вышел на балкон.
"They have poules with them. - И их poules тоже с ними.
I have heard about this now-the women follow them from place to place wherever the ship goes. Теперь так водится - эти женщины следуют за кораблем из порта в порт.
But what women! Но какие женщины!
One would think with their pay they could find better women! При их жалованьи могли бы найти себе что-нибудь получше!
Why the women who followed Korniloff! Why we never looked at anything less than a ballerina!" Помню, например, в корниловской армии - что ни женщина, то по меньшей мере балерина!
Nicole was glad he had known so many women, so that the word itself meant nothing to him; she would be able to hold him so long as the person in her transcended the universals of her body. Видно было, что само слово "женщина" не вызывает в нем никаких эмоций - слишком уж многих он знал на своем веку, и Николь была довольна этим, считая, что ей нетрудно будет удержать его, пока он находит в ней нечто большее, чем обыкновенную женскую прелесть.
"Hit him where it hurts!" - Давай, давай! - В подвздох норови, там больнее!
"Yah-h-h-h!" - Дава-а-ай!
"Hey, what I tell you get inside that right!" - А ты его правой, правой!
"Come on, Dulschmit, you son!" - Так его, так его! - Ты что же, Дулшмит, сукин ты сын!
"YAA-YAA!" "YA-YEH-YAH!" - Дава-а-ай!
Tommy turned away. Томми вернулся в комнату.
"This place seems to have outlived its usefulness, you agree?" - Здесь больше не стоит оставаться, согласна?
She agreed, but they clung together for a moment before dressing, and then for a while longer it seemed as good enough a palace as any. . . . Она была согласна, но, прежде чем одеться, они снова припали друг к другу, я на какое-то время убогий отель показался им не хуже любого дворца...
Dressing at last Tommy exclaimed: Наконец Томми оделся и, выглянув в окно, воскликнул:
"MY GOD, those two women in the rocking-chairs on the balcony below us haven't moved. - Г осподи боже, эти две мумии в качалках даже не повернулись!
They're trying to talk this matter out of existence. Сидят себе и разговаривают как ни в чем не бывало.
They're here on an economical holiday, and all the American navy and all the whores in Europe couldn't spoil it." Они приехали сюда, чтобы экономно провести отпуск у моря, и весь американский военный флот вкупе со всеми шлюхами Европы им в этом не помешает.
He came over gently and surrounded her, pulling the shoulder strap of her slip into place with his teeth; then a sound split the air outside: Cr-ACK-BOOM-M-m-m! It was the battleship sounding a recall. Нежно обвившись вокруг Николь, он стал зубами поправлять соскользнувшую с ее плеча бретельку, но тут что-то оглушительно бухнуло за окном -это крейсер сзывал своих матросов на борт.
Now, down below their window, it was pandemonium indeed-for the boat was moving to shores as yet unannounced. И сразу же внизу началась невообразимая кутерьма - никто ведь не знал, куда, к каким берегам держит курс отплывающий корабль.
Waiters called accounts and demanded settlements in impassioned voices, there were oaths and denials; the tossing of bills too large and change too small; passouts were assisted to the boats, and the voices of the naval police chopped with quick commands through all voices. Бесстрастные голоса официантов, требующих расчета, смешивались с бранью и возмущенными выкриками; шелестела бумага слишком крупных счетов, и звенели моменты слишком мелкой сдачи; кого-то, кто уже не держался на ногах, волокли к шлюпкам товарищи - и весь шум перекрывали отрывистые команды чинов военно-морской полиции.
There were cries, tears, shrieks, promises as the first launch shoved off and the women crowded forward on the wharf, screaming and waving. Наконец, под крик, плач, просьбы и обещания, отчалила от берега первая шлюпка, и вслед ей понеслись прощальные вопли столпившихся на пристани женщин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x