Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He winced, interrupting her. Поморщившись, он перебил ее:
"Don't tell me about it. - Пожалуйста, не рассказывай.
It doesn't matter what you do, only I don't want to know anything definitely." Ты вольна делать, что тебе угодно, только я не хочу знать об этом.
"There isn't anything to know." - А тут и знать не о чем.
"All right, all right." - Хорошо, хорошо.
Then as if he had been away a week: - И он спросил так, как будто отсутствовал неделю:
"How are the children?" - Что дети, здоровы?
The phone rang in the house. В доме зазвонил телефон.
"If it's for me I'm not home," said Dick turning away quickly. - Если меня, скажи, что меня нет дома. - Дик торопливо повернулся к выходу.
"I've got some things to do over in the work-room." - Мне нужно кой-чем заняться у себя.
Nicole waited till he was out of sight behind the well; then she went into the house and took up the phone. Николь подождала, пока он не скрылся за поворотом аллеи, ведущей к флигельку, потом вошла в дом и сняла телефонную трубку.
"Nicole, comment vas-tu?" - Николь, comment vas-tu?
"Dick's home." - Дик вернулся.
He groaned. В трубке послышался не то стон, не то рычание.
"Meet me here in Cannes," he suggested. - Давай встретимся в Канне.
"I've got to talk to you." Нам нужно поговорить.
"I can't." - Не могу.
"Tell me you love me." - Скажи, что ты меня любишь.
Without speaking she nodded at the receiver; he repeated, - Она молча кивнула в телефон. Томми повторил:
"Tell me you love me." - Скажи, что ты меня любишь.
"Oh, I do," she assured him. - Да, да.
"But there's nothing to be done right now." Но сейчас это невозможно.
"Of course there is," he said impatiently. - Почему невозможно? - нетерпеливо возразил он.
"Dick sees it's over between you two-it's obvious he has quit. - Дик ведь знает, что все между вами кончено, - он сам отступился, это ясно.
What does he expect you to do?" Чего же он еще может требовать от тебя?
"I don't know. - Не знаю.
I'll have to-" She stopped herself from saying "-to wait until I can ask Dick," and instead finished with: Ничего не знаю, пока... - Она чуть не сказала: "пока не спрошу Дика", но вовремя спохватилась и оставила фразу незаконченной:
"I'll write and I'll phone you to-morrow." - Я тебе завтра напишу или позвоню.
She wandered about the house rather contentedly, resting on her achievement. Она бродила вокруг дома, довольная собой, почти гордясь тем, что сделала.
She was a mischief, and that was a satisfaction; no longer was she a huntress of corralled game. Ее тешило сознание своей вины; куда лучше, чем охотиться на дичь, запертую в загоне.
Yesterday came back to her now in innumerable detail-detail that began to overlay her memory of similar moments when her love for Dick was fresh and intact. Вчерашний день оживал перед ней в десятках мелких подробностей, и эти подробности вытесняли из памяти другие, относившиеся к ранней, лучшей поре ее любви к Дику.
She began to slight that love, so that it seemed to have been tinged with sentimental habit from the first. Уже она чуть пренебрежительно оглядывалась на ушедшее чувство; уже ей казалось, что с самого начала это была больше сентиментальная привязанность, чем любовь.
With the opportunistic memory of women she scarcely recalled how she had felt when she and Dick had possessed each other in secret places around the corners of the world, during the month before they were married. Неверная женская память быстро растеряла счастье тех недель перед свадьбой, когда они с Диком тайно принадлежали друг другу то в одном, то в другом закоулке мира.
Just so had she lied to Tommy last night, swearing to him that never before had she so entirely, so completely, so utterly. . . . Вчера она без надобности лгала Томми, клянясь, что никогда не испытывала такого полного, такого безоглядного, такого совершенного...
. . . then remorse for this moment of betrayal, which so cavalierly belittled a decade of her life, turned her walk toward Dick's sanctuary. ...потом миг раскаяния в этом предательстве, услужливо зачеркнувшем десять прожитых лет, заставил ее повернуть к домику Дика.
Approaching noiselessly she saw him behind his cottage, sitting in a steamer chair by the cliff wall, and for a moment she regarded him silently. Он сидел в шезлонге под нависшей скалой позади домика и не слышал ее шагов. С минуту она молча наблюдала за ним издали.
He was thinking, he was living a world completely his own and in the small motions of his face, the brow raised or lowered, the eyes narrowed or widened, the lips set and reset, the play of his hands, she saw him progress from phase to phase of his own story spinning out inside him, his own, not hers. Он глубоко ушел в свои думы, в свой отгороженный от всего мир, и по легким переменам в его лице, по тому, как он приподнимал или нахмуривал брови, округлял или щурил глаза, сжимал или распускал губы, по беспокойным движениям его рук она угадывала, что он шаг за шагом пересматривает всю свою жизнь - свою, отдельную от ее жизни.
Once he clenched his fists and leaned forward, once it brought into his face an expression of torment and despair-when this passed its stamp lingered in his eyes. Раз он, стиснув кулаки, с угрозой подался вперед; в другой раз его лицо исказила гримаса муки -тень ее так и осталась в застывшем взгляде.
For almost the first time in her life she was sorry for him-it is hard for those who have once been mentally afflicted to be sorry for those who are well, and though Nicole often paid lip service to the fact that he had led her back to the world she had forfeited, she had thought of him really as an inexhaustible energy, incapable of fatigue-she forgot the troubles she caused him at the moment when she forgot the troubles of her own that had prompted her. Едва ли не впервые в жизни Николь сделалось жаль его; тем, кто пережил душевный недуг, нелегко испытывать жалость к здоровым людям, и хотя на словах Николь высоко ценила тот труд, которого ему стоило вернуть ее в ускользнувший от нее мир, она привыкла считать, что его энергия неистощима и усталости для него не существует. О том, что он из-за нее вынес, она позабыла, как только смогла забыть о том, что вынесла сама.
That he no longer controlled her-did he know that? Знал ли он, что власть его над ней кончилась?
Had he willed it all?-she felt as sorry for him as she had sometimes felt for Abe North and his ignoble destiny, sorry as for the helplessness of infants and the old. Хотел ли он этого? Она о том не думала, она просто жалела его, как когда-то жалела Эйба в его недостойной судьбе, как жалеют беспомощных стариков и детей.
She went up putting her arm around his shoulder and touching their heads together said: Подойдя ближе, она обняла его за плечи, прижалась виском к его виску и сказала:
"Don't be sad." - Не надо грустить.
He looked at her coldly. Он холодно глянул на нее.
"Don't touch me!" he said. - Не трогай меня!
Confused she moved a few feet away. Растерявшись от неожиданности, она отступила назад.
"Excuse me," he continued abstractedly. - Извини, - сказал он рассеянно.
"I was just thinking what I thought of you-" - Я как раз думал о тебе - о том, что я о тебе думаю...
"Why not add the new classification to your book?" - Можешь пополнить этими размышлениями свою книгу.
"I have thought of it-'Furthermore and beyond the psychoses and the neuroses-'" - Пожалуй, стоит... "Помимо всех перечисленных психозов и неврозов..."
"I didn't come over here to be disagreeable." - Дик, я пришла сюда не для того, чтобы ссориться.
"Then why DID you come, Nicole? - А для чего ты сюда пришла?
I can't do anything for you any more. Я больше ничего не могу тебе дать.
I'm trying to save myself." Я теперь стараюсь только спасти самого себя.
"From my contamination?" - Боишься от меня заразиться?
"Profession throws me in contact with questionable company sometimes." - Моя профессия часто не оставляет мне возможности выбора.
She wept with anger at the abuse. Она заплакала от обиды и гнева.
"You're a coward! - Ты трус!
You've made a failure of your life, and you want to blame it on me." Ты сам виноват, что твоя жизнь не удалась, а хочешь свалить вину на меня.
While he did not answer she began to feel the old hypnotism of his intelligence, sometimes exercised without power but always with substrata of truth under truth which she could not break or even crack. Он не ответил, но она уже почуяла знакомое гипнотическое воздействие его разума, подчас невольное, но всегда опиравшееся на сложный субстрат истины, который она не в силах была пробить или хотя бы расколоть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x