Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly the abuse that Gausse had once endured as a bus boy in London flamed up and he walked through the moonlight up to Lady Caroline. | Но в Госсе вдруг взыграла память о тех обидах, которых он натерпелся в юности, когда мыл посуду в лондонских ресторанах, и он грозно надвинулся на леди Керолайн. |
He whipped a string of condemnatory words about her, and as she turned away with a frozen laugh, he took a step after her and swiftly planted his little foot in the most celebrated of targets. | Для начала он дал по ней залп обличительных эпитетов, но она с ледяным смешком повернулась к нему спиной. И тогда, проворно шагнув вперед, он всадил свою ножку в прелестнейшую из всех мишеней, доступных человеческому воображению. |
Lady Caroline, taken by surprise, flung up her hands like a person shot as her sailor-clad form sprawled forward on the sidewalk. | От неожиданности леди Керолайн вскинула руки, точно подстреленная, качнулась вперед - и стройное тело в матросской одежде распласталось на тротуаре. |
Dick's voice cut across her raging: "Mary, you quiet her down! or you'll both be in leg-irons in ten minutes!" | - Мэри! - перекрывая ее яростный визг, крикнул Дик. - Уймите ее, не то вы обе через десять минут очутитесь в каталажке. |
On the way back to the hotel old Gausse said not a word, until they passed the Juan-les-Pins Casino, still sobbing and coughing with jazz; then he sighed forth: | На обратном пути старый Госс упорно хранил молчание; и только когда они миновали казино в Жуан-ле-Пен, еще захлебывавшееся кашлем и рыданьями джаза, он перевел дух и сказал: |
"I have never seen women like this sort of women. | - Я никогда не встречал таких женщин, как эти женщины. |
I have known many of the great courtesans of the world, and for them I have much respect often, but women like these women I have never seen before." | Я знавал самых знаменитых куртизанок и ко многим из них относился с уважением - но таких женщин, как эти женщины, я не встречал никогда. |
XI | 11 |
Dick and Nicole were accustomed to go together to the barber, and have haircuts and shampoos in adjoining rooms. | У Дика и Николь была привычка вместе ездить в парикмахерскую и совершать куаферский ритуал в смежных помещениях. |
From Dick's side Nicole could hear the snip of shears, the count of changes, the Voil?s and Pardons. | Николь нравилось слушать, как в мужском зале рядом лязгают ножницы, звенит отсчитываемая сдача и раздаются бесконечные "Voila" и "Pardon!". |
The day after his return they went down to be shorn and washed in the perfumed breeze of the fans. | На следующий день после возвращения Дика они тоже отправились в Канн, чтобы подстричься, вымыть волосы и высушить их под душистым ветерком фена. |
In front of the Carleton Hotel, its windows as stubbornly blank to the summer as so many cellar doors, a car passed them and Tommy Barban was in it. | Перед окнами отеля "Карлтон", не желавшими замечать лета, точно это были не окна, а ряд ведущих в погреб дверей, проехала машина. В машине сидел Томми Барбан. |
Nicole's momentary glimpse of his expression, taciturn and thoughtful and, in the second of seeing her, wide-eyed and alert, disturbed her. | Он казался озабоченным и мрачным, но, увидев Николь, встрепенулся, и глаза у него заблестели. Эта мгновенная перемена не укрылась от Николь и растревожила ее. |
She wanted to be going where he was going. | Ей захотелось быть с ним вместе в этой машине, ехать туда, куда ехал он. |
The hour with the hair-dresser seemed one of the wasteful intervals that composed her life, another little prison. | Час в парикмахерском кресле показался ей одной из тех томительных пауз, которые составляли ее жизнь, тюремным заключением в миниатюре. |
The coiffeuse in her white uniform, faintly sweating lip-rouge and cologne reminded her of many nurses. | Парикмахерша в белом халате, пахнущая одеколоном и подтаявшей губной помадой, вызвала в памяти бесконечную череду медицинских сестер. |
In the next room Dick dozed under an apron and a lather of soap. | В соседнем зале Дик дремал, укутанный пеньюаром, с мыльной пеной на подбородке и щеках. |
The mirror in front of Nicole reflected the passage between the men's side and the women's, and Nicole started up at the sight of Tommy entering and wheeling sharply into the men's shop. | Глядя в зеркало, в которое видна была часть прохода между мужским залом и женским, Николь неожиданно вздрогнула; в проходе появился Томми и стремительно нырнул в мужской зал. |
She knew with a flush of joy that there was going to be some sort of showdown. | Она порозовела от радостного волнения, предвидя крутой разговор. |
She heard fragments of its beginning. | Должно быть, разговор этот завязался сразу ж, обрывки стали долетать до нее. |
"Hello, I want to see you." | - Мне нужно поговорить с вами. |
". . . serious." | - ...серьезное? |
". . . serious." | - ...серьезное. |
". . . perfectly agreeable." | - ...лучше всего. |
In a minute Dick came into Nicole's booth, his expression emerging annoyed from behind the towel of his hastily rinsed face. | Через минуту Дик подошел к Николь, недовольно вытирая полотенцем наспех сполоснутое лицо. |
"Your friend has worked himself up into a state. | - Твой приятель что-то в большом запале. |
He wants to see us together, so I agreed to have it over with. | Желает срочно поговорить с нами обоими, и я согласился, чтобы поскорей отвязаться от него. |
Come along!" | Идем! |
"But my hair-it's half cut." | - Но я не кончила стричься. |
"Nevermind-come along!" | - Потом дострижешься. Идем! |
Resentfully she had the staring coiffeuse remove the towels. Feeling messy and unadorned she followed Dick from the hotel. | Не без досады Николь попросила удивленную парикмахершу снять с нее пеньюар и, чувствуя себя лохматой и неприбранной, пошла за Диком к выходу из отеля. |
Outside Tommy bent over her hand. | Томми, ждавший на улице, склонился к ее руке. |
"We'll go to the Caf? des Alli?es," said Dick. | - Пойдем в "Cafe des Allies", - сказал Дик. |
"Wherever we can be alone," Tommy agreed. | - В любое место, где никто нам не помешает, -ответил Томми. |
Under the arching trees, central in summer, Dick asked: | Когда они сели под сводом деревьев - лучшее убежище летом, - Дик спросил: |
"Will you take anything, Nicole?" | - Будешь что-нибудь пить, Николь? |
"A citron press?." | - Только citron presse. |
"For me a demi," said Tommy. | - Мне - un demi, - сказал Томми. |
"The Blackenwite with siphon," said Dick. | - "Блек-энд-Уайт" и сифон с водой, - сказал Дик. |
"Il n'y a plus de Blackenwite. | - Il n'y a pas de "Blackenwite". |
Nous n'avons que le Johnny Walkair." | Nous n'avons que "Johnny Walkeir". |
"Ca va." | - Ca va. |
" She's-not-wired for sound but on the quiet you ought to try it-" | Пусть патефон Не заведен, Но как сквозь сон Играет он. |
"Your wife does not love you," said Tommy suddenly. | - Ваша жена вас не любит, - сказал вдруг Томми. |
"She loves me." | - Она любит меня. |
The two men regarded each other with a curious impotence of expression. | Они посмотрели друг на друга с поразительным отсутствием всякого выражения. |
There can be little communication between men in that position, for their relation is indirect, and consists of how much each of them has possessed or will possess of the woman in question, so that their emotions pass through her divided self as through a bad telephone connection. | В такой ситуации общение двух мужчин почти невозможно, потому что между ними существует лишь косвенная связь, определяющаяся тем, в какой мере принадлежит каждому из них замешанная в этой ситуации женщина; все их чувства проходят через ее раздвоившееся существо, как через неисправный коммутатор. |
"Wait a minute," Dick said. | - Одну минуту, - сказал Дик. |
"Donnez moi du gin et du siphon." | - Donnez-moi du gin et du siphon. |
"Bien, Monsieur." | - Bien, mosieur. |
"All right, go on, Tommy." | - Продолжайте, Томми, я слушаю. |
"It's very plain to me that your marriage to Nicole has run its course. | - Совершенно ясно, что ваш брак с Николь исчерпал себя. |
She is through. | Вы больше не нужны ей. |
I've waited five years for that to be so." | Я пять лет ждал, когда это случится. |
"What does Nicole say?" | - А что скажет Николь? |
They both looked at her. | Оба повернулись к ней. |
"I've gotten very fond of Tommy, Dick." | - Я очень привязалась к Томми, Дик. |
He nodded. | Он молча кивнул. |
"You don't care for me any more," she continued. | - Ты больше не любишь меня, - продолжала она. |
"It's all just habit. | - Осталась только привычка. |
Things were never the same after Rosemary." | После Розмэри уже никогда не было так, как раньше. |
Unattracted to this angle, Tommy broke in sharply with: | Такой поворот не устраивал Томми, и он поспешил вмешаться. |
"You don't understand Nicole. | - Вы не понимаете Николь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать