Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You treat her always like a patient because she was once sick." | Оттого что она когда-то болела, вы обращаетесь с ней всю жизнь как с больной. |
They were suddenly interrupted by an insistent American, of sinister aspect, vending copies of The Herald and of The Times fresh from New York. | Тут их разговор был прерван каким-то потрепанным американцем, назойливо предлагавшим свежие номера "Геральд" и "Нью-Йорк таймс". |
"Got everything here, Buddies," he announced. | - Берите, братцы, не пожалеете. |
"Been here long?" | Вы что, давно здесь? |
"Cessez cela! | - Cessez cela! |
Allez Ouste!" Tommy cried and then to Dick, | Allez-vous-en! - прикрикнул на него Томми и, повернувшись к Дику, продолжал: |
"Now no woman would stand such-" | - Ни одна женщина не потерпела бы такого... |
"Buddies," interrupted the American again. | - Братцы! - перебил опять американец с газетами. |
"You think I'm wasting my time-but lots of others don't." | - Ну пусть я, по-вашему, зря теряю время - зато другие не теряют. |
He brought a gray clipping from his purse-and Dick recognized it as he saw it. | - Он вытащил из кошелька пожелтевшую газетную вырезку, которая Дику показалась знакомой. |
It cartooned millions of Americans pouring from liners with bags of gold. | Это была карикатура, изображавшая нескончаемый поток американцев, сходящих на французский берег с мешками золота в руках. |
"You think I'm not going to get part of that? | - Думаете, я тут не урву свой кусочек? |
Well, I am. | А вот посмотрим. |
I'm just over from Nice for the Tour de France." | Я специально приехал из Ниццы ради велогонки Tour de France. |
As Tommy got him off with a fierce "allez-vous-en," Dick identified him as the man who had once hailed him in the Rue de Saints Anges, five years before. | Только когда Томми свирепым "allez-vous-en" отогнал этого человека от их столика, Дик вспомнил, где он его видел. Это был тот самый, что однажды, пять лет тому назад, пристал к нему на Rue de Saints Anges в Париже. |
"When does the Tour de France get here?" he called after him. | - А когда Tour de France ожидается здесь? -крикнул Дик ему вслед. |
"Any minute now, Buddy." | - С минуты на минуту, братец. |
He departed at last with a cheery wave and Tommy returned to Dick. | Он наконец исчез, весело помахав им на прощанье, а Томми возобновил прерванный разговор. |
"Elle doit avoir plus avec moi qu'avec vous." | - Elle doit avoir plus avec moi qu'avec vous. |
"Speak English! | - Говорите по-английски! |
What do you mean 'doit avoir'?" | Что это означает - doit avoir? |
"'Doit avoir?' Would have more happiness with me." | - Doit avoir - она будет со мной счастливее, чем с вами. |
"You'd be new to each other. | - Еще бы - прелесть новизны. |
But Nicole and I have had much happiness together, Tommy." | Но мы с Николь бывали очень счастливы, Томми. |
"L'amour de famille," Tommy said, scoffing. | - L'amour de famille, - презрительно усмехнулся Томми. |
"If you and Nicole married won't that be 'l'amour de famille'?" | - А если Николь станет вашей женой, разве это не будет тоже семейное счастье? |
The increasing commotion made him break off; presently it came to a serpentine head on the promenade and a group, presently a crowd, of people sprung from hidden siestas, lined the curbstone. | - Шум на улице не дал Дику продолжать. Этот шум, нарастая, заполнил всю набережную, вдоль которой густела толпа неизвестно откуда вынырнувших зевак. |
Boys sprinted past on bicycles, automobiles jammed with elaborate betasselled sportsmen slid up the street, high horns tooted to announce the approach of the race, and unsuspected cooks in undershirts appeared at restaurant doors as around a bend a procession came into sight. | Неслись мимо мальчишки на велосипедах, ехали автомобили, битком набитые разукрашенными спортсменами, трубили трубы, возвещая приближение велогонки, в дверях ресторанов теснились непохожие на себя без фартуков повара - и вот наконец из-за поворота показался первый гонщик в красной фуфайке. |
First was a lone cyclist in a red jersey, toiling intent and confident out of the westering sun, passing to the melody of a high chattering cheer. | Он катил один, деловито и уверенно работая педалями под нестройный гам приветственных выкриков. |
Then three together in a harlequinade of faded color, legs caked yellow with dust and sweat, faces expressionless, eyes heavy and endlessly tired. | За ним из закатного зарева выехало еще трое - три линялых арлекина с ногами, покрытыми желтой коркой пыли и пота, с отупевшими лицами и тяжелым взглядом бесконечно усталых глаз. |
Tommy faced Dick, saying: | Томми, встав перед Диком, говорил: |
"I think Nicole wants a divorce-I suppose you'll make no obstacles?" | - Николь, вероятно, захочет получить развод, -надеюсь, вы не вздумаете чинить препятствия? |
A troupe of fifty more swarmed after the first bicycle racers, strung out over two hundred yards; a few were smiling and self- conscious, a few obviously exhausted, most of them indifferent and weary. | После первых гонщиков появилось целых полсотни, растянувшиеся на двести ярдов; одни застенчиво улыбались, другие явно напрягали последние силы, у большинства же были написаны на лице усталость и равнодушие. |
A retinue of small boys passed, a few defiant stragglers, a light truck carried the dupes of accident and defeat. | Арьергард составляла группа мальчуганов, потом проехало несколько безнадежно отставших одиночек и, наконец, грузовик с жертвами аварий или малодушия. |
They were back at the table. | Они вернулись к своему столику. |
Nicole wanted Dick to take the initiative, but he seemed content to sit with his face half-shaved matching her hair half-washed. | Николь ждала, что Дик теперь перехватит инициативу, но он спокойно сидел, обратив к ним недобритое лицо, гармонировавшее с ее недостриженными волосами. |
"Isn't it true you're not happy with me any more?" Nicole continued. | - Ведь ты и в самом деле давно уже не счастлив со мной, - заговорила Николь. |
"Without me you could get to your work again-you could work better if you didn't worry about me." | - Без меня ты сможешь вернуться к своей работе -и тебе гораздо легче будет работать, когда ты не должен будешь беспокоиться обо мне. |
Tommy moved impatiently. | Томми сделал нетерпеливое движение. |
"That is so useless. | - К чему лишние разговоры? |
Nicole and I love each other, that's all there is to it." | Мы с Николь любим друг друга, этим все сказано. |
"Well, then," said the Doctor, "since it's all settled, suppose we go back to the barber shop." | - Ну что ж, - сказал доктор Дайвер, - раз мы уже выяснили все, не пойти ли нам обратно в парикмахерскую? |
Tommy wanted a row: | Но Томми хотел ссоры. |
"There are several points-" | - Есть некоторые подробности... |
"Nicole and I will talk things over," said Dick equitably. | - О подробностях мы с Николь договоримся, -сказал Дик. |
"Don't worry-I agree in principal, and Nicole and I understand each other. | - Не тревожьтесь - в принципе я согласен, и нам с Николь нетрудно будет найти общий язык. |
There's less chance of unpleasantness if we avoid a three- cornered discussion." | Будет меньше неприятных ощущений, если мы не станем все обсуждать треугольником. |
Unwillingly acknowledging Dick's logic, Tommy was moved by an irresistible racial tendency to chisel for an advantage. | Томми не мог не согласиться, что Дик прав, но его природа требовала, чтобы последнее слово осталось за ним. |
"Let it be understood that from this moment," he said, "I stand in the position of Nicole's protector until details can be arranged. | - Прошу вас помнить, - сказал он, - что с этой минуты и впредь до окончательного урегулирования вопроса Николь находится под моей защитой. |
And I shall hold you strictly accountable for any abuse of the fact that you continue to inhabit the same house." | И вы мне ответите за любую попытку злоупотребить тем, что вы с ней пока живете под одним кровом. |
"I never did go in for making love to dry loins," said Dick. | - Я никогда не был охотником до любви всухую, -сказал Дик. |
He nodded, and walked off toward the hotel with Nicole's whitest eyes following him. | Он слегка поклонился и пошел в сторону отеля "Карлтон". Николь задумчиво смотрела ему вслед. |
"He was fair enough," Tommy conceded. | - Он, в общем, держался прилично, -снисходительно признал Томми. |
"Darling, will we be together to-night?" | - Дорогая, мы вечером встретимся? |
"I suppose so." | - Вероятно. |
So it had happened-and with a minimum of drama; Nicole felt outguessed, realizing that from the episode of the camphor-rub, Dick had anticipated everything. | Итак, свершилось - и без особых трагедий. У Николь было чувство, будто ее немного перехитрили: она поняла, что Дик с самого эпизода с камфорной мазью ждал того, что произошло. |
But also she felt happy and excited, and the odd little wish that she could tell Dick all about it faded quickly. | И в то же время это приятно волновало ее, и нелепая мыслишка, что вот хорошо бы все рассказать Дику, быстро исчезла. |
But her eyes followed his figure until it became a dot and mingled with the other dots in the summer crowd. | Но она неотрывно следила за ним глазами, пока он не превратился в точку и не затерялся среди других точек в курортной толпе. |
Tender is the Night XII | 12 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать