Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. Весь последний день перед отъездом с Ривьеры доктор Дайвер провел со своими детьми.
He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself, so he wanted to remember them well. Ему хотелось запомнить их получше, потому что он уже был не в том возрасте, когда можно на многое надеяться и о многом мечтать.
The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America. Детям сказали, что зиму они будут жить в Лондоне у тетки, а потом поедут в Америку к отцу.
Fr?ulein was not to be discharged without his consent. Fraulein оставалась при них и по условию могла быть отпущена только с согласия Дика.
He was glad he had given so much to the little girl-about the boy he was more uncertain-always he had been uneasy about what he had to give to the ever-climbing, ever-clinging, breast-searching young. Его радовало, что ему удалось так много дать своей дочке, - насчет сына у него такой уверенности не было; да он никогда и не знал хорошенько, что могут взять от него эти непоседливые, неотвязчивые, ласковые сосунки.
But, when he said good-by to them, he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours. Но когда настало время прощания, ему захотелось снять с плеч эти две хорошенькие головки и, прижав их к себе, просидеть так долгие часы.
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago; he kissed the Proven?al girl who helped with the children. Он обнялся с садовником, разбивавшим когда-то первые цветники на вилле "Диана". Он расцеловал провансалку, ходившую за детьми.
She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs. Она прожила у них почти целое десятилетие и, упав на колени, плакала навзрыд до тех пор, пока Дик не поднял ее силой и не подарил ей триста франков.
Nicole was sleeping late, as had been agreed upon-he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house. Николь еще спала - так было условлено; он оставил ей записку и другую записку для Бэби Уоррен, которая гостила у них проездом из Сардинии.
Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high, holding ten quarts, that some one had presented them with. Потом он налил себе полный стакан бренди из десятиквартовой бутылки высотой в три фута, которую кто-то привез им в подарок.
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse's Beach. Уже сидя в машине, он решил, что сдаст чемоданы в Канне на хранение и приедет взглянуть напоследок на старый пляж.
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning. Когда Николь с сестрой появились на берегу, они застали там только авангард ребятишек.
A white sun, chivied of outline by a white sky, boomed over a windless day. Белое солнце, размытое по краям белым небом, калило неподвижный воздух.
Waiters were putting extra ice into the bar; an American photographer from the A. and P. worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps. В баре официанты подкладывали льду в холодильники; фотограф-американец возился со своим оборудованием на клочке тени, всякий раз вскидывая голову, когда на каменной лестнице слышались шаги.
At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn. Его будущие клиенты еще спали за темными шторами, лишь недавно усыпленные зарей.
When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. Выйдя из кабинки, Николь вдруг увидела Дика; одетый не по-пляжному, он сидел на большом камне и смотрел на пляж.
She shrank back in the shadow of her dressing-tent. Она поспешно отступила в тень за кабинкой.
In a minute Baby joined her, saying: Минуту спустя Бэби присоединилась к ней.
"Dick's still there." - Дик все еще здесь.
"I saw him." - Да, я его видела.
"I think he might have the delicacy to go." - Я думала, у него хватит такта уехать пораньше.
"This is his place-in a way, he discovered it. - Он здесь хозяин - ведь, в сущности, он открыл это место.
Old Gausse always says he owes everything to Dick." Г осс всегда говорит, что обязан Дику решительно всем.
Baby looked calmly at her sister. Бэби невозмутимо посмотрела на сестру.
"We should have let him confine himself to his bicycle excursions," she remarked. - Не надо было нам его отрывать от его велосипедных экскурсий, - сказала она.
"When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up." - Когда людей из низов вытаскиваешь наверх, они теряют голову, какими бы красивыми фразами это ни прикрывалось.
"Dick was a good husband to me for six years," Nicole said. - Шесть лет Дик был мне хорошим мужем, -сказала Николь.
"All that time I never suffered a minute's pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me." - За все то время он ни разу не сделал мне больно и всегда старался оградить меня от любых огорчений.
Baby's lower jaw projected slightly as she said: У Бэби слегка выдвинулась вперед нижняя челюсть.
"That's what he was educated for." - Для этого он и учился.
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. Сестры надолго умолкли. Николь устало размышляла о том о сем; Бэби прикидывала, стоит или нет выходить за очередного претендента на ее руку и деньги, чистопородного Габсбурга.
She was not quite THINKING about it. Не то чтобы она об этом думала по-настоящему.
Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. Все ее романы отличались поразительным единообразием, и по мере того, как она увядала, приобретали значение больше умозрительное, чем реальное.
Her emotions had their truest existence in the telling of them. Ее чувства существовали главным образом как повод для разговоров о них.
"Is he gone?" Nicole asked after a while. - Ушел он? - спросила Николь немного погодя.
"I think his train leaves at noon." - Кажется, его поезд отходит ровно в двенадцать.
Baby looked. Бэби выглянула из-за кабинки.
"No. - Нет.
He's moved up higher on the terrace and he's talking to some women. Поднялся на террасу и разговаривает с какими-то женщинами.
Anyhow there are so many people now that he doesn't HAVE to see us." Но кругом уже так много народу, что он все равно не заметит нас в толпе. Она ошибалась.
He had seen them though, as they left their pavilion, and he followed them with his eyes until they disappeared again. Он их заметил, как только они вышли из своего укрытия, и взглядом следил за ними, пока они не исчезли снова.
He sat with Mary Minghetti, drinking anisette. Он сидел за столиком с Мэри Мингетти и пил анисовый ликер.
"You were like you used to be the night you helped us," she was saying, "except at the end, when you were horrid about Caroline. - В тот вечер, когда вы пришли к нам на выручку, вы были совсем прежним Диком, - говорила Мэри. - Вот только под конец безобразно обошлись с Керолайн.
Why aren't you nice like that always? Почему вы не хотите всегда быть таким милым и славным?
You can be." Ведь могли бы.
It seemed fantastic to Dick to be in a position where Mary North could tell him about things. Дик вдруг осознал всю нелепость этого положения - Мэри Мингетти поучает его, как жить!
"Your friends still like you, Dick. - Ваши друзья и сейчас вас любят, Дик.
But you say awful things to people when you've been drinking. Но вы, когда выпьете, говорите людям просто немыслимые вещи.
I've spent most of my time defending you this summer." Я все лето только и делаю, что заступаюсь за вас.
"That remark is one of Doctor Eliot's classics." - Классическая формула доктора Эллиота.
"It's true. - Нет, серьезно.
Nobody cares whether you drink or not-" She hesitated, "even when Abe drank hardest, he never offended people like you do." Никому ведь нет дела до того, пьяны вы или трезвы... - Она замялась. - Вот Эйб, сколько бы ни выпил, никогда не оскорблял людей, как это делаете вы.
"You're all so dull," he said. - До чего же со всеми вами скучно, - сказал Дик.
"But we're all there is!" cried Mary. - Но ведь, кроме нас, никого и нет! - воскликнула Мэри.
"If you don't like nice people, try the ones who aren't nice, and see how you like that! - Если вам скучно в порядочном обществе, ступайте к тем, кто к нему не принадлежит, -посмотрим, понравится ли вам с ними!
All people want is to have a good time and if you make them unhappy you cut yourself off from nourishment." Люди хотят одного - получать удовольствие от жизни, а если вы им это удовольствие портите, вы сами себя лишаете соков, которые вас питали.
"Have I been nourished?" he asked. - А были такие соки? - спросил он.
Mary was having a good time, though she did not know it, as she had sat down with him only out of fear. Мэри сейчас получала удовольствие, сама того не сознавая; ведь села она с ним за столик больше со страху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x