Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. | Весь последний день перед отъездом с Ривьеры доктор Дайвер провел со своими детьми. |
He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself, so he wanted to remember them well. | Ему хотелось запомнить их получше, потому что он уже был не в том возрасте, когда можно на многое надеяться и о многом мечтать. |
The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America. | Детям сказали, что зиму они будут жить в Лондоне у тетки, а потом поедут в Америку к отцу. |
Fr?ulein was not to be discharged without his consent. | Fraulein оставалась при них и по условию могла быть отпущена только с согласия Дика. |
He was glad he had given so much to the little girl-about the boy he was more uncertain-always he had been uneasy about what he had to give to the ever-climbing, ever-clinging, breast-searching young. | Его радовало, что ему удалось так много дать своей дочке, - насчет сына у него такой уверенности не было; да он никогда и не знал хорошенько, что могут взять от него эти непоседливые, неотвязчивые, ласковые сосунки. |
But, when he said good-by to them, he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours. | Но когда настало время прощания, ему захотелось снять с плеч эти две хорошенькие головки и, прижав их к себе, просидеть так долгие часы. |
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago; he kissed the Proven?al girl who helped with the children. | Он обнялся с садовником, разбивавшим когда-то первые цветники на вилле "Диана". Он расцеловал провансалку, ходившую за детьми. |
She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs. | Она прожила у них почти целое десятилетие и, упав на колени, плакала навзрыд до тех пор, пока Дик не поднял ее силой и не подарил ей триста франков. |
Nicole was sleeping late, as had been agreed upon-he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house. | Николь еще спала - так было условлено; он оставил ей записку и другую записку для Бэби Уоррен, которая гостила у них проездом из Сардинии. |
Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high, holding ten quarts, that some one had presented them with. | Потом он налил себе полный стакан бренди из десятиквартовой бутылки высотой в три фута, которую кто-то привез им в подарок. |
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse's Beach. | Уже сидя в машине, он решил, что сдаст чемоданы в Канне на хранение и приедет взглянуть напоследок на старый пляж. |
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning. | Когда Николь с сестрой появились на берегу, они застали там только авангард ребятишек. |
A white sun, chivied of outline by a white sky, boomed over a windless day. | Белое солнце, размытое по краям белым небом, калило неподвижный воздух. |
Waiters were putting extra ice into the bar; an American photographer from the A. and P. worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps. | В баре официанты подкладывали льду в холодильники; фотограф-американец возился со своим оборудованием на клочке тени, всякий раз вскидывая голову, когда на каменной лестнице слышались шаги. |
At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn. | Его будущие клиенты еще спали за темными шторами, лишь недавно усыпленные зарей. |
When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. | Выйдя из кабинки, Николь вдруг увидела Дика; одетый не по-пляжному, он сидел на большом камне и смотрел на пляж. |
She shrank back in the shadow of her dressing-tent. | Она поспешно отступила в тень за кабинкой. |
In a minute Baby joined her, saying: | Минуту спустя Бэби присоединилась к ней. |
"Dick's still there." | - Дик все еще здесь. |
"I saw him." | - Да, я его видела. |
"I think he might have the delicacy to go." | - Я думала, у него хватит такта уехать пораньше. |
"This is his place-in a way, he discovered it. | - Он здесь хозяин - ведь, в сущности, он открыл это место. |
Old Gausse always says he owes everything to Dick." | Г осс всегда говорит, что обязан Дику решительно всем. |
Baby looked calmly at her sister. | Бэби невозмутимо посмотрела на сестру. |
"We should have let him confine himself to his bicycle excursions," she remarked. | - Не надо было нам его отрывать от его велосипедных экскурсий, - сказала она. |
"When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up." | - Когда людей из низов вытаскиваешь наверх, они теряют голову, какими бы красивыми фразами это ни прикрывалось. |
"Dick was a good husband to me for six years," Nicole said. | - Шесть лет Дик был мне хорошим мужем, -сказала Николь. |
"All that time I never suffered a minute's pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me." | - За все то время он ни разу не сделал мне больно и всегда старался оградить меня от любых огорчений. |
Baby's lower jaw projected slightly as she said: | У Бэби слегка выдвинулась вперед нижняя челюсть. |
"That's what he was educated for." | - Для этого он и учился. |
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. | Сестры надолго умолкли. Николь устало размышляла о том о сем; Бэби прикидывала, стоит или нет выходить за очередного претендента на ее руку и деньги, чистопородного Габсбурга. |
She was not quite THINKING about it. | Не то чтобы она об этом думала по-настоящему. |
Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. | Все ее романы отличались поразительным единообразием, и по мере того, как она увядала, приобретали значение больше умозрительное, чем реальное. |
Her emotions had their truest existence in the telling of them. | Ее чувства существовали главным образом как повод для разговоров о них. |
"Is he gone?" Nicole asked after a while. | - Ушел он? - спросила Николь немного погодя. |
"I think his train leaves at noon." | - Кажется, его поезд отходит ровно в двенадцать. |
Baby looked. | Бэби выглянула из-за кабинки. |
"No. | - Нет. |
He's moved up higher on the terrace and he's talking to some women. | Поднялся на террасу и разговаривает с какими-то женщинами. |
Anyhow there are so many people now that he doesn't HAVE to see us." | Но кругом уже так много народу, что он все равно не заметит нас в толпе. Она ошибалась. |
He had seen them though, as they left their pavilion, and he followed them with his eyes until they disappeared again. | Он их заметил, как только они вышли из своего укрытия, и взглядом следил за ними, пока они не исчезли снова. |
He sat with Mary Minghetti, drinking anisette. | Он сидел за столиком с Мэри Мингетти и пил анисовый ликер. |
"You were like you used to be the night you helped us," she was saying, "except at the end, when you were horrid about Caroline. | - В тот вечер, когда вы пришли к нам на выручку, вы были совсем прежним Диком, - говорила Мэри. - Вот только под конец безобразно обошлись с Керолайн. |
Why aren't you nice like that always? | Почему вы не хотите всегда быть таким милым и славным? |
You can be." | Ведь могли бы. |
It seemed fantastic to Dick to be in a position where Mary North could tell him about things. | Дик вдруг осознал всю нелепость этого положения - Мэри Мингетти поучает его, как жить! |
"Your friends still like you, Dick. | - Ваши друзья и сейчас вас любят, Дик. |
But you say awful things to people when you've been drinking. | Но вы, когда выпьете, говорите людям просто немыслимые вещи. |
I've spent most of my time defending you this summer." | Я все лето только и делаю, что заступаюсь за вас. |
"That remark is one of Doctor Eliot's classics." | - Классическая формула доктора Эллиота. |
"It's true. | - Нет, серьезно. |
Nobody cares whether you drink or not-" She hesitated, "even when Abe drank hardest, he never offended people like you do." | Никому ведь нет дела до того, пьяны вы или трезвы... - Она замялась. - Вот Эйб, сколько бы ни выпил, никогда не оскорблял людей, как это делаете вы. |
"You're all so dull," he said. | - До чего же со всеми вами скучно, - сказал Дик. |
"But we're all there is!" cried Mary. | - Но ведь, кроме нас, никого и нет! - воскликнула Мэри. |
"If you don't like nice people, try the ones who aren't nice, and see how you like that! | - Если вам скучно в порядочном обществе, ступайте к тем, кто к нему не принадлежит, -посмотрим, понравится ли вам с ними! |
All people want is to have a good time and if you make them unhappy you cut yourself off from nourishment." | Люди хотят одного - получать удовольствие от жизни, а если вы им это удовольствие портите, вы сами себя лишаете соков, которые вас питали. |
"Have I been nourished?" he asked. | - А были такие соки? - спросил он. |
Mary was having a good time, though she did not know it, as she had sat down with him only out of fear. | Мэри сейчас получала удовольствие, сама того не сознавая; ведь села она с ним за столик больше со страху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать