Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've got to get out before Hosain hears about this," Mary pleaded. | - Я должна отсюда выбраться, пока Гуссейн ничего не узнал, - плакалась Мэри. |
"Dick, you can always arrange things-you always could. | - Дик, ради бога, уладьте это как-нибудь - вы же всегда все умели улаживать. |
Tell 'em we'll go right home, tell 'em we'll pay anything." | Скажите им, что мы сейчас же уедем отсюда, скажите, что мы готовы заплатить любые деньги. |
"I shall not," said Lady Caroline disdainfully. | - Я ничего платить не буду, - надменно возразила леди Керолайн. |
"Not a shilling. | - Ни шиллинга. |
But I shall jolly well find out what the Consulate in Cannes has to say about this." | И позабочусь как можно скорей довести эту историю до сведения консульства в Канне. |
"No, no!" insisted Mary. | - Нет, нет! - воскликнула Мэри. |
"We've got to get out to-night." | - Главное - это выбраться отсюда! |
"I'll see what I can do," said Dick, and added, "but money will certainly have to change hands." | Ладно, попробую с ними договориться, - сказал Дик и тут же добавил: - Но, конечно, без денег ничего не выйдет. |
Looking at them as though they were the innocents that he knew they were not, he shook his head: | - Глядя так, словно перед ним и в самом деле были две наивные шалуньи, чего он вовсе не думал, он покачал головой. |
"Of all the crazy stunts!" | - Взбредет же в голову этакое сумасбродство! |
Lady Caroline smiled complacently. | Леди Керолайн благодушно улыбнулась. |
"You're an insanity doctor, aren't you? | - Ваша специальность - лечить сумасшедших, не так ли? |
You ought to be able to help us-and Gausse has GOT to!" | Значит, вы можете нам помочь, - а Госс, тот просто обязан. |
At this point Dick went aside with Gausse and talked over the old man's findings. | Дик отошел с Госсом в сторону, узнать, что ему говорил полицейский чиновник. |
The affair was more serious than had been indicated-one of the girls whom they had picked up was of a respectable family. | Дело выглядело серьезнее, чем казалось вначале. Одна из замешанных девушек была из добропорядочной семьи. |
The family were furious, or pretended to be; a settlement would have to be made with them. | Родители негодовали или делали вид, что негодуют; с ними нужно было достигнуть какого-то соглашения. |
The other one, a girl of the port, could be more easily dealt with. | Вторая была обыкновенная портовая девка, тут все обстояло проще. |
There were French statutes that would make conviction punishable by imprisonment or, at the very least, public expulsion from the country. | Но так или иначе, если бы дошло до суда, то, по французским законам, леди Керолайн и Мэри грозило тюремное заключение или в лучшем случае высылка за пределы страны. |
In addition to the difficulties, there was a growing difference in tolerance between such townspeople as benefited by the foreign colony and the ones who were annoyed by the consequent rise of prices. | Положение еще осложнялось тем, что местные жители по-разному относились к приезжим иностранцам; одни наживались на них и потому были настроены снисходительно, другие роптали, видя в них виновников растущей дороговизны. |
Gausse, having summarized the situation, turned it over to Dick. | Госс изложил Дику все эти соображения. |
Dick called the chief of police into conference. | Дик выслушал и приступил к дипломатическим переговорам с начальником полиции. |
"Now you know that the French government wants to encourage American touring-so much so that in Paris this summer there's an order that Americans can't be arrested except for the most serious offenses." | - Вам должно быть известно, что французское правительство заинтересовано в притоке туристов из Америки - настолько, что этим летом издан даже специальный указ, запрещающий арестовывать американцев, кроме как в особо серьезных случаях. |
"This is serious enough, my God." | - Ну знаете ли, тут случай достаточно серьезный. |
"But look now-you have their Cartes d'Identit??" | - Но позвольте - вы видели их документы? |
"They had none. | - Не было у них документов. |
They had nothing-two hundred francs and some rings. | Ничего у них не было, кроме двух сотен франков да нескольких колец. |
Not even shoe-laces that they could have hung themselves with!" | Не было даже шнурков для обуви, на которых они могли бы повеситься! |
Relieved that there had been no Cartes d'Identit? Dick continued. | Успокоенный тем, что никакие документы в деле не фигурируют, Дик продолжал: |
"The Italian Countess is still an American citizen. | - Итальянская графиня сохранила американское подданство. |
She is the grand-daughter-" he told a string of lies slowly and portentously, "of John D. | Она родная внучка, - он с важным видом нанизывал ложь на ложь, - Джона Д. |
Rockefeller Mellon. | Рокфеллера Меллона. |
You have heard of him?" | Надеюсь, вы слышали это имя? |
"Yes, oh heavens, yes. | - Ну еще бы, господи боже мой. |
You mistake me for a nobody?" | За кого вы меня принимаете? |
"In addition she is the niece of Lord Henry Ford and so connected with the Renault and Citro?n companies-" He thought he had better stop here. However the sincerity of his voice had begun to affect the officer, so he continued: | - Кроме того, она племянница лорда Г енри Форда и через него связана с компаниями Рено и Ситроена... - Он было решил, что пора остановиться, но, видя эффект, произведенный его апломбом, не утерпел и добавил: |
"To arrest her is just as if you arrested a great royalty of England. | - Арестовать ее - все равно, что в Англии арестовать особу, принадлежащую к королевской фамилии. |
It might mean-War!" | Тут возможны самые серьезные последствия, -вплоть до войны! |
"But how about the Englishwoman?" | - Хорошо, но все это не касается англичанки. |
"I'm coming to that. | - Сейчас и до нее дойду. |
She is affianced to the brother of the Prince of Wales-the Duke of Buckingham." | Эта англичанка помолвлена с братом принца Уэльского - герцогом Букенгемом. |
"She will be an exquisite bride for him." | - От души поздравляю его с такой невестой. |
"Now we are prepared to give-" Dick calculated quickly, "one thousand francs to each of the girls-and an additional thousand to the father of the 'serious' one. | - Словом, вот что. Мы готовы уплатить... - Дик быстро подсчитал в уме, - по тысяче франков каждой из девушек, и одну тысячу отцу "добропорядочной". |
Also two thousand in addition, for you to distribute as you think best-" he shrugged his shoulders, "-among the men who made the arrest, the lodging-house keeper and so forth. | Кроме того, еще две тысячи - на ваше личное усмотрение. - Дик выразительно пожал плечами. - Ну, там для полицейских, производивших арест, для содержателя меблированных комнат и так далее. |
I shall hand you the five thousand and expect you to do the negotiating immediately. | Итак, я сейчас вручу вам пять тысяч франков и попрошу распорядиться ими, как сказано. |
Then they can be released on bail on some charge like disturbing the peace, and whatever fine there is will be paid before the magistrate tomorrow-by messenger." | После этого, я полагаю, обе дамы могут быть отпущены на поруки, а завтра, как только будет определена сумма причитающегося с них штрафа, скажем, за нарушение порядка, мы через посланного внесем эту сумму мировому судье. |
Before the officer spoke Dick saw by his expression that it would be all right. | По выражению лица чиновника ясно было, что можно считать дело выигранным. |
The man said hesitantly, | Слегка помявшись, он сказал Дику: |
"I have made no entry because they have no Cartes d'Identit?. | - Поскольку они без документов, я их не регистрировал. |
I must see-give me the money." | Давайте деньги, я посмотрю, что тут можно сделать. |
An hour later Dick and M. Gausse dropped the women by the Majestic Hotel, where Lady Caroline's chauffeur slept in her landaulet. | Час спустя Дик и monsieur Госс подвезли виновниц происшествия к отелю "Мажестик". У подъезда стоял автомобиль леди Керолайн; шофер спал на сиденье. |
"Remember," said Dick, "you owe Monsieur Gausse a hundred dollars a piece." | - Не забудьте, что вы должны monsieur Госсу по сто долларов каждая, - сказал Дик. |
"All right," Mary agreed, | - Да, да, конечно, - подхватила Мэри. |
"I'll give him a check to-morrow-and something more." | - Я завтра же пришлю чек на эту сумму и еще кое-что добавлю. |
"Not I!" Startled, they all turned to Lady Caroline, who, now entirely recovered, was swollen with righteousness. | - А я и не подумаю! - к общему изумлению, объявила леди Керолайн. Она уже оправилась от недолгой растерянности и кипела праведным гневом. |
"The whole thing was an outrage. | - Все это просто возмутительно. |
By no means did I authorize you to give a hundred dollars to those people." | Я не уполномочивала вас давать этим людям сто долларов. |
Little Gausse stood beside the car, his eyes blazing suddenly. | Толстячок Госс, стоявший у дверцы автомобиля, вдруг свирепо засверкал глазами. |
"You won't pay me?" | - Вы не хотите мне платить? |
"Of course she will," said Dick. | - Она заплатит, заплатит, - сказал Дик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать