Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've got to get out before Hosain hears about this," Mary pleaded. - Я должна отсюда выбраться, пока Гуссейн ничего не узнал, - плакалась Мэри.
"Dick, you can always arrange things-you always could. - Дик, ради бога, уладьте это как-нибудь - вы же всегда все умели улаживать.
Tell 'em we'll go right home, tell 'em we'll pay anything." Скажите им, что мы сейчас же уедем отсюда, скажите, что мы готовы заплатить любые деньги.
"I shall not," said Lady Caroline disdainfully. - Я ничего платить не буду, - надменно возразила леди Керолайн.
"Not a shilling. - Ни шиллинга.
But I shall jolly well find out what the Consulate in Cannes has to say about this." И позабочусь как можно скорей довести эту историю до сведения консульства в Канне.
"No, no!" insisted Mary. - Нет, нет! - воскликнула Мэри.
"We've got to get out to-night." - Главное - это выбраться отсюда!
"I'll see what I can do," said Dick, and added, "but money will certainly have to change hands." Ладно, попробую с ними договориться, - сказал Дик и тут же добавил: - Но, конечно, без денег ничего не выйдет.
Looking at them as though they were the innocents that he knew they were not, he shook his head: - Глядя так, словно перед ним и в самом деле были две наивные шалуньи, чего он вовсе не думал, он покачал головой.
"Of all the crazy stunts!" - Взбредет же в голову этакое сумасбродство!
Lady Caroline smiled complacently. Леди Керолайн благодушно улыбнулась.
"You're an insanity doctor, aren't you? - Ваша специальность - лечить сумасшедших, не так ли?
You ought to be able to help us-and Gausse has GOT to!" Значит, вы можете нам помочь, - а Госс, тот просто обязан.
At this point Dick went aside with Gausse and talked over the old man's findings. Дик отошел с Госсом в сторону, узнать, что ему говорил полицейский чиновник.
The affair was more serious than had been indicated-one of the girls whom they had picked up was of a respectable family. Дело выглядело серьезнее, чем казалось вначале. Одна из замешанных девушек была из добропорядочной семьи.
The family were furious, or pretended to be; a settlement would have to be made with them. Родители негодовали или делали вид, что негодуют; с ними нужно было достигнуть какого-то соглашения.
The other one, a girl of the port, could be more easily dealt with. Вторая была обыкновенная портовая девка, тут все обстояло проще.
There were French statutes that would make conviction punishable by imprisonment or, at the very least, public expulsion from the country. Но так или иначе, если бы дошло до суда, то, по французским законам, леди Керолайн и Мэри грозило тюремное заключение или в лучшем случае высылка за пределы страны.
In addition to the difficulties, there was a growing difference in tolerance between such townspeople as benefited by the foreign colony and the ones who were annoyed by the consequent rise of prices. Положение еще осложнялось тем, что местные жители по-разному относились к приезжим иностранцам; одни наживались на них и потому были настроены снисходительно, другие роптали, видя в них виновников растущей дороговизны.
Gausse, having summarized the situation, turned it over to Dick. Госс изложил Дику все эти соображения.
Dick called the chief of police into conference. Дик выслушал и приступил к дипломатическим переговорам с начальником полиции.
"Now you know that the French government wants to encourage American touring-so much so that in Paris this summer there's an order that Americans can't be arrested except for the most serious offenses." - Вам должно быть известно, что французское правительство заинтересовано в притоке туристов из Америки - настолько, что этим летом издан даже специальный указ, запрещающий арестовывать американцев, кроме как в особо серьезных случаях.
"This is serious enough, my God." - Ну знаете ли, тут случай достаточно серьезный.
"But look now-you have their Cartes d'Identit??" - Но позвольте - вы видели их документы?
"They had none. - Не было у них документов.
They had nothing-two hundred francs and some rings. Ничего у них не было, кроме двух сотен франков да нескольких колец.
Not even shoe-laces that they could have hung themselves with!" Не было даже шнурков для обуви, на которых они могли бы повеситься!
Relieved that there had been no Cartes d'Identit? Dick continued. Успокоенный тем, что никакие документы в деле не фигурируют, Дик продолжал:
"The Italian Countess is still an American citizen. - Итальянская графиня сохранила американское подданство.
She is the grand-daughter-" he told a string of lies slowly and portentously, "of John D. Она родная внучка, - он с важным видом нанизывал ложь на ложь, - Джона Д.
Rockefeller Mellon. Рокфеллера Меллона.
You have heard of him?" Надеюсь, вы слышали это имя?
"Yes, oh heavens, yes. - Ну еще бы, господи боже мой.
You mistake me for a nobody?" За кого вы меня принимаете?
"In addition she is the niece of Lord Henry Ford and so connected with the Renault and Citro?n companies-" He thought he had better stop here. However the sincerity of his voice had begun to affect the officer, so he continued: - Кроме того, она племянница лорда Г енри Форда и через него связана с компаниями Рено и Ситроена... - Он было решил, что пора остановиться, но, видя эффект, произведенный его апломбом, не утерпел и добавил:
"To arrest her is just as if you arrested a great royalty of England. - Арестовать ее - все равно, что в Англии арестовать особу, принадлежащую к королевской фамилии.
It might mean-War!" Тут возможны самые серьезные последствия, -вплоть до войны!
"But how about the Englishwoman?" - Хорошо, но все это не касается англичанки.
"I'm coming to that. - Сейчас и до нее дойду.
She is affianced to the brother of the Prince of Wales-the Duke of Buckingham." Эта англичанка помолвлена с братом принца Уэльского - герцогом Букенгемом.
"She will be an exquisite bride for him." - От души поздравляю его с такой невестой.
"Now we are prepared to give-" Dick calculated quickly, "one thousand francs to each of the girls-and an additional thousand to the father of the 'serious' one. - Словом, вот что. Мы готовы уплатить... - Дик быстро подсчитал в уме, - по тысяче франков каждой из девушек, и одну тысячу отцу "добропорядочной".
Also two thousand in addition, for you to distribute as you think best-" he shrugged his shoulders, "-among the men who made the arrest, the lodging-house keeper and so forth. Кроме того, еще две тысячи - на ваше личное усмотрение. - Дик выразительно пожал плечами. - Ну, там для полицейских, производивших арест, для содержателя меблированных комнат и так далее.
I shall hand you the five thousand and expect you to do the negotiating immediately. Итак, я сейчас вручу вам пять тысяч франков и попрошу распорядиться ими, как сказано.
Then they can be released on bail on some charge like disturbing the peace, and whatever fine there is will be paid before the magistrate tomorrow-by messenger." После этого, я полагаю, обе дамы могут быть отпущены на поруки, а завтра, как только будет определена сумма причитающегося с них штрафа, скажем, за нарушение порядка, мы через посланного внесем эту сумму мировому судье.
Before the officer spoke Dick saw by his expression that it would be all right. По выражению лица чиновника ясно было, что можно считать дело выигранным.
The man said hesitantly, Слегка помявшись, он сказал Дику:
"I have made no entry because they have no Cartes d'Identit?. - Поскольку они без документов, я их не регистрировал.
I must see-give me the money." Давайте деньги, я посмотрю, что тут можно сделать.
An hour later Dick and M. Gausse dropped the women by the Majestic Hotel, where Lady Caroline's chauffeur slept in her landaulet. Час спустя Дик и monsieur Госс подвезли виновниц происшествия к отелю "Мажестик". У подъезда стоял автомобиль леди Керолайн; шофер спал на сиденье.
"Remember," said Dick, "you owe Monsieur Gausse a hundred dollars a piece." - Не забудьте, что вы должны monsieur Госсу по сто долларов каждая, - сказал Дик.
"All right," Mary agreed, - Да, да, конечно, - подхватила Мэри.
"I'll give him a check to-morrow-and something more." - Я завтра же пришлю чек на эту сумму и еще кое-что добавлю.
"Not I!" Startled, they all turned to Lady Caroline, who, now entirely recovered, was swollen with righteousness. - А я и не подумаю! - к общему изумлению, объявила леди Керолайн. Она уже оправилась от недолгой растерянности и кипела праведным гневом.
"The whole thing was an outrage. - Все это просто возмутительно.
By no means did I authorize you to give a hundred dollars to those people." Я не уполномочивала вас давать этим людям сто долларов.
Little Gausse stood beside the car, his eyes blazing suddenly. Толстячок Госс, стоявший у дверцы автомобиля, вдруг свирепо засверкал глазами.
"You won't pay me?" - Вы не хотите мне платить?
"Of course she will," said Dick. - Она заплатит, заплатит, - сказал Дик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x