Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tommy saw a girl rush out upon the balcony below waving a napkin, and before he could see whether or not the rocking Englishwomen gave in at last and acknowledged her presence, there was a knock at their own door. | Вдруг какая-то девушка ворвалась на нижний балкон и, подскочив к перилам, яростно замахала белой ресторанной салфеткой. Томми даже не успел разобрать, нарушило ли это вторжение невозмутимую безмятежность англичанок в качалках - почти в ту же минуту кто-то застучал в их собственную дверь. |
Outside, excited female voices made them agree to unlock it, disclosing two girls, young, thin and barbaric, unfound rather than lost, in the hall. | Взволнованные женские голоса умоляли отворить; Николь кивнула, и Томми повернул ключ в замке. За дверью стояли две девушки, два растрепанных заморыша в нелепых кричащих платьях. |
One of them wept chokingly. | Одна из них плакала навзрыд. |
"Kwee wave off your porch?" implored the other in passionate American. | - Пустите нас помахать с вашего балкона! -взмолилась вторая с сильным американским акцентом. |
"Kwee please? | - Пожалуйста, пустите! |
Wave at the boy friends? | Помахать дружкам на прощанье! |
Kwee, please. | Пустите, пожалуйста! |
The other rooms is all locked." | Другие комнаты все заперты! |
"With pleasure," Tommy said. | - Сделайте одолжение, - любезно сказал Томми. |
The girls rushed out on the balcony and presently their voices struck a loud treble over the din. | Девушки метнулись к балкону и сейчас же на фоне общего гула зазвенели два пронзительных дисканта: |
"'By, Charlie! | - Чарли, Чарли! |
Charlie, look UP!" | Оглянись, Чарли! |
"Send a wire gen'al alivery Nice!" | - Пиши в Ниццу до востребования! |
"Charlie! | - Чарли! |
He don't see me." | Не видит он меня! |
One of the girls hoisted her skirt suddenly, pulled and ripped at her pink step-ins and tore them to a sizable flag; then, screaming "Ben! Ben!" she waved it wildly. | Одна из девиц вдруг задрала юбку, стащила с себя розовые трусики и, рванув их по шву, отчаянно замахала этим импровизированным флагом, крича: "Бен! Бен!" |
As Tommy and Nicole left the room it still fluttered against the blue sky. Oh, say can you see the tender color of remembered flesh?-while at the stern of the battleship arose in rivalry the Star-Spangled Banner. | Когда Николь и Томми выходили из комнаты, он все еще трепыхался в синеве неба, нежно-розовый лоскут, точно кусочек живого тела, - а на корме крейсера торжествующим соперником всползал на мачту государственный флаг Соединенных Штатов. |
They dined at the new Beach Casino at Monte Carlo . . . much later they swam in Beaulieu in a roofless cavern of white moonlight formed by a circlet of pale boulders about a cup of phosphorescent water, facing Monaco and the blur of Mentone. | Обедали в Монте-Карло, в новом приморском казино... а поздно вечером, остановившись в Болье, купались в воронке белого лунного света, образованной полукольцом скал над чашей фосфоресцирующей воды, напротив Монако и маячащей в дымке Ментоны. |
She liked his bringing her there to the eastward vision and the novel tricks of wind and water; it was all as new as they were to each other. | Николь нравилось, что Томми привез ее в это обращенное к востоку местечко; все здесь, начиная с игры ветра и волн, было непривычным и новым, как сами они друг для друга. |
Symbolically she lay across his saddle-bow as surely as if he had wolfed her away from Damascus and they had come out upon the Mongolian plain. | Она чувствовала себя пленницей из средневекового Дамаска, которую похититель взвалил поперек седла и умчал в далекую пустыню. |
Moment by moment all that Dick had taught her fell away and she was ever nearer to what she had been in the beginning, prototype of that obscure yielding up of swords that was going on in the world about her. Tangled with love in the moonlight she welcomed the anarchy of her lover. | Все, чему ее в жизни научил Дик, в короткое время оказалось забытым; она почти возвратилась в первобытное состояние - Женщина, за которую в мире скрещиваются мечи, - и, расслабленная любовью и луной, радовалась, необузданности своего любовника. |
They awoke together finding the moon gone down and the air cool. | Они пробудились в одну и ту же минуту. Луна уже зашла, и было прохладно. |
She struggled up demanding the time and Tommy called it roughly at three. | С усилием поднявшись на ноги, Николь спросила, который час. Томми сказал, что около трех. |
"I've got to go home then." | - Мне пора домой. |
"I thought we'd sleep in Monte Carlo." | - Я думал, мы заночуем в Монте-Карло. |
"No. | - Нет. |
There's a governess and the children. | Дома гувернантка и дети. |
I've got to roll in before daylight." | Я должна вернуться до рассвета. |
"As you like." | - Как хочешь. |
They dipped for a second, and when he saw her shivering he rubbed her briskly with a towel. | На прощанье решили еще разок окунуться. Увидев, что Николь, выйдя из воды, вся дрожит, Томми крепко растер ее полотенцем. |
As they got into the car with their heads still damp, their skins fresh and glowing, they were loath to start back. | Они уселись в машину с еще мокрыми волосами, с разгоревшейся после купанья кожей. Им очень не хотелось уезжать. |
It was very bright where they were and as Tommy kissed her she felt him losing himself in the whiteness of her cheeks and her white teeth and her cool brow and the hand that touched his face. | Было совсем светло, и, когда Томми целовал ее, она чувствовала, что для него сейчас не существует ничего, кроме ее бледных щек, и белых зубов, и прохладного лба, и ее пальцев, тихонько скользивших по его лицу. |
Still attuned to Dick, she waited for interpretation or qualification; but none was forthcoming. | Она ждала какого-то разговора, каких-то словесных дополнений или толкований, как это бывало с Диком, но он молчал. |
Reassured sleepily and happily that none would be, she sank low in the seat and drowsed until the sound of the motor changed and she felt them climbing toward Villa Diana. | И, поняв, сонно и радостно, что разговора не будет, она поудобней устроилась на сиденье и мирно продремала до тех пор, пока изменившийся тембр урчанья мотора не сказал ей, что они уже поднимаются к вилле "Диана". |
At the gate she kissed him an almost automatic good-by. | Прощаясь с Томми у ворот, она поцеловала его почти машинально. |
The sound of her feet on the walk was changed, the night noises of the garden were suddenly in the past but she was glad, none the less, to be back. | По-новому зашуршал гравий дорожки под ногами, чем-то давно ушедшим в прошлое показались звуки ночного сада - и все же она была рада вновь оказаться дома. |
The day had progressed at a staccato rate, and in spite of its satisfactions she was not habituated to such strain. | Стремительное стаккато, в котором прошел этот день, потребовало хоть и приятного, но непривычного для нее напряжения сил. |
IX | 9 |
At four o'clock next afternoon a station taxi stopped at the gate and Dick got out. | На следующий день, ровно в четыре часа, у ворот виллы остановилось такси, и из него вышел Дик. |
Suddenly off balance, Nicole ran from the terrace to meet him, breathless with her effort at self-control. | Николь сбежала с террасы ему навстречу, силясь вернуть себе внезапно утраченное равновесие. |
"Where's the car?" she asked. | - А где же машина? - спросила она. |
"I left it in Arles. | - Оставил в Арле. |
I didn't feel like driving any more." | Надоело сидеть за рулем. |
"I thought from your note that you'd be several days." | - Из твоей записки я поняла, что ты уезжаешь на несколько дней. |
"I ran into a mistral and some rain." | - Я попал в полосу мистраля и дождя. |
"Did you have fun?" | - Но ты доволен поездкой? |
"Just as much fun as anybody has running away from things. | - Как всякий, кто едет, чтобы от чего-то убежать. |
I drove Rosemary as far as Avignon and put her on her train there." | Я отвез Розмэри в Авиньон и там посадил на поезд. |
They walked toward the terrace together, where he deposited his bag. | - Взойдя вместе с Николь на террасу, он поставил свой чемодан. |
"I didn't tell you in the note because I thought you'd imagine a lot of things." | - Я не упомянул об этом в записке, чтобы ты не нафантазировала себе бог весть чего. |
"That was very considerate of you." | - Благодарю за заботу. |
Nicole felt surer of herself now. | - Николь уже вновь обрела почву под ногами. |
"I wanted to find out if she had anything to offer-the only way was to see her alone." | - Мне хотелось узнать, можно ли от нее ждать чего-то, - а для этого нужно было побыть с ней наедине. |
"Did she have-anything to offer?" | - Ну и как - можно или нельзя? |
"Rosemary didn't grow up," he answered. | - Розмэри так и не стала взрослой, - ответил он. |
"It's probably better that way. | - Вероятно, это к лучшему. |
What have you been doing?" | А ты что делала? |
She felt her face quiver like a rabbit's. | Она почувствовала, что у нее по-кроличьи задергался кончик носа. |
"I went dancing last night-with Tommy Barban. | - Вчера вечером ездила потанцевать - с Томми Барбаном. |
We went-" | Мы отправились... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать