Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So you could be offensive more accurately?" | - Чтобы удобнее было говорить обидные вещи! |
She parked her small seat violently on the cloth-of-silver chair cushion. | Она с размаху села на стул, вдавив свои маленькие ягодицы в подушку из серебряной парчи. |
"I have no mirror here," she said, again in French, but decisively, "but if my eyes have changed it's because I'm well again. | - У меня здесь нет зеркала, - начала она опять по-французски, но более решительным тоном. -Но если мой взгляд стал другим, так это оттого, что я выздоровела. |
And being well perhaps I've gone back to my true self-I suppose my grandfather was a crook and I'm a crook by heritage, so there we are. | И вместе со здоровьем восстановилась моя истинная природа. Мой дедушка был жуликом, и у меня это наследственное, вот и все. |
Does that satisfy your logical mind?" | Удовлетворен ваш практический ум? |
He scarcely seemed to know what she was talking about. | Томми смотрел на нее с недоумением, не понимая, о чем она говорит. |
"Where's Dick-is he lunching with us?" | - А где Дик - он с нами не завтракает? |
Seeing that his remark had meant comparatively little to him she suddenly laughed away its effect. | Он явно задал этот вопрос, не придавая ему особого значения, и Николь смехом постаралась стереть испытанную досаду. |
"Dick's on a tour," she said. | - Дик уехал в Прованс, - сказала она. |
"Rosemary Hoyt turned up, and either they're together or she upset him so much that he wants to go away and dream about her." | - Розмэри Хойт возникла на горизонте, и он либо уехал вместе с ней, либо пришел в такое расстройство чувств, что ему захотелось помечтать о ней в одиночестве. |
"You know, you're a little complicated after all." | - Странная вы все-таки женщина, Николь. |
"Oh no," she assured him hastily. | - Ну что вы! - поспешно возразила она. |
"No, I'm not really-I'm just a- I'm just a whole lot of different simple people." | - Самая обыкновенная. Верней, во мне сидит с десяток самых обыкновенных женщин, только все они разные. |
Marius brought out melon and an ice pail, and Nicole, thinking irresistibly about her crook's eyes did not answer; he gave one an entire nut to crack, this man, instead of giving it in fragments to pick at for meat. | Лакей подал дыню и ведерко со льдом. Николь молчала; слова Томми насчет "жуликоватого взгляда" не шли у нее из ума; да, этот человек из тех, кто угощает нерасколотыми орехами вместо того, чтобы услужливо подносить очищенные ядрышки на тарелочке. |
"Why didn't they leave you in your natural state?" Tommy demanded presently. | - Зачем только вам помешали оставаться тем, что вы есть? - снова заговорил Томми. |
"You are the most dramatic person I have known." | - Ваша судьба и трогает и волнует. |
She had no answer. | Она не нашлась что ответить. |
"All this taming of women!" he scoffed. | - Уж эти мне укротители строптивых! -презрительно фыркнул он. |
"In any society there are certain-" She felt Dick's ghost prompting at her elbow but she subsided at Tommy's overtone: | - В любом обществе есть... - начала было она под неслышную подсказку тени Дика, но тут же смолкла, покоряясь тому, что звучало в голосе Томми. |
"I've brutalized many men into shape but I wouldn't take a chance on half the number of women. | - Мне на моем веку пришлось образумить немало мужчин с помощью силы, но я бы крепко подумал, прежде чем решиться на это хотя бы с одной женщиной. |
Especially this 'kind' bullying-what good does it do anybody?-you or him or anybody?" | А такой "гуманный" деспотизм, пожалуй, еще хуже. Кому он на пользу - вам, ему, еще кому-нибудь? |
Her heart leaped and then sank faintly with a sense of what she owed Dick. | Сердце у Николь екнуло и сжалось; она слишком хорошо знала, чем она обязана Дику. |
"I suppose I've got-" | - Мне кажется, у меня... |
"You've got too much money," he said impatiently. | - У вас слишком много денег, - нетерпеливо перебил Томми. |
"That's the crux of the matter. | - В этом вся загвоздка. |
Dick can't beat that." | Дик этого не может переварить. |
She considered while the melons were removed. | Она молча раздумывала, пока лакей убирал остатки дыни. |
"What do you think I ought to do?" | - Что же мне теперь, по-вашему, делать? |
For the first time in ten years she was under the sway of a personality other than her husband's. | Впервые за десять лет она чувствовала над собой чужую волю, которая не была волей мужа. |
Everything Tommy said to her became part of her forever. | Теперь каждому слову Томми предстояло войти в ее плоть и кровь. |
They drank the bottle of wine while a faint wind rocked the pine needles and the sensuous heat of early afternoon made blinding freckles on the checkered luncheon cloth. | Они пили вино, а над ними ветерок шелестел в сосновых ветвях и солнце в полуденной истоме осыпало слепящими веснушками клетчатую скатерть на столе. |
Tommy came over behind her and laid his arms along hers, clasping her hands. | Томми, зайдя сзади, положил ей руки на плечи, потом, скользнув ладонями от плеча вниз, крепко сжал ее пальцы. |
Their cheeks touched and then their lips and she gasped half with passion for him, half with the sudden surprise of its force. . . . | Их щеки соприкоснулись, губы встретились, и она глубоко вздохнула то ли от страсти, то ли от изумления, что эта страсть так сильна... |
"Can't you send the governess and the children away for the afternoon?" | - Нельзя ли услать гувернантку с детьми куда-нибудь? |
"They have a piano lesson. | - У детей урок музыки. |
Anyhow I don't want to stay here." | И все равно - я не хочу оставаться здесь. |
"Kiss me again." | - Поцелуй меня еще. |
A little later, riding toward Nice, she thought: So I have white crook's eyes, have I? | Чуть позже, в машине, мчавшей их по направлению к Ницце, Николь думала: "Так у меня жуликоватый взгляд, да? |
Very well then, better a sane crook than a mad puritan. | Ну что ж, лучше здоровый жулик, чем добропорядочная психопатка". |
His assertion seemed to absolve her from all blame or responsibility and she had a thrill of delight in thinking of herself in a new way. | И как будто эта сентенция сняла с нее всякую вину или ответственность, она вдруг возликовала, по-новому взглянув на себя. |
New vistas appeared ahead, peopled with the faces of many men, none of whom she need obey or even love. | Перед ней раскрывались новые горизонты, множество мужчин спешило навстречу, и ни одного ей не нужно было слушаться или даже любить. |
She drew in her breath, hunched her shoulders with a wriggle and turned to Tommy. | Она перевела дух, резко передернула плечами и повернулась к Томми. |
"Have we GOT to go all the way to your hotel at Monte Carlo?" | - Неужели нам непременно нужно ехать до самого Монте-Карло? |
He brought the car to a stop with a squeak of tires. | Он так резко затормозил, что завизжали шины. |
"No!" he answered. | - Нет! - воскликнул он. |
"And, my God, I have never been so happy as I am this minute." | - И - черт побери, я так счастлив сейчас, как никогда в жизни. |
They had passed through Nice following the blue coast and begun to mount to the middling-high Corniche. | Ницца уже была позади, и голубая дорога, повторяя изгибы берега, постепенно поднималась к Корнишу. |
Now Tommy turned sharply down to the shore, ran out a blunt peninsula, and stopped in the rear of a small shore hotel. | Но Томми теперь круто свернул вправо, выехал на тупой мысок и вскоре остановился у боковых ворот маленького приморского отеля. |
Its tangibility frightened Nicole for a moment. | На миг Николь стало страшно от будничной реальности происходящего. |
At the desk an American was arguing interminably with the clerk about the rate of exchange. | У конторки какой-то американец долго и нудно препирался с портье из-за валютного курса. |
She hovered, outwardly tranquil but inwardly miserable, as Tommy filled out the police blanks-his real, hers false. | Вся сжавшись внутренне, но невозмутимая внешне, Николь ждала, пока Томми заполнял регистрационные бланки - для себя на свое настоящее имя, для нее на вымышленное. |
Their room was a Mediterranean room, almost ascetic, almost clean, darkened to the glare of the sea. | Номер, в который они вошли, был как любой номер в курортной гостинице средней руки -почти опрятный, почти аскетически обставленный, с темными шторами на окнах в защиту от сверкания моря. |
Simplest of pleasures-simplest of places. | Незатейливый приют для незатейливых наслаждений. |
Tommy ordered two cognacs, and when the door closed behind the waiter, he sat in the only chair, dark, scarred and handsome, his eyebrows arched and upcurling, a fighting Puck, an earnest Satan. | Официант принес заказанный Томми коньяк и вышел, притворив за собой дверь. Томми сидел в единственном кресле, загорелый, прямой, красивый, бровь дугой, на щеке рубец -Пэк-воитель, замечтавшийся Сатана. |
Before they had finished the brandy they suddenly moved together and met standing up; then they were sitting on the bed and he kissed her hardy knees. | Коньяк еще не был допит, когда внезапный порыв поднял их и бросил друг к другу. Потом, усадив ее на кровать, он целовал жестковатые смуглые колени. |
Struggling a little still, like a decapitated animal she forgot about Dick and her new white eyes, forgot Tommy himself and sank deeper and deeper into the minutes and the moment. | Ее короткое сопротивление похоже было на судороги обезглавленного животного - она уже забыла и Дика, и свои изменившиеся глаза, и самого Томми, и только все дальше уходила в глубь времени - минут - мгновенья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать