Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So you could be offensive more accurately?" - Чтобы удобнее было говорить обидные вещи!
She parked her small seat violently on the cloth-of-silver chair cushion. Она с размаху села на стул, вдавив свои маленькие ягодицы в подушку из серебряной парчи.
"I have no mirror here," she said, again in French, but decisively, "but if my eyes have changed it's because I'm well again. - У меня здесь нет зеркала, - начала она опять по-французски, но более решительным тоном. -Но если мой взгляд стал другим, так это оттого, что я выздоровела.
And being well perhaps I've gone back to my true self-I suppose my grandfather was a crook and I'm a crook by heritage, so there we are. И вместе со здоровьем восстановилась моя истинная природа. Мой дедушка был жуликом, и у меня это наследственное, вот и все.
Does that satisfy your logical mind?" Удовлетворен ваш практический ум?
He scarcely seemed to know what she was talking about. Томми смотрел на нее с недоумением, не понимая, о чем она говорит.
"Where's Dick-is he lunching with us?" - А где Дик - он с нами не завтракает?
Seeing that his remark had meant comparatively little to him she suddenly laughed away its effect. Он явно задал этот вопрос, не придавая ему особого значения, и Николь смехом постаралась стереть испытанную досаду.
"Dick's on a tour," she said. - Дик уехал в Прованс, - сказала она.
"Rosemary Hoyt turned up, and either they're together or she upset him so much that he wants to go away and dream about her." - Розмэри Хойт возникла на горизонте, и он либо уехал вместе с ней, либо пришел в такое расстройство чувств, что ему захотелось помечтать о ней в одиночестве.
"You know, you're a little complicated after all." - Странная вы все-таки женщина, Николь.
"Oh no," she assured him hastily. - Ну что вы! - поспешно возразила она.
"No, I'm not really-I'm just a- I'm just a whole lot of different simple people." - Самая обыкновенная. Верней, во мне сидит с десяток самых обыкновенных женщин, только все они разные.
Marius brought out melon and an ice pail, and Nicole, thinking irresistibly about her crook's eyes did not answer; he gave one an entire nut to crack, this man, instead of giving it in fragments to pick at for meat. Лакей подал дыню и ведерко со льдом. Николь молчала; слова Томми насчет "жуликоватого взгляда" не шли у нее из ума; да, этот человек из тех, кто угощает нерасколотыми орехами вместо того, чтобы услужливо подносить очищенные ядрышки на тарелочке.
"Why didn't they leave you in your natural state?" Tommy demanded presently. - Зачем только вам помешали оставаться тем, что вы есть? - снова заговорил Томми.
"You are the most dramatic person I have known." - Ваша судьба и трогает и волнует.
She had no answer. Она не нашлась что ответить.
"All this taming of women!" he scoffed. - Уж эти мне укротители строптивых! -презрительно фыркнул он.
"In any society there are certain-" She felt Dick's ghost prompting at her elbow but she subsided at Tommy's overtone: - В любом обществе есть... - начала было она под неслышную подсказку тени Дика, но тут же смолкла, покоряясь тому, что звучало в голосе Томми.
"I've brutalized many men into shape but I wouldn't take a chance on half the number of women. - Мне на моем веку пришлось образумить немало мужчин с помощью силы, но я бы крепко подумал, прежде чем решиться на это хотя бы с одной женщиной.
Especially this 'kind' bullying-what good does it do anybody?-you or him or anybody?" А такой "гуманный" деспотизм, пожалуй, еще хуже. Кому он на пользу - вам, ему, еще кому-нибудь?
Her heart leaped and then sank faintly with a sense of what she owed Dick. Сердце у Николь екнуло и сжалось; она слишком хорошо знала, чем она обязана Дику.
"I suppose I've got-" - Мне кажется, у меня...
"You've got too much money," he said impatiently. - У вас слишком много денег, - нетерпеливо перебил Томми.
"That's the crux of the matter. - В этом вся загвоздка.
Dick can't beat that." Дик этого не может переварить.
She considered while the melons were removed. Она молча раздумывала, пока лакей убирал остатки дыни.
"What do you think I ought to do?" - Что же мне теперь, по-вашему, делать?
For the first time in ten years she was under the sway of a personality other than her husband's. Впервые за десять лет она чувствовала над собой чужую волю, которая не была волей мужа.
Everything Tommy said to her became part of her forever. Теперь каждому слову Томми предстояло войти в ее плоть и кровь.
They drank the bottle of wine while a faint wind rocked the pine needles and the sensuous heat of early afternoon made blinding freckles on the checkered luncheon cloth. Они пили вино, а над ними ветерок шелестел в сосновых ветвях и солнце в полуденной истоме осыпало слепящими веснушками клетчатую скатерть на столе.
Tommy came over behind her and laid his arms along hers, clasping her hands. Томми, зайдя сзади, положил ей руки на плечи, потом, скользнув ладонями от плеча вниз, крепко сжал ее пальцы.
Their cheeks touched and then their lips and she gasped half with passion for him, half with the sudden surprise of its force. . . . Их щеки соприкоснулись, губы встретились, и она глубоко вздохнула то ли от страсти, то ли от изумления, что эта страсть так сильна...
"Can't you send the governess and the children away for the afternoon?" - Нельзя ли услать гувернантку с детьми куда-нибудь?
"They have a piano lesson. - У детей урок музыки.
Anyhow I don't want to stay here." И все равно - я не хочу оставаться здесь.
"Kiss me again." - Поцелуй меня еще.
A little later, riding toward Nice, she thought: So I have white crook's eyes, have I? Чуть позже, в машине, мчавшей их по направлению к Ницце, Николь думала: "Так у меня жуликоватый взгляд, да?
Very well then, better a sane crook than a mad puritan. Ну что ж, лучше здоровый жулик, чем добропорядочная психопатка".
His assertion seemed to absolve her from all blame or responsibility and she had a thrill of delight in thinking of herself in a new way. И как будто эта сентенция сняла с нее всякую вину или ответственность, она вдруг возликовала, по-новому взглянув на себя.
New vistas appeared ahead, peopled with the faces of many men, none of whom she need obey or even love. Перед ней раскрывались новые горизонты, множество мужчин спешило навстречу, и ни одного ей не нужно было слушаться или даже любить.
She drew in her breath, hunched her shoulders with a wriggle and turned to Tommy. Она перевела дух, резко передернула плечами и повернулась к Томми.
"Have we GOT to go all the way to your hotel at Monte Carlo?" - Неужели нам непременно нужно ехать до самого Монте-Карло?
He brought the car to a stop with a squeak of tires. Он так резко затормозил, что завизжали шины.
"No!" he answered. - Нет! - воскликнул он.
"And, my God, I have never been so happy as I am this minute." - И - черт побери, я так счастлив сейчас, как никогда в жизни.
They had passed through Nice following the blue coast and begun to mount to the middling-high Corniche. Ницца уже была позади, и голубая дорога, повторяя изгибы берега, постепенно поднималась к Корнишу.
Now Tommy turned sharply down to the shore, ran out a blunt peninsula, and stopped in the rear of a small shore hotel. Но Томми теперь круто свернул вправо, выехал на тупой мысок и вскоре остановился у боковых ворот маленького приморского отеля.
Its tangibility frightened Nicole for a moment. На миг Николь стало страшно от будничной реальности происходящего.
At the desk an American was arguing interminably with the clerk about the rate of exchange. У конторки какой-то американец долго и нудно препирался с портье из-за валютного курса.
She hovered, outwardly tranquil but inwardly miserable, as Tommy filled out the police blanks-his real, hers false. Вся сжавшись внутренне, но невозмутимая внешне, Николь ждала, пока Томми заполнял регистрационные бланки - для себя на свое настоящее имя, для нее на вымышленное.
Their room was a Mediterranean room, almost ascetic, almost clean, darkened to the glare of the sea. Номер, в который они вошли, был как любой номер в курортной гостинице средней руки -почти опрятный, почти аскетически обставленный, с темными шторами на окнах в защиту от сверкания моря.
Simplest of pleasures-simplest of places. Незатейливый приют для незатейливых наслаждений.
Tommy ordered two cognacs, and when the door closed behind the waiter, he sat in the only chair, dark, scarred and handsome, his eyebrows arched and upcurling, a fighting Puck, an earnest Satan. Официант принес заказанный Томми коньяк и вышел, притворив за собой дверь. Томми сидел в единственном кресле, загорелый, прямой, красивый, бровь дугой, на щеке рубец -Пэк-воитель, замечтавшийся Сатана.
Before they had finished the brandy they suddenly moved together and met standing up; then they were sitting on the bed and he kissed her hardy knees. Коньяк еще не был допит, когда внезапный порыв поднял их и бросил друг к другу. Потом, усадив ее на кровать, он целовал жестковатые смуглые колени.
Struggling a little still, like a decapitated animal she forgot about Dick and her new white eyes, forgot Tommy himself and sank deeper and deeper into the minutes and the moment. Ее короткое сопротивление похоже было на судороги обезглавленного животного - она уже забыла и Дика, и свои изменившиеся глаза, и самого Томми, и только все дальше уходила в глубь времени - минут - мгновенья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x