Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was worried-" Her sentence broke as she changed direction "that maybe you wouldn't be." | Я боялась... - она сломала фразу и повернула ее в другом направлении, - что, может быть, вы нездоровы. |
"Did you hear I'd gone into a process of deterioration?" | - До вас дошли слухи, что Дик Дайвер катится по наклонной плоскости? |
"Oh, no. | - Ой, что вы! |
I simply-just heard you'd changed. | Просто - просто кто-то мне говорил, будто вы изменились. |
And I'm glad to see with my own eyes it isn't true." | И мне так приятно убедиться своими глазами, что это не правда. |
"It is true," Dick answered, sitting down with them. | - Это правда, - сказал Дик, опускаясь на песок с ними рядом. |
"The change came a long way back-but at first it didn't show. | - И случилось это уже давно, только было незаметно поначалу. |
The manner remains intact for some time after the morale cracks." | Внешне все некоторое время остается по-старому после того, как внутри пройдет трещина. |
"Do you practise on the Riviera?" Rosemary demanded hastily. | - Вы занимаетесь практикой на Ривьере, -поспешно спросила Розмэри. |
"It'd be a good ground to find likely specimens." | - А что, здесь для этого богатейшие возможности. |
He nodded here and there at the people milling about in the golden sand. | - Он движением головы выделил одного, другого, третьего в людском скопище, копошившемся на золотом песке. |
"Great candidates. | - Объектов хоть отбавляй. |
Notice our old friend, Mrs. Abrams, playing duchess to Mary North's queen? | Вон старая наша приятельница, миссис Абрамс, разыгрывает герцогиню при Мэри Норт -королеве. |
Don't get jealous about it-think of Mrs. Abram's long climb up the back stairs of the Ritz on her hands and knees and all the carpet dust she had to inhale." | Но вы не завидуйте - вспомните, как долго миссис Абрамс пришлось взбираться на четвереньках по черной лестнице "Рица", сколько она коверной пыли наглоталась. |
Rosemary interrupted him. | Розмэри перебила его: |
"But is that really Mary North?" | - Да неужели же это Мэри Норт? |
She was regarding a woman sauntering in their direction followed by a small group who behaved as if they were accustomed to being looked at. | - Она изумленно вгляделась в женщину, которая шествовала в их сторону в сопровождении нескольких спутников, державшихся как люди, привычные к тому, что на них смотрят. |
When they were ten feet away, Mary's glance flickered fractionally over the Divers, one of those unfortunate glances that indicate to the glanced-upon that they have been observed but are to be overlooked, the sort of glance that neither the Divers nor Rosemary Hoyt had ever permitted themselves to throw at any one in their lives. | Очутившись в каких-нибудь десяти шагах от Дайверов, Мэри скользнула по ним косым, быстрым взглядом, одним из тех взглядов, которые должны показать вам, что вас заметили, но сочли не заслуживающими внимания, - ни Дайверы, ни Розмэри Хойт никогда не позволили бы себе бросить подобный взгляд на кого бы то ни было. |
Dick was amused when Mary perceived Rosemary, changed her plans and came over. | Но тут она узнала Розмэри и, передумав, направилась прямо к ним - что немало позабавило Дика. |
She spoke to Nicole with pleasant heartiness, nodded unsmilingly to Dick as if he were somewhat contagious-whereupon he bowed in ironic respect-as she greeted Rosemary. | Она приветливо поздоровалась с Николь, почти не глядя, кивнула Дику, словно боялась заразиться от него чем-то, - он в ответ нарочито почтительно поклонился, - и, расцветя улыбкой, заговорила с Розмэри: |
"I heard you were here. | - Мне уже говорили о вашем приезде. |
For how long?" | Вы надолго? |
"Until to-morrow," Rosemary answered. | - До завтра, - ответила Розмэри. |
She, too, saw how Mary had walked through the Divers to talk to her, and a sense of obligation kept her unenthusiastic. | От нее не укрылось, что Мэри прошла сквозь Дайверов для того, чтобы поздороваться с ней, и верность дружескому долгу охладила ее добрые чувства к Мэри. |
No, she could not dine to-night. | Нет, к сожалению, она сегодня вечером занята. |
Mary turned to Nicole, her manner indicating affection blended with pity. | Мэри повернулась к Николь, всей своей манерой выражая некий сплав расположения и сострадания. |
"How are the children?" she asked. | - Как детки? - спросила она. |
They came up at the moment, and Nicole gave ear to a request that she overrule the governess on a swimming point. | В эту самую минуту Ланье и Топси прибежали и стали просить, чтобы Николь отменила какой-то запрет гувернантки, касающийся купанья в море. |
"No," Dick answered for her. | - Нет, - вмешался Дик. |
"What Mademoiselle says must go." | - Раз mademoiselle сказала так, значит, так. |
Agreeing that one must support delegated authority, Nicole refused their request, whereupon Mary-who in the manner of an Anita Loos' heroine had dealings only with Faits Accomplis, who indeed could not have house-broken a French poodle puppy-regarded Dick as though he were guilty of a most flagrant bullying. | Согласная с тем, что не следует расшатывать авторитет властей предержащих, Николь тоже ответила отказом, и Мэри - которая, подобно героине Аниты Лус, привыкла иметь дело только с faits accomplis, - так посмотрела на Дика, будто стала свидетельницей проявления жесточайшего деспотизма с его стороны. |
Dick, chafed by the tiresome performance, inquired with mock solicitude: | Но Дику уже успела надоесть вся эта комедия, и он осведомился с наигранным интересом: |
"How are your children-and their aunts?" | - А как ваши детки - и их тетушки? |
Mary did not answer; she left them, first draping a sympathetic hand over Lanier's reluctant head. | Мэри до ответа не снизошла; она сочувственно погладила по голове Ланье, тщетно пытавшегося сопротивляться, и удалилась. |
After she had gone Dick said: | После ее ухода Дик заметил: |
"When I think of the time I spent working over her." | - Как подумаю, сколько времени я потратил, стараясь что-то из нее сделать. |
"I like her," said Nicole. | - А я к ней хорошо отношусь, - сказала Николь. |
Dick's bitterness had surprised Rosemary, who had thought of him as all-forgiving, all-comprehending. | Враждебный тон Дика удивил Розмэри; она привыкла считать его человеком, который все понимает и все умеет простить. |
Suddenly she recalled what it was she had heard about him. | И тут ей вспомнилось, что именно она про него слыхала. |
In conversation with some State Department people on the boat,-Europeanized Americans who had reached a position where they could scarcely have been said to belong to any nation at all, at least not to any great power though perhaps to a Balkan-like state composed of similar citizens-the name of the ubiquitously renowned Baby Warren had occurred and it was remarked that Baby's younger sister had thrown herself away on a dissipated doctor. | Вместе с нею на пароходе ехали работники государственного департамента, американцы, до того европеизировавшиеся, что их вообще уже трудно было причислить к гражданам какой-либо страны. В разговоре всплыло имя вездесущей Бэби Уоррен, и было сказано, что младшая сестра Бэби загубила свою жизнь, выйдя замуж за врача-пропойцу. |
"He's not received anywhere any more," the woman said. | "Его уже нигде не принимают", - заметила одна из дам. |
The phrase disturbed Rosemary, though she could not place the Divers as living in any relation to society where such a fact, if fact it was, could have any meaning, yet the hint of a hostile and organized public opinion rang in her ears. | Розмэри встревожилась; хотя Дайверы в ее мыслях никак не связывались с теми кругами, где подобный факт (если это был факт) может иметь значение, некий смутный образ организованного остракизма вставал перед ней за этими словами: |
"He's not received anywhere any more." | "Его уже нигде не принимают". |
She pictured Dick climbing the steps of a mansion, presenting cards and being told by a butler: | Воображение рисовало ей, как Дик поднимается по ступеням большого нарядного особняка, вручает свою карточку дворецкому и в ответ слышит: |
"We're not receiving you any more"; then proceeding down an avenue only to be told the same thing by the countless other butlers of countless Ambassadors, Ministers, Charg?s d'Affaires. . . . | "Не ведено принимать"; идет дальше, в другое, в третье место, и бесчисленные дворецкие бесчисленных послов, посланников и поверенных в делах встречают его той же фразой... |
Nicole wondered how she could get away. | Николь захотелось уйти. |
She guessed that Dick, stung into alertness, would grow charming and would make Rosemary respond to him. | Она знала наперед, как все пойдет дальше: сейчас Дик, словно выведенный из спячки, вновь станет обворожительным, и Розмэри, конечно, не устоит. |
Sure enough, in a moment his voice managed to qualify everything unpleasant he had said: | И в самом деле - через минуту она услышала его голос, в мягких переливах которого стерлось все неприятное, что он успел сказать раньше. |
"Mary's all right-she's done very well. | - Да я, в общем, ничего против Мэри не имею -она процветает, и слава богу. |
But it's hard to go on liking people who don't like you." | Но довольно трудно продолжать хорошо относиться к тем, кто уже не относится хорошо к тебе. |
Rosemary, falling into line, swayed toward Dick and crooned: | Розмэри мгновенно заворковала ему в тон: |
"Oh, you're so nice. | - Вы такой милый, Дик. |
I can't imagine anybody not forgiving you anything, no matter what you did to them." | Мне кажется, даже если бы вы обидели кого-нибудь, вам нельзя не простить и обиды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать