Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then feeling that her exuberance had transgressed on Nicole's rights, she looked at the sand exactly between them: | - Потом, спохватясь, что в избытке восторга ступила на территорию, принадлежащую Николь, она опустила глаза и уставилась в одну точку на песке, как раз посредине между Дайверами. |
"I wanted to ask you both what you thought of my latest pictures-if you saw them." | - Я все хочу спросить вас обоих, что вы думаете о моих последних картинах, - если вы их видели. |
Nicole said nothing, having seen one of them and thought little about it. | Николь промолчала; она видела только одну картину и особенно о ней не задумывалась. |
"It'll take a few minutes to tell you," Dick said. | - Постараюсь ответить так, чтобы вы меня поняли,- сказал Дик. |
"Let's suppose that Nicole says to you that Lanier is ill. | - Предположим, Николь говорит вам, что Ланье болен. |
What do you do in life? | Как бы вы реагировали в жизни? |
What does anyone do? | Как бы реагировал каждый? |
They ACT-face, voice, words-the face shows sorrow, the voice shows shock, the words show sympathy." | Начали бы играть - лицом, голосом, словами: лицом выражать печаль, голосом - потрясение, словами - сочувствие. |
"Yes-I understand." | - Д-да - вероятно. |
"But in the theatre, No. | - На сцене дело обстоит иначе. |
In the theatre all the best comediennes have built up their reputations by burlesquing the correct emotional responses-fear and love and sympathy." | Все великие актрисы обязаны своей славой своему уменью пародировать естественные человеческие чувства - страх, жалость, любовь. |
"I see." | - Понимаю. |
Yet she did not quite see. | - Впрочем, она не совсем понимала. |
Losing the thread of it, Nicole's impatience increased as Dick continued: | Нить рассуждений Дика ускользнула от Николь, и чем больше он говорил, тем больше это ее раздражало. |
"The danger to an actress is in responding. | - Актрисе естественная реакция противопоказана. |
Again, let's suppose that somebody told you, | Еще пример: предположим, вам говорят: |
' Your lover is dead.' | "Ваш возлюбленный умер". |
In life you'd probably go to pieces. | В жизни вас такое известие просто подкосило бы. |
But on the stage you're trying to entertain-the audience can do the 'responding' for themselves. | А на сцене вы должны держать зрителей в напряжении - естественно реагировать они могут и сами. |
First the actress has lines to follow, then she has to get the audience's attention back on herself, away from the murdered Chinese or whatever the thing is. | Как актриса, вы, во-первых, связаны текстом роли, а во-вторых, вам нужно, чтобы публика думала о вас, а не о каком-то убитом китайце или кто он там был. |
So she must do something unexpected. | А для этого необходимо сделать что-то, чего зрители не ожидают. |
If the audience thinks the character is hard she goes soft on them-if they think she's soft she goes hard. | Если им известно, что ваша героиня сильна, вы в эту минуту показываете ее слабой; если она слаба, вы ее показываете сильной. |
You go all OUT of character-you understand?" | Вы должны выйти из образа - понятно вам? |
"I don't quite," admitted Rosemary. | - Не вполне, - призналась Розмэри. |
"How do you mean out of character?" | - Как это - выйти из образа? |
"You do the unexpected thing until you've manoeuvred the audience back from the objective fact to yourself. THEN you slide into character again." | - Вы делаете то, чего публика не ожидала, пока вам не удастся снова приковать ее внимание к себе, и только к себе. А дальше вы опять действуете в образе. |
Nicole could stand no more. | Николь решила, что с нее довольно. |
She stood up sharply, making no attempt to conceal her impatience. | Она резко встала, не пытаясь скрыть свое раздражение. |
Rosemary, who had been for a few minutes half-conscious of this, turned in a conciliatory way to Topsy. | Розмэри, уже несколько минут смутно чувствовавшая неладное, с умиротворяющей улыбкой притянула к себе Топси. |
"Would you like to be an actress when you grow up? | - Хотела бы ты стать артисткой, когда вырастешь? |
I think you'd make a fine actress." | Я уверена, что из тебя вышла бы прекрасная артистка. |
Nicole stared at her deliberately and in her grandfather's voice said, slow and distinct: | Николь вперила в нее холодный немигающий взгляд и отчеканила голосом своего деда: |
"It's absolutely OUT to put such ideas in the heads of other people's children. | - Совершенно непозволительно внушать чужим детям подобные идеи. |
Remember, we may have quite different plans for them." | Вы забываете, что у нас могут быть другие планы относительно их будущего. |
She turned sharply to Dick. | - Она резко повернулась к Дику. |
"I'm going to take the car home. | - Я еду домой. |
I'll send Michelle for you and the children." | За тобой и детьми пришлю Мишель. |
"You haven't driven for months," he protested. | - Но ты почти год не водила машину, - возразил он. |
"I haven't forgotten how." | - Ничего, я не забыла, как это делается. |
Without a glance at Rosemary whose face was "responding" violently, Nicole left the umbrella. | Не взглянув на Розмэри, лицо "которой красноречиво выражало "естественную реакцию", она пошла в кабинку переодеться. |
In the bathhouse, she changed to pajamas, her expression still hard as a plaque. | Вышла она оттуда все с тем же выражением лица, жестким и непроницаемым, как металл. |
But as she turned into the road of arched pines and the atmosphere changed,-with a squirrel's flight on a branch, a wind nudging at the leaves, a cock splitting distant air, with a creep of sunlight transpiring through the immobility, then the voices of the beach receded-Nicole relaxed and felt new and happy; her thoughts were clear as good bells-she had a sense of being cured and in a new way. | Но, выехав на обсаженную деревьями дорогу, она словно попала в другой мир - зеленые кроны смыкались над головой, цокала белка, перепрыгивая с ветки на ветку, ветер толчками шевелил листву, где-то прокричал петух, разорвав далекую тишь, солнечные лучи осторожно пробирались сквозь плотную завесу; шум пляжа не долетал сюда, и Николь мало-помалу отошла. Теперь ей было радостно и легко, мысли стали звонкими, как колокольчики, - она чувствовала себя исцелившейся и обновленной. |
Her ego began blooming like a great rich rose as she scrambled back along the labyrinths in which she had wandered for years. | Точно огромный цветок, распустилось ее я, и за темными закоулками лабиринта, где она блуждала столько лет, обозначился выход. |
She hated the beach, resented the places where she had played planet to Dick's sun. | О пляже она старалась не думать, он ей опротивел, как и все в той вселенной, где солнцем был Дик, а она планетой при нем. |
"Why, I'm almost complete," she thought. | "Да, я уже почти полноценный человек, - думала она. |
"I'm practically standing alone, without him." | - Я уже могу стоять на ногах сама без его помощи". |
And like a happy child, wanting the completion as soon as possible, and knowing vaguely that Dick had planned for her to have it, she lay on her bed as soon as she got home and wrote Tommy Barban in Nice a short provocative letter. | И, с детским нетерпением стремясь ощутить всю меру обретенной полноценности - хоть и со смутным чувством, что именно этого от нее ждал Дик, - она сразу же по возвращении бросилась на кровать и написала Томми Барбану в Ниццу коротенькое зазывное письмо. |
But that was for the daytime-toward evening with the inevitable diminution of nervous energy, her spirits flagged, and the arrows flew a little in the twilight. | Но то было днем - а к вечеру нервный подъем стал ослабевать, Николь сникла, и в воздухе опять полетели незаметные стрелы. |
She was afraid of what was in Dick's mind; again she felt that a plan underlay his current actions and she was afraid of his plans-they worked well and they had an all-inclusive logic about them which Nicole was not able to command. | Она не знала, что у Дика на уме, и это пугало ее; чутьем она угадывала, что все его поведение за последнее время подчинено определенному плану, а планов его Николь боялась всегда - они, как правило, были осуществимы и несли в себе некую логическую завершенность, против которой она себя чувствовала бессильной. |
She had somehow given over the thinking to him, and in his absences her every action seemed automatically governed by what he would like, so that now she felt inadequate to match her intentions against his. | Так уж повелось с самого начала, что он один думал за них обоих, и даже в его отсутствие каждый поступок Николь словно бы автоматически сообразовался с его волей; оттого даже и сейчас ее не хватило на то, чтобы противопоставить свои намерения намерениям Дика. |
Yet think she must; she knew at last the number on the dreadful door of fantasy, the threshold to the escape that was no escape; she knew that for her the greatest sin now and in the future was to delude herself. | А между тем нужно было думать самой; она разобрала наконец номер на двери страшного мира бредовых видений, за спасительным порогом которой ни от чего спасения нет; она поняла, что отныне самая большая опасность для нее - это опасность самообмана. |
It had been a long lesson but she had learned it. | Урок был долгим, но усвоила она его хорошо. |
Either you think-or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you. | Или думай сам - или тот, кому приходится думать за тебя, отнимет твою силу, переделает все твои вкусы и привычки, по-своему вышколит и выхолостит тебя. |
They had a tranquil supper with Dick drinking much beer and being cheerful with the children in the dusky room. | Они мирно поужинали в столовой, не зажигая света; Дик за ужином пил много пива и весело шутил с детьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать